Nombre total de pages vues

mercredi 25 août 2021

United Kingdom - Derwent Valley Mills

 







2021






United Kingdom - Derwent Valley Mills

The Derwent Valley in central England contains a series of 18th- and 19th- century cotton mills and an industrial landscape of high historical and technological interest. The modern factory owes its origins to the mills at Cromford, where Richard Arkwright's inventions were first put into industrial-scale production. The workers' housing associated with this and the other mills remains intact and illustrate the socio-economic development of the area.

Royaume Uni - Usines de la vallée de la Derwent

La vallée de la Derwent, dans le centre de l’Angleterre, abrite plusieurs filatures de coton du XVIIIe et du XIXe siècle, ainsi qu’un paysage d’un grand intérêt historique et technologique. L’usine moderne trouve ses origines dans les filatures de Cromford, où les inventions de Richard Arkwright furent pour la première fois mises en pratique dans le cadre d’une production à l’échelle industrielle. Les logements ouvriers associés à ces fabriques sont toujours intacts et témoignent du développement socio-économique de la région.

Reino Unido - Fábricas del valle del Derwent

Situado en el centro de Inglaterra, el valle del Derwent alberga varias hilaturas de algodón que datan de los siglos XVIII y XIX y su paisaje industrial ofrece un gran interés histórico y tecnológico. La industria textil moderna tuvo su origen en las manufacturas de Cromford, en las que se aplicaron por primera vez las invenciones de Richard Arkwright a la producción a escala masiva. Las viviendas obreras de estas y otras manufacturas se han conservado intactas y constituyen un testimonio del desarrollo socioeconómico de la región.

Vereinigter Königreich - Industrielandschaft Derwent Valley

Das Tal Derwent mitten in England umfasst mehrere Baumwollspinnereien aus den 18ten und 19 Jahrhunderten und auch eine Landschaft hohen historischen und technologischen Werts. Die moderne Fabrik ist aus den Spinnereien von Cromford entstanden, in welchen die Erfindungen von Richard Arkwright zum ersten Mal in Praxis umgesetzt worden sind, die nach einer Produktion im industriellen Maßstab strebte. Die mit diesen Fabriken verbundenen Arbeiterwohnungen sind immer noch unberührt und zeigen die soziale und wirtschaftliche Entwicklung dieses Gebiets.











samedi 21 août 2021

Italy - Porticoes of Bologna

 






1985




2016




2017





2021






Italy - Porticoes of Bologna

The serial property comprises twelve component parts consisting of ensembles of porticoes and their surrounding built areas, located within the Municipality of Bologna from the 12th century to the present. These portico ensembles are considered to be the most representative among city’s porticoes, which cover a total stretch of 62 km. Some of the porticoes are built of wood, others of stone or brick, as well as reinforced concrete, covering roads, squares, paths and walkways, either on one or both sides of a street. The property includes porticoed buildings that do not form a structural continuum with other buildings and therefore are not part of a comprehensive covered walkway or passage. The porticoes are appreciated as sheltered walkways and prime locations for merchant activities. In the 20th century, the use of concrete allowed the replacement of the traditional vaulted arcades with new building possibilities and a new architectural language for the porticoes emerged, as exemplified in the Barca district. Together, the selected porticoes reflect different typologies, urban and social functions and chronological phases. Defined as private property for public use, the porticoes have become an expression and element of Bologna’s urban identity.

Italie – Portiques de Bologne

Le bien en série comprend douze éléments constitutifs composés d’ensembles de portiques et de leurs zones bâties adjacentes, situés au sein de la municipalité de Bologne, couvrant une période allant du XIIe siècle à nos jours. Sur la longueur totale de 62 km de portiques que compte la ville, ces ensembles de portiques sont considérés comme les plus représentatifs. Certains de ces portiques sont en bois, en pierre ou en brique, voire en béton armé, et couvrent des rues, des places, des passages et des voies piétonnes, bordant un côté ou les deux côtés d’une rue. Le bien comprend des édifices à portiques qui ne s’inscrivent pas dans le prolongement structurel d’autres bâtiments, et ne font donc pas partie d’une voie piétonne ou d’un passage couvert complet. Les portiques sont appréciés pour leurs fonctions d’abri contre les intempéries et de lieux privilégiés pour les activités marchandes. Au XXe siècle, l’utilisation du béton a permis de remplacer les arcades voûtées traditionnelles des portiques par de nouvelles possibilités de construction et un nouveau langage architectural a émergé, comme en témoigne le quartier de Barca. Les portiques sélectionnés reflètent différentes typologies, fonctions urbaines et sociales et phases chronologiques. Définis comme propriété privée à usage public, les portiques sont devenus une expression et un élément de l’identité urbaine de Bologne.

Italia – Pórticos de Bolonia

El sitio en serie consta de doce partes constituidas por conjuntos de pórticos y sus zonas edificadas circundantes, situadas en el municipio de Bolonia desde el siglo XII hasta la actualidad. Estos conjuntos de pórticos se consideran los más representativos entre los pórticos de la ciudad y abarcan una extensión total de 62 km. Algunos pórticos están construidos en madera, otros en piedra o ladrillo, así como en hormigón armado, y cubren carreteras, plazas, caminos y paseos, ya sea en uno o en ambos lados de una calle. El sitio incluye edificios porticados que no tienen continuidad estructural con otros edificios y, por tanto, no forman parte de un paseo o pasaje cubierto integral. Los pórticos se aprecian como paseos cubiertos y lugares privilegiados para las actividades de los comerciantes. En el siglo XX, el uso del hormigón permitió sustituir las tradicionales arcadas abovedadas por nuevas posibilidades constructivas, surgiendo así un nuevo lenguaje arquitectónico para los pórticos, como se ejemplifica en el barrio de la Barca. En conjunto, los pórticos seleccionados reflejan diferentes tipologías, funciones urbanas y sociales y fases cronológicas. Definidos como sitio de uso público, los pórticos se han convertido en expresión y elemento de la identidad urbana de Bolonia.

Italien – Portiken von Bologna

Diese Stätte umfasst zwölf Zonen in der Stadt Bologna mit einer Reihe von Arkadengängen und ihren umgebenden bebauten Vierteln, die von dem 12ten Jahrhundert ab bis heutzutage gebaut worden sind. Unter den in total 62 Kilometer langen Arkadengängen in der ganzen Stadt ist diese Auswahl für die Welterbeliste als die repräsentativste betrachtet. Diese Arkadengänge sind aus Holz, Stein oder Backstein, und einige sogar aus Stahlbeton, gebaut worden. Sie decken Straßen, Plätze, Durchgänge und Fußgängerwege entlang einer Seite oder beider Seiten der Straßen. Die Stätte umfasst auch Gebäude mit Säulenhallen, die nicht gegenüber anderen Bauwerken stehen und infolgedessen nicht zu einem Fußgängerweg oder einem gedeckten Durchgang gehören. Die Arkadengänge sind als Schutzmittel gegen das schlechte Wetter und als günstigere Orte für den Handel geschätzt. Im 20ten Jahrhundert erlaubte die Benutzung des Betons neue Möglichkeiten, die traditionellen überwölbten Arkaden zu bauen. Ein neuer Stil entwickelte sich, der in dem Viertel Barca beobachtet sein kann. Die ausgewählten Arkadengänge verkörpern mehrere Typologien, urbane und gesellschaftliche Funktionen und Epochen in der Geschichte. Privateigentum aber mit einem öffentlichen Gebrauch sind die Arkadengänge zu einem Ausdruck und einem Kennzeichen der Identität der Stadt Bologna geworden.



jeudi 19 août 2021

Japan - Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island

 




1974




2003





2009





2019





2020




2022



Japan - UNESCO World Heritage Sites

Japon - Sites du Patrimoine Mondial de l'UNESCO

Japon - Sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO

Japan - UNESCO Welterbestätten


Japan - Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island

Encompassing 42,698 hectares of subtropical rainforests on four islands on a chain located in the southwest of Japan, the serial site forms an arc on the boundary of the East China Sea and Philippine Sea whose highest point, Mount Yuwandake on Amami-Oshima Island, rises 694 metres above sea level. Entirely uninhabited by humans, the site has high biodiversity value with a very high percentage of endemic species, many of them globally threatened. The site is home to endemic plants, mammals, birds, reptiles, amphibians, inland water fish and decapod crustaceans, including, for example, the endangered Amami Rabbit (Pentalagus furnessi) and the endangered Ryukyu Long-haired Rat (Diplothrix legata) that represent ancient lineages and have no living relatives anywhere in the world. Five mammal species, three bird species, and three amphibian species in the property have been identified globally as Evolutionarily Distinct and Globally Endangered (EDGE) species. There are also a number of different endemic species confined to each respective island that are not found elsewhere in the property.

Japon - Île Amami-Oshima, île Tokunoshima, partie nord de l’île d’Okinawa et île d’Iriomote

Couvrant 42 698 ha de forêts pluviales subtropicales sur quatre îles d’un archipel situé au sud-ouest du Japon, ce site en série forme un arc à la limite entre la mer de Chine orientale et la mer des Philippines. Le mont Yuwandake, sur l’île Amami-Oshima, constitue son point culminant et s’élève à 694 m au-dessus du niveau de la mer. L’homme est totalement absent du site, lequel présente une grande valeur de biodiversité avec une proportion très élevée d’espèces endémiques, dont beaucoup sont menacées au niveau mondial. Parmi ces espèces endémiques, on trouve notamment des plantes, des mammifères, des oiseaux, des reptiles, des amphibiens, des poissons d’eaux douces et des crustacés décapodes et notamment, des espèces menacées comme le lapin des îles Amami (Pentalagus furnessi) et le rat à poils longs de Ryukyu (Diplothrix legata), qui représentent d’anciennes lignées et n’ont aucun parent vivant dans le monde. Cinq espèces de mammifères, trois espèces d’oiseaux et trois espèces d’amphibiens vivant au sein du bien ont été identifiées à l’échelon mondial comme des espèces EDGE (Evolutionarily Distinct and Globally Endangered), des espèces en danger qui n’ont pas ou n’ont que peu de parents proches. Plusieurs espèces endémiques sont aussi inféodées à certaines îles du bien proposé pour inscription. 

Japón - Isla de Amami-Oshima, isla de Tokunoshima, parte norte de la isla de Okinawa e Isla de Iriomote

Situado al sudeste del Japón, este sitio abarca 42.698 hectáreas de bosques pluviales subtropicales que cubren la superficie de una cadena arqueada de cuatro islas que delimitan las aguas del Mar de China Oriental y las del Mar de Filipinas. Su cumbre más alta es el Monte Yuwandake que se yergue a 694 metros sobre el nivel del mar en la isla de Amami- Oshima. Totalmente despoblado, el territorio del sitio tiene un gran valor para la diversidad biológica porque cuenta con un elevado porcentaje de especies vivas endémicas, muchas de las cuales están en peligro de extinción en el mundo. Entre ellas figuran plantas, mamíferos, aves, reptiles, anfibios, peces de agua dulce y crustáceos decápodos. Algunos animales de ascendencia arcaica y sin parentesco con otros especímenes vivos en el resto del mundo –como el conejo de Amami (Pentalagus furnessi) y la rata de pelo largo de Ryukyu (Diplothrix legata)– se hallan en peligro de extinción. Cinco tipos de mamíferos, tres de aves y otros tres de anfibios se han catalogado a nivel mundial como especies evolutivamente aisladas y en peligro de extinción global. También existen varias especies endémicas, confinadas en sus respectivos territorios isleños, que no se encuentran en las demás islas que componen el sitio. 

Japan – Inseln Amami-Oshima, Tokunoshima, Iriomote und nördlicher Teil der Insel Okinawa

Diese 42 698 Hektaren große Stätte mit subtropischen Regenwäldern auf vier Inseln eines Archipels im Südwesten Japans bildet einen Bogen an der Grenze zwischen dem Ostchinesischen Meer und dem Philippinensee. Ihr Höhepunkt ist der 694 Meter hohe Berg Yuwandake auf der Insel Amami-Oshima. Dank keiner menschlichen Anwesenheit auf der Stätte beherberget sie eine wertvolle Biodiversität mit einem großen Verhältnis endemischer Arten, unter denen viele weltweit bedroht sind. Unter diesen gefährdeten einheimischen Arten befinden sich Pflanzen, Säugetiere, Vögel, Kriechtiere, Amphibien, Süßwasserfische und Zehnfußkrebse. Mehrere bedrohtene Arten, beispielweise das Amami-Kaninchen (Pentalagus furnessi) und die Ryukyu-Ratte, stammen aus alten Nachkommen und sind weltweit eigenständige Arten. Fünf Säugetier-, drei Vogel- und 3 Amphibienspezies, die auf der Stätte leben, sind weltweit als EDGE (Evolutionarily Distinct and Globally Endangered) Spezies klassifiziert worden, das heißt gefährdete und fast eigenständige Arten. Mehrere endemische Arten sind mit einigen Inseln in der Stätte völlig verbunden.   




mardi 17 août 2021

1999 - North Macedonia

 
















Nice, Winter Resort Town of the Riviera

 






1959





1960




2009




2010





2012



France - UNESCO World Heritage Sites




France – Nice, Winter Resort Town of the Riviera

The Mediterranean city Nice, near the Italian border, bears witness to the evolution of the winter climatic resort due to the city’s mild climate and seaside location at the foot of the Alps. From the middle of the 18th century, Nice attracted an increasing number of aristocratic and upper-class families, mainly British, who took to spending their winters there. In 1832, Nice, then part of the Kingdom of Savoy-Piedmont-Sardinia, adopted a regulatory urban plan aiming to make it attractive to foreigners. Shortly thereafter, the Camin dei Inglesi, a modest 2-metre wide path along the sea shore, was expanded to become a prestigious promenade, known as the Promenade des Anglais after the city was ceded to France in 1860. Over the next century, an increasing number of winter residents from other countries, notably Russia, flocked to the city driving successive phases of development of new areas next to the old medieval town. The diverse cultural influences of the winter residents and the desire to make the most of the climatic conditions and scenery of the place, shaped the urban planning and eclectic architectural styles of those areas, contributing to the city’s renown as a cosmopolitan winter resort.

France – Nice, la ville de la villégiature d’hiver de riviera

La ville méditerranéenne de Nice, située près de la frontière italienne, témoigne de l’évolution de la station climatique hivernale influencée par la douceur du climat et sa situation au bord de la mer, au pied des Alpes. À partir du milieu du XVIIIe siècle, Nice attira de plus en plus de familles aristocratiques et de la haute société, principalement britanniques, qui prirent l’habitude d’y passer leurs hivers. En 1832, Nice, qui faisait alors partie du royaume de Savoie, adopta un plan régulateur d’urbanisme visant à rendre la ville attrayante pour les étrangers. Peu après, le Camin dei Inglesi, un modeste chemin de deux mètres de large longeant le bord de mer, fut transformé en une prestigieuse promenade, la Promenade des Anglais, après que la ville fut cédée à la France en 1860. Au cours du siècle suivant, un nombre croissant d’hivernants venus d’autres pays, notamment de Russie, ont afflué dans la ville, menant ainsi aux phases successives d’aménagement de nouveaux quartiers à côté de la vieille ville médiévale. Les influences culturelles diverses des hivernants et le désir de tirer le meilleur parti des conditions climatiques et des paysages de l’endroit ont façonné l’urbanisme et les styles architecturaux éclectiques de ces quartiers, contribuant à la renommée de la ville en tant que station d’hiver cosmopolite.

Francia – Niza, ciudad balnearia de invierno de la Riviera

La ciudad mediterránea de Niza, cerca de la frontera italiana, es testigo de la evolución de la estación invernal influida por su clima suave y su ubicación junto al mar, al pie de los Alpes. Desde mediados del siglo XVIII, Niza atrajo a un número cada vez mayor de familias aristocráticas y de clase alta, principalmente británicas, que acostumbraban a pasar allí los inviernos. En 1832, Niza, que entonces formaba parte del Reino de Saboya-Piamonte-Cerdeña, adoptó un plan regulador urbanístico destinado a hacerla atractiva para los extranjeros. Poco después, el Camin dei Inglesi, un modesto sendero de dos metros de ancho a lo largo de la orilla del mar, se amplió para convertirse en un prestigioso paseo marítimo, conocido como Promenade des Anglais (Paseo de los ingleses) tras la cesión de la ciudad a Francia, en 1860. A lo largo del siglo siguiente, un número creciente de residentes invernales de otros países, sobre todo de Rusia, acudieron a la ciudad impulsando sucesivas fases de desarrollo de nuevas zonas junto a la antigua ciudad medieval. Las diversas influencias culturales de los residentes invernales y el deseo de aprovechar al máximo las condiciones climáticas y el paisaje del lugar, configuraron la planificación urbana y los estilos arquitectónicos eclécticos de esos barrios, contribuyendo al renombre de la ciudad como estación invernal cosmopolita.

Frankreich – Nizza, Winterkurort der Riviera

Die Stadt Nizza am Mittelmeer in der Nähe der italienischen Grenze zeigt die Entwicklung einer für ihr milde Klima und Lage am Meer berühmte Winterluftkurstadt am Fuß der Alpen. Von der Mitte des 18ten Jahrhunderts ab zog Nizza immer mehr aristokratische und aus der High Society Familien, besonders aus Großbritannien, an, die sich angewöhnten, den Winter dort zu verbringen. Im Jahre 1832 entschied sich Nizza, das zum Königsreich Savoyen gehörte, für eine Städtebauplanung, um die Stadt ansprechender für Ausländer zu machen. Kurz danach ist der Camin die Inglesi, ein kleiner zwei Meter breiter Weg, in einem glanzvollen Spaziergang, la Promenade des Anglais, verwandelt worden, nachdem die Stadt Frankreich abgegeben worden ist. Im folgenden Jahrhundert strömte eine steigende Zahl von Wintertouristen aus anderen Ländern, besonders aus Russland, in die Stadt, was aufeinanderfolgende Planungszyklen neuer Viertel neben der alten mittelalterlichen Stadt verursachte. Die verschiedenen kulturellen Einflüsse der Wintertouristen und ihr Wunsch, die Klimabedingungen und die Landschaft zu genießen, haben die Stadtplanung und die eklektischen Architekturstile dieser Viertel gebildet und trugen zu dem Ruf Nizzas als ein Winterluftkurstadt bei.


lundi 16 août 2021

Brazil – Sitio Roberto Burle Marx

 




1995


Brazil - UNESCO World Heritage Sites

Brésil - Sites du Patrimoine Mondial de l'UNESCO

Brasil - Sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO

Brasilien - UNESCO Welterbestätten



Brazil – Sitio Roberto Burle Marx

Situated west of Rio de Janeiro, the site embodies a successful project developed over more than 40 years by landscape architect and artist Roberto Burle Marx (1909-1994) to create a “living work of art” and a “landscape laboratory” using native plants and drawing on Modernist ideas. Began in 1949, the garden features the key characteristics that came to define Burle Marx’s landscape gardens and influenced the development of modern gardens internationally. The garden is characterized by sinuous forms, exuberant mass planting, architectural plant arrangements, dramatic colour contrasts, use of tropical plants, and the incorporation of elements of traditional folk culture. By the end of the 1960s, the site housed the most representative collection of Brazilian plants, alongside other rare tropical species. In the site, 3,500 cultivated species of tropical and subtropical flora grow in harmony with the native vegetation of the region, notably mangrove swamp, restinga (a distinct type of coastal tropical and subtropical moist broadleaf forest) and the Atlantic Forest. Sítio Roberto Burle Marx exhibits an ecological conception of form as a process, including social collaboration which is the basis for environmental and cultural preservation. It is the first modern tropical garden to be inscribed on the World Heritage List.

Brésil - Sitio Roberto Burle Marx

Situé à l’ouest de Rio de Janeiro, ce site incarne la réussite d’un projet élaboré pendant plus de 40 ans par l’architecte paysagiste et artiste Roberto Burle Marx (1909-1994) pour créer une « œuvre d’art vivante » et un « laboratoire paysager » utilisant des plantes indigènes et s’inspirant des idées modernistes. Créé en 1949, ce jardin présente les principales caractéristiques qui ont défini les jardins paysagers de Burle Marx et influencé le développement des jardins modernes au niveau international. Le jardin est caractérisé par des formes sinueuses, des plantations en masses exubérantes, des agencements architecturaux de plantes, des contrastes de couleurs spectaculaires, l’utilisation de plantes tropicales et l’intégration d’éléments de la culture populaire traditionnelle. À la fin des années 1960, le site abritait la collection la plus représentative de plantes brésiliennes, ainsi que des espèces tropicales rares. Au sein du site, les 3 500 espèces de flore tropicale et subtropicale cultivées vivent en harmonie avec la végétation indigène de la région, notamment celle de la mangrove, de la restinga (un type particulier de forêt côtière tropicale et subtropicale humide de feuillus) et de la forêt atlantique. Sítio Roberto Burle Marx révèle une conception écologique de la forme incluant une collaboration sociale qui est à la base de la préservation de l’environnement et de la culture. C’est le premier jardin tropical moderne à être inscrit sur la Liste du patrimoine mondial.

Brasil - Sitio Roberto Burle Marx

Situado al oeste de Río de Janeiro, este sitio muestra el logrado proyecto llevado a cabo durante más de 40 años por el artista y arquitecto paisajista Roberto Burle Marx (1909-1994), que pretendió crear una “obra de arte viviente” y un “laboratorio del paisaje” recurriendo a la vegetación nativa e inspirándose en las ideas del movimiento modernista. Comenzado en 1949, este jardín paisajístico es representativo de los elementos esenciales de lo que llegó a ser con el tiempo el estilo singular de Burle Marx, cuya influencia ha sido notoria en la creación de numerosos jardines modernos en todo el mundo. El jardín se caracteriza por sus formas sinuosas, la exuberancia de sus plantaciones masivas, la disposición arquitectónica de su vegetación, la utilización de especies botánicas tropicales y la incorporación de elementos artísticos propios del folclore popular. A finales del decenio de 1960, este sitio albergaba la colección más representativa de plantas brasileñas nativas, junto con numerosos especímenes raros de flora tropical. Las 3.500 especies vegetales plantadas en el jardín crecen en armonía con la vegetación autóctona de la región, compuesta esencialmente por manglares, bosques húmedos de hoja ancha (“restingas”, en portugués) y bosques atlánticos. El sitio es una viva muestra del proceso de plasmación en los hechos de una concepción ecológica de la estética, que ha integrado además la cooperación social en su realización por ser ésta el elemento básico fundamental de la preservación del patrimonio medioambiental y cultural. Es el primer jardín tropical moderno que se inscribe en la Lista del Patrimonio Mundial.

Brasilien - Roberto-Burle-Marx-Stätte

Westlich von Rio de Janeiro verkörpert diese Stätte den Erfolg des über 40 Jahre langen von dem Landschaftsgärtners, Architekten und Künstler Robero Burle Marx (1909-1994) entworfenen Projekts, ein „lebendes Kunstwerk“ und ein von modernistischen Ideen inspiriertes „Landschaftslabor“ mit lokalen Pflanzen zu schaffen. Der im Jahre 1949 gegründete Garten zeigt die wichtigsten Kennzeichen der von Burle Marx entworfenen Landschaftsgärten, die die Entwicklung der modernen Gärten weltweit beeinflusst haben. Der Garten ist mit gewundenen Gestalten, üppigen Pflanzenbeeten, dem Architekturzusammensetzen der Pflanzen, spektakulären Farbenkontrasten, der Benutzung von Tropenpflanzen und der Eingliederung von Formen der traditionellen lokalen Kultur charakterisiert. Am Ende der Jahre 60 beherbergte die Stätte die repräsentativste Sammlung brasilianischer Pflanzen auch mit seltenen tropischen Arten. In dem Garten leben die 3500 angebauten Arten tropischer und subtropischer Flora in großer Harmonie mit der lokalen Vegetation, besonders derjenigen der Mangrove, der Restinga (feuchter tropischer und subtropischer Küstenlaubbaumwald) und des Atlantischen Walds. Sitio Roberto Burle Marx zeigt eine umweltfreundliche Vorstellung des Gestalts mit einer gesellschaftlichen Zusammenarbeit, als die Grundlage des Umwelt- und Kulturschutzes. Der ist der erste moderne tropische Garten, der auf der Welterbeliste aufgenommen worden ist.



vendredi 13 août 2021

United Kingdom - Slate Landscape of Northwest Wales


 


2014


United Kingdom - UNESCO World Heritage Sites

Royaume Uni - Sites du Patrimoine Mondial de l'UNESCO

Reino Unido - Sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO

Vereinigter Königreich - UNESCO Welterbestätten


United Kingdom - Slate Landscape of Northwest Wales

The Slate Landscape of Northwest Wales illustrates the transformation that industrial slate quarrying and mining brought about in the traditional rural environment of the mountains and valleys of the Snowdon massif. The territory, extending from mountain-top to sea-coast, presented opportunities and constraints that were used and challenged by the large-scale industrial processes undertaken by landowners and capital investors, which reshaped the agricultural landscape into an industrial centre for slate production during the Industrial Revolution (1780-1914). The serial property comprises six components each encompassing relict quarries and mines, archaeological sites related to slate industrial processing, historical settlements, both living and relict, historic gardens and grand country houses, ports, harbours and quays, and railway and road systems illustrating the functional and social linkages of the relict slate industrial landscape. The property was internationally significant not only for the export of slates, but also for the export of technology and skilled workers from the 1780s to the early 20th century. It played a leading role in the field and constituted a model for other slate quarries in different parts of the world. It offers an important and remarkable example of interchange of materials, technology and human values.

Royaume Uni - Paysage d’ardoise du nord-ouest du pays de Galles

Le paysage d’ardoise du nord-ouest du pays de Galles illustre la transformation que l’extraction industrielle de l’ardoise a entraînée dans l’environnement rural traditionnel des montagnes et vallées du massif Snowdon. Ce territoire, qui s’étend du sommet des montagnes au littoral, présentait des atouts qui ont été exploités et des contraintes qui ont été surmontées par l’industrialisation à grande échelle entreprise par des propriétaires terriens et des investisseurs, qui ont remodelé le paysage agricole en un centre industriel de production ardoisière pendant la révolution industrielle (1780-1914). Le bien en série est composé de six éléments comprenant chacun des carrières et des mines reliques, des sites archéologiques liés au traitement industriel de l’ardoise, des établissements historiques, vivants et reliques, des jardins et des palais historiques, des ports et des quais, ainsi que des réseaux ferroviaires et routiers illustrant les liens fonctionnels et sociaux du paysage industriel d’ardoise relique. Ce bien revêtait une importance internationale en matière d’exportation d’ardoises, mais aussi sur le plan de la technologie et de la qualification ouvrière, et ce, des années 1780 au début du XXe siècle. Il a joué un rôle de premier plan dans ce domaine et a constitué un modèle pour d’autres carrières d’ardoise à travers le monde. Il offre un exemple important et remarquable d’échange de matériaux, de technologies et d’influences.

Reino Unido - Paisaje de pizarra del noroeste de Gales

El paisaje de pizarra del noroeste de Gales ilustra la transformación que la extracción industrial de pizarra provocó en el entorno rural tradicional de las montañas y valles del macizo de Snowdon. El territorio, que se extiende desde la cima de la montaña hasta el litoral marino, presentaba oportunidades que fueron explotadas y limitaciones que fueron superadas por la industrialización a gran escala emprendida por terratenientes e inversores de capital, que reconfiguraron el paisaje agrícola convirtiéndolo en un centro industrial de producción de pizarra durante la Revolución Industrial (1780-1914). El sitio en serie comprende seis componentes, cada uno de los cuales incluye canteras y minas relictas, sitios arqueológicos relacionados con el procesamiento industrial de la pizarra, asentamientos históricos, tanto vivos como relictos, jardines históricos y grandes casas de campo, puertos y muelles, y sistemas ferroviarios y de carreteras que ilustran los vínculos funcionales y sociales del paisaje industrial de la pizarra relicta. El sitio tuvo importancia internacional no sólo por la exportación de pizarra, sino también por la exportación de tecnología y de mano de obra cualificada desde la década de 1780 hasta principios del siglo XX. Desempeñó un papel de primer plano este sector y constituyó un modelo para otras canteras de pizarra en diferentes partes del mundo. Ofrece un importante y notable ejemplo de intercambio de materiales, tecnología y valores humanos.

Vereinigter Königsreich - Schieferlandschaft von Nordwales

Die Schieferlandschaft von Nordwestwales zeigt den Wandel, den der Abbau des Schiefers in den traditionellen ruralen Gebieten der Berge und Täler des Gebirges Snowdon verursacht hat. Dieses Land, das zwischen dem Gipfel der Berge und der Küste liegt, hatte Trümpfe, die genutzt worden sind, und Zwänge, die dank der Industrialisierung großen Maßstabs durch Grundbesitzer und Investoren überwunden worden sind, die eine rurale Landschaft in einem industriellen Gebiet für den Abbau des Schiefers während der industriellen Revolution verwandelten. Die Stätte besteht aus sechs Zonen, die, jede, Brüche und abgebaute Minen, mit der industriellen Verarbeitung des Schiefers verbundene archäologische Stätten, historische Gebäude, Gärten und Palaste, Häfen und Kais und auch Eisenbahn- und Straßennetze umfassen, die die funktionellen und kulturellen Verbindungen in der industriellen Schieferlandschaft verkörpern. Die Stätte war für die Ausfuhr der Schiefer weltweit wichtig aber auch für die Technologie und die Qualifikation der Arbeiter von den Jahren 1780 ab bis zum Anfang des 20ten Jahrhunderts. Sie spielte eine Hauptrolle dafür und ist ein Muster für andere Schieferbrüche weltweit gewesen. Sie bildet ein wichtiges und bemerkenswertes Muster für den Handel von Werkstoffen und die Verbreitung der Technologien und der Einflüsse.



jeudi 12 août 2021

Austria, Germany & Slovakia – Frontiers of the Roman Empire, the Danube Limes (Western Segment)

 






Austria 1947
Autriche 1947
Austria 1947
Österreich 1947




Austria 2009
Autriche 2009
Austria 2009
Österreich 2009




Slovakia 2009
Slovaquie 2009
Eslovaquia 2009
Slowakei 2009




Austria 2011
Autriche 2011
Austria 2011
Österreich 2011




Austria 2015
Autriche 2015
Austria 2015
Österreich 2015




Austria 2015
Autriche 2015
Austria 2015
Österreich 2015




Austria 2018
Autriche 2018
Austria 2018
Österreich 2018




Austria 2023
Autriche 2023
Austria 2023
Österreich 2023









Austria, Germany & Slovakia – Frontiers of the Roman Empire, the Danube Limes (Western Segment)

The Western segment covers almost 600km of the whole Roman Empire’s Danube frontier. The property formed part of the much large frontier of the Roman Empire that encircled the Mediterranean Sea. The Danube Limes (Western Segment) reflects the specificities of this part of the Roman Frontier through the selection of sites that represent key elements from road, legionary fortresses and their associated settlements to small forts and temporary camps, and the way these structures relate to local topography.

Allemagne, Autriche & Slovaquie – Frontières de l’Empire romain, le limes du Danube (segment occidental)

Le segment occidental couvre environ 600km de l’ensemble de la frontière de l’Empire romain formée par le Danube. Ce bien constituait une partie de la frontière beaucoup plus vaste de l’Empire romain qui encerclait la mer Méditerranée. Le limes du Danube témoigne des spécificités de cette partie de la frontière romaine grâce à une sélection de sites qui représentent des éléments clés (voies, forteresses légionnaires et les installations qui y sont associées, petits forts et camps temporaires) et au rapport de ces structures à la topographie locale.

Alemania, Austria & Eslovaquia – Fronteras del Imperio Romano, el “limes” del Danubio (tramo occidental)

El tramo occidental del “limes” del Danubio abarca casi 600 km de la antigua frontera del Imperio Romano, mucho más larga, que rodeaba el Mar Mediterráneo. El “limes” del Danubio (Tramo Occidental) refleja las especificidades de la frontera romana en esta parte mediante sitios que representan elementos clave, desde carreteras, fortalezas para los legionarios y otros asentamientos conexos hasta pequeños fuertes y campamentos temporales. Además, también muestra la manera en que todos estos elementos se adaptaron a la topografía local.

Deutschland, Österreich & Slowakei – Grenzen des Römischen Reichs, Donaulimes (westliches Segment)

Das westliche Segment umfasst etwa 600 km der gesamten Grenze des Römischen Reiches, die von der Donau gebildet war. Diese Stätte war ein Teil der sehr größeren Grenze des Römischen Reiches, die das Mittelmeer umgab. Der Donaulimes zeigt die Besonderheiten dieses Teils der römischen Grenze durch eine Auswahl von Stätten, die Schlüsselelemente sind (Straßen, Legionsfestungen und zugehörige Einrichtungen, kleine Forts und momentane Lager) und die Beziehung dieser Strukturen mit der lokalen Topographie zeigen.

تخوم الإمبراطورية الرومانية – حدود الدانوب العسكرية - سلوفاكيا - النمسا /  ألمانيا

ناصر موزّعة في كل من النمسا وألمانيا وسلوفاكيا، ويغطي 600 كم من إجمالي مساحة تخوم الدانوب للإمبراطورية الرومانية. وكان الموقع جزءاً من التخوم الأكبر للإمبراطورية الرومانية، التي كانت تطوّق البحر الأبيض المتوسط، ويجسّد الخصائص التي يكتنزها هذا الجزء من التخوم الرومانية عبر مجموعة مختارة من المواقع التي تمثّل العناصر الرئيسية التي تضم الطرق وحصون الفيلَق والمستوطنات المرتبطة بها، فضلاً عن الحصون الصغيرة والمخيمات المؤقتة، وطريقة ارتباط هذه الهياكل بالتضاريس الطبيعية المحلية.

Германия, Австрия & Словакия - Укрепленные рубежи Римской империи - Дунайские рубежи (западный сегмент)

включает компоненты в Австрии, Германии и Словакии. Дунайские рубежи (западный сегмент) охватывают почти 600 км всей Дунайской границы Римской империи. Этот объект являлся частью обширной границы Римской империи, окружавшей Средиземное море. Дунайские рубежи (западный сегмент) отражают специфику этой части границы Римской империи за счет выбора участков, представляющих ключевые элементы, от дорог, легионерских крепостей и связанных с ними поселений до небольших фортов и временных лагерей, а также то, как эти сооружения соотносятся с местной топографией.