France - Climats, Terroirs of Burgundy |
The
climats are precisely delimited vineyard parcels on the slopes of the Cote de
Nuits and the Cote de Beaune south of the city of Dijon. They differ from one
another due to specific natural conditions (geology and exposure) as well as
vine types and have been shaped by human cultivation. Over time they came to
be recognized by the wine they produce. This cultural landscape consists of
two parts. Firstly, the vineyards and associated production units including
villages and the town of Beaune, which together represent the commercial
dimension of the production system. The second part includes the historic
centre of Dijon, which embodies the political regulatory impetus that gave
birth to the climats system. The site is an outstanding example of grape
cultivation and wine production developed since the High Middle Ages.
|
France - Climats du
vignoble de Bourgogne |
Les climats sont des parcelles de
vignes precisement delimitees sur les pentes de la cote de Nuits et de
Beaune, au sud de Dijon. Elles se distinguent les unes des autres par leurs
conditions naturelles specifiques (geologie, exposition, cepage...) qui ont
ete faconnees par le travail humain et peu a peu identifiees par rapport au
vin qu'elles produisent. Ce paysage culturel est compose de deux elements :
le premier couvre des parcelles viticoles, les unites de production
associees, des villages et la ville de Beaune. Cette premiere composante
represente la dimension commerciale du systeme de production. La seconde
composante est le centre historique de Dijon qui materialise l'impulsion
politique donnee a la formation du systeme des climats. Le site est un
exemple remarquable de production viti-vinicole developpe depuis le haut Moyen
Age.
|
Francia - Pagos de viñedos de Borgoña |
Los
pagos (climats) de vinedos de Borgona son un conjunto de parcelas
estrictamente delimitadas que se hallan en las laderas de la vertiente de
Nuits y de Beaune, al sur de la ciudad de Dijon. Esas parcelas se distinguen
entre si por sus caracteristicas naturales (geologia del terreno, grado de soleamiento,
indole de las cepas, etc.), y por la labor del hombre, que ha llegado a
modelarlas paulatinamente hasta hacer que se identifiquen con el tipo de vino
que producen. Este paisaje cultural comprende dos elementos: el primero, que
es representativo del sistema de produccion y comercializacion, cubre
parcelas viticolas, las unidades de produccion asociadas a estas, algunos
pueblos vecinos y la ciudad de Beaune. El segundo elemento lo constituye el
centro historico de la ciudad de Dijon, en donde se materializa el impulso
politico que formo el conjunto de los pagos. El sitio es un ejemplo notable
de produccion vitivinicola desarrollada desde la Alta Edad Media.
|
Frankreich - Climats, Weinbauparzellen in Burgund |
Climats sind genau begrenzte
Weinbauparzellen auf den Hangen der Cote de Nuits und Cote de Beaune, sudlich
von der Stadt Dijon. Die Parzellen unterscheiden sich voneinander durch ihre
spezifischen naturlichen Bedingungen (Geologie, Ausrichtung, Rebsorten), die
von dem Menschen bearbeitet worden sind. Jede Parzelle ist nach und nach mit
dem Wein identifiziert worden, die sie produziert. Diese
Kulturlandschaft besteht aus zwei Zonen: die erste umfasst Weinbauparzellen,
die verbundenen Weinherstellungseinrichtungen, Dorfer und die Stadt Beaune.
Diese erste Zone zeigt die Handels- und Weinherstellungstatigkeiten. Die
zweite Zone ist das historische Zentrum der Stadt Dijon, das den politischen
Impuls zu der Bildung des Climat-Systems zeigt. Die Statte ist ein
bemerkenswertes Beispiel seit dem Hochmittelalter entwickelter Weinbau und
-Herstellung. |
Nombre total de pages vues
lundi 20 avril 2020
France - Climats, Terroirs of Burgundy
France - Champagne Hillsides, Houses and Cellars
France - Champagne Hillsides, Houses and Cellars |
The
property encompasses sites where the method of producing sparkling wines was developed
on the principle of secondary fermentation in the bottle since the early 17th
century to its early industrialization in the 19th century. The property is
made up of three distinct ensembles: the historic vineyards of Hautvilliers,
Ay and Mareuil-sur-Ay, Saint-Nicaise Hill in Reims, and the Avenue de
Champagne and Fort Chabrol in Epernay. These three components - the supply
basin formed by the historic hillsides, the production sites (with their
underground cellars) and the sales and distribution centres (the Champagne
Houses) - illustrate the entire champagne production process. The property
bears clear testimony to the development of a very specialized artisan
activity that has become an agro-industrial enterprise.
|
France - Côteaux,
Maisons et caves de Champagne |
Il s'agit des lieux ou fut developpee
la methode d'elaboration des vins effervescents, grace a la seconde
fermentation en bouteille, depuis ses debuts au XVIIe siecle jusqu'a son
industrialisation precoce au XIXe siecle. Le bien se compose de trois
ensembles distincts : les vignobles historiques d'Hautvilliers, Ay et Mareuil-sur-Ay,
la colline Saint-Nicaise a Reims et l'avenue de Champagne et le Fort Chabrol
a Epernay. Ces trois ensembles -soit le bassin d'approvisionnement que
forment les coteaux historiques, les unites de production (les caves
souterraines) et les espaces de commercialisation (les maisons de Champagne)-
refletent la totalite du processus de production de champagne. Le bien
illustre clairement comment cette production a evolue d'une activite
artisanale tres specialisee a une entreprise agro-industrielle.
|
Francia - Viñedos, casas y bodegas de Champaña |
Este bien
cultural comprende una serie de lugares en los que se elaboro el metodo de
produccion de vinos espumosos mediante una segunda fermentacion en botella,
iniciada en el siglo XVII y aplicada precozmente a escala industrial desde el
siglo XIX. El sitio comprende tres conjuntos distintos: los vinedos
historicos de Hautvilliers, Ay y Mareuil-sur-Ay; la colina de Santa Nicasia
en la ciudad de Reims; y la avenida de Champana y el instituto de enologia
"Fort Chabrol", en la ciudad de Epernay. Las zonas de vinedos,
junto con las bodegas subterraneas donde fermenta el champana y las sedes de
las empresas que lo comercializan, representan la totalidad de las fases de
produccion de este renombrado caldo. El sitio es ilustrativo de la evolucion
experimentada por la produccion del champana, elaborado antano por artesanos
sumamente especializados y fabricado hoy en dia por importantes empresas
agroindustriales.
|
Frankreich - Weinberge, Weinhäuser und -keller der Champagne |
Die Statte umfasst die Orte, in
welchen die Herstellungsmethode der Schaumweine dank der zweiten
Flaschengarung entwickelt worden ist, seit dem Anfang im 17ten Jahrhundert
bis zu der fruher Industrialisierung in dem 19ten Jahrhundert. Die Statte
besteht aus drei verschiedenen Ensembles: historische Weinberge in
Hautvilliers, Ay und Mareuil-sur-Ay, die Hugel Saint-Nicaise in Reims und
Avenue de Champagne mit Fort Chabrol in Epernay. Diese drei Ensembles, das
heisst die von den historischen Weinbergen gebildeten Versorgungsorte, die
unterirdischen Keller, wo Champagner hergestellt ist, und die Handelsplatze,
die Champagner Hauser, zeigen den ganzen Herstellungsprozess fur Champagner.
Die Statte illustriert bemerkenswert, wie diese Herstellung von einem sehr
spezialisierten Handwerksbetrieb zu einem landschaftlichten und industriellen
Betrieb sich entwickelt hat. |
France - The Causses and the Cévennes, Mediterranean Agro-pastoral Cultural Landscape
France - The Causses and the Cévennes, Mediterranean Agro-pastoral
Cultural Landscape |
The
302,319 hectare property, in the southern part of central France, is a mountain
landscape interspersed by deep valleys that is representative of the
relationship between agro-pastoral systems and their biophysical environment,
notably through drailles or drove roads. Villages and substantial stone
farmhouses on deep terraces of the Causses reflect the organization of large
abbeys from the 11th century. Mont Lozere, inside the property, is one of the
last places where summer transhumance is still practiced.
|
France - Les Causses et
les Cévennes, paysage culturel de l'agro-pastoralisme méditerranéen |
Le site s'etendant sur 302 319
hectares au sud du Massif central francais, constitue un paysage de montagnes
tressees de profondes vallees qui est representatif de la relation existante
entre les systemes agro-pastoraux et leur environnement biophysique,
notamment au travers des drailles ou routes de transhumance. Les villages et
les grandes fermes en pierre situees sur les terrasses profondes des Causses
refletent l'organisation des grandes abbayes a partir du XIe siecle. Le mont
Lozere, faisant partie du site, est l'un des derniers lieux ou l'on pratique
toujours la transhumance estivale.
|
Francia - Paisaje cultural agropastoral mediterráneo de Causses y Cévennes |
Se
trata de un paisaje montanoso situado en el sur de Francia con valles
profundos que es representativo de la relacion entre los sistemas
agropastorales y su medio ambiente biofisico, en particular a traves de
canadas. Los pueblos y las importantes granjas de piedra existentes en las
profundas terrazas de las mesetas calcáreas de las Causses reflejan la
organizacion de las abadias desde el siglo XI. Mont Lozere, situado dentro
del sitio inscrito, es uno de los ultimos lugares donde todavia se practica
la transhumancia estival.
|
Frankreich - Causses und Cevennen |
Die
302319 Hektaren grosse Statte sudlich des franzosischen Zentralmassivs bildet
eine Berglandschaft mit tiefen Talern, die die Beziehung zwischen den
Landwirtschaftsystemen und ihrer biophysichen Umwelt zeigt, besonders dank
den Drailles oder Herdenwanderungenwegen. Die Dorfer und die grossen
Bauernhofe aus Stein auf tiefen Terrassen in Causses sind ein Zeugnis der
Organisation der grossen Abteien von dem 11ten Jahrhundert ab. Der
Berg-Lozere in der Statte ist einer der letzten Orte, wo die
Sommerherdenwanderungen immer noch stattfinden.
|
France - From the Great Saltworks of Salins-les-Bains to the Royal Saltworks of Arc-et-Senans, the Production of Open-pan Salt
France - From the Great Saltworks of Salins-les-Bains to the Royal
Saltworks of Arc-et-Senans, the Production of Open-pan Salt |
The
Royal Saltworks of Arc-et-Senans, near Besancon, was built by Claude Nicolas
Ledoux. Its construction, begun in 1775 during the reign of Louis XVI, was
the first major achievement of industrial architecture, reflecting the ideal
of progress of the Enlightenment. The vast, semicircular complex was designed
to permit a rational and hierarchical organization of work and was to have
been followed by the building of an ideal city, a project that was never
realized. The Great Saltworks of Salins-les-Bains was active for at least
1200 years until stopping activity in 1962. From 1780 to 1895, its salt water
travelled through 21 km of wood pipes to the Royal Saltworks of
Arc-et-Senans. It was built near the immense Chaux Forest to ensure its
supply of wood for fuel. The Saltworks of Salins shelters an underground
gallery from the 13th century including a hydraulic pump from the 19th
century that still functions. The boiler house demonstrates the difficulty of
the saltworkers' labour to collect the "White Gold".
|
France - De la grande
Saline de Salins-les-Bains a la Saline royale d'Arc-et-Senans, la production
du sel ignigene |
La Saline Royale d'Arc-et-Senans, a
proximite de Besancon, est l'oeuvre de Claude Nicolas Ledoux. Sa
construction, qui debuta en 1775 sous le regne de Louis XVI, est la premiere
grande realisation d'architecture industrielle qui reflete l'ideal de progres
du siecle des Lumieres. Ce vaste ouvrage semi circulaire fut concu pour permettre
une organisation rationnelle et hierarchisee du travail. La construction
initiale devait etre suivie de l'edification d'une cite ideale, qui demeura a
l'etat de projet. La Grande Saline de Salins-les-Bains fut en activite
pendant 1200 ans, jusqu'en 1962. De 1780 a 1895, son eau salee a ete
acheminee sur une distance de 21km par des saumoducs jusqu'a la Saline Royale
d'Arc-et-Senans, construite a proximite d'un massif forestier important pour
en assurer le combustible. La Saline de Salins abrite une galerie souterraine
du XIIIe siecle avec une pompe hydraulique du XIXe toujours en
fonctionnement. La salle des Poeles laisse imaginer la penibilite du travail
des sauniers pour recolter l'Or Blanc.
|
Francia - De la gran
salina de Salins-les-Bains a la salina real de Arc-et-Senans, la produccion
de sal ignigena |
Situada
cerca de la ciudad de Besancon, la Salina Real de Arc-et-Senans es obra del
arquitecto Claude-Nicolas Ledoux. Se empezo a construir en 1775, a principios
del reinado de Luis XVI, y fue la primera realizacion importante de la
arquitectura industrial en la que se patentizaron los ideales de progreso del
Siglo de las Luces. El vasto conjunto arquitectonico semicircular del sitio
fue disenado para facilitar una organizacion racional y jerarquizada del
trabajo. La ciudad ideal que se habia planeado construir inmediatamente
despues no llego a materializarse nunca. La Gran Salina de Salins-les-Bains,
de donde se extrae sal desde la Edad Media o incluso antes, incluye tres
edificios: los almacenes de sal, el edificio del pozo de Amont y una antigua
vivienda. El sitio es un testimonio de la historia de la extraccion de sal en
Francia.
|
Frankreich - Grosse Salinen von Salins-les-Bains und konigliche Salinen
von Arc-et-Senans |
Die in der Nahe von Besancon liegende
konigliche Salzsiedlerei von Arc-et-Senans ist das Werk von Claude Nicolas
Ledoux. Der Bau, der im Jahre 1775 unter der Regierung von Ludwig dem 16ten
anfing, ist die erste grosse Erledigung industrieller Architektur, die das
Fortschrittsideal des Zeitalters der Aufklarung illustriert. Dieses weite
Werk wurde erfasst, um eine rationale und hierarchische Arbeitsplanung zu
gestatten. Das im Halbkreis ursprungliche Bauwerk hatte vom Bau einer idealen
Stadt verfolgt werden sollen, die als ein Entwurf stehengeblieben ist. |
Ethiopia - Konso Cultural Landscape
|
Spain - Poblet Monastery
Spain - Poblet Monastery |
Located
in Catalonia, this Cistercian abbey, one of the largest in Spain, surrounds
its 12th-century church. The majestic severity of the monastery, which is
associated with a fortified royal residence and contains the pantheon of the
kings of Catalonia and Aragon, is an impressive sight.
|
Espagne - Monastère de
Poblet |
Vestiges de l'epoque ou, jusqu'au
Situee en Catalogne, cette abbaye cistercienne, l'une des plus grandes et des
plus achevees, entoure son eglise qui fut batie au XIIe siecle. Associee a
une residence royale fortifiee et abritant le pantheon des rois de Catalogne
et d'Aragon, elle impressionne par sa majestueuse severite.
|
España - Monasterio de Poblet |
En
este sitio, ubicado en Cataluna, se encuentra una de las abadias
cistercienses mas grandes y completas del mundo. Edificado en torno a la
iglesia levantada en el siglo XIII, el monasterio, impresionante por la
severa majestuosidad de su arquitectura, cuenta con una mansion real
fortificada y alberga el panteon de los reyes de la Corona de Aragon.
|
Spanien - Kloster Poblet |
Dieser zisterziensische in Katalonien
sich befindende Kloster, einer der grossten und perfektesten, umgibt seine
Kirche, die im 12ten Jahrhundert gebaut wurde. Er ist mit einer befestigten
koniglichen Residenz verbunden und bergt die Grabmaler der Konige Kataloniens
und Aragons. Wegen seiner majestatischen Harte beeindruckt er die Besucher
sehr. |
Spain - Monuments of Oviedo and of the Kingdom of Asturias
Spain - Monuments of Oviedo and of the Kingdom of Asturias |
In
the 9th century the flame of Christianity was kept alive in the Iberian
peninsula in the tiny Kingdom of the Asturias, where an innovative form of
pre-Romanesque architectural style was created that was to play a significant
role in the development of the religious architecture of the peninsula. Its
highest achievements can be seen in the churches of Santa Maria del Naranco,
San Miguel de Lillo, Santa Cristina de Lena, the Camara Santa, and San Julian
de los Prados, in and around the ancient capital city of Oviedo. Associated
with them is the remarkable contemporary hydraulic engineering structure
known as La Foncalada.
|
Espagne - Monuments
d'Oviedo et du royaume des Asturies |
Au IXe siecle, la flamme de la
chretiente a ete entretenue dans le petit royaume des Asturies dans la
peninsule iberique ou a surgi un style novateur d'architecture pre-romane qui
a joue un role important dans l'evolution de l'architecture religieuse de la
peninsule. Les eglises de Santa Maria del Naranco, San Miguel de Lillo, Santa
Cristina de Lena, la Camara Santa et San Julian de los Prados, situees dans
la capitale Oviedo et alentours, en sont les illustrations les plus
representatives. On peut y associer la remarquable structure d'ingenierie
hydraulique connue sous le nom de La Foncalada.
|
España - Monumentos de Oviedo y del reino de Asturias |
En el
siglo IX, el pequeno reino de Asturias mantuvo viva la llama del cristianismo
en la Peninsula Iberica. En su territorio nacio un estilo innovador de
arquitectura prerromanica que desempenaria, mas tarde, un importante papel en
el desarrollo de la arquitectura religiosa de toda la Peninsula. Emplazadas
en la capital asturiana, Oviedo, y en sus alrededores, las iglesias de Santa
Maria del Naranco, San Miguel de Lillo, Santa Cristina de Lena, San Julian de
los Prados y la Camara Santa de la catedral de San Salvador son los edificios
mas representativos de ese estilo. La notable obra de ingenieria hidraulica
conocida por el nombre de La Foncalada forma tambien parte del sitio.
|
Spanien - Denkmäler von Oviedo und des Königreichs Asturien |
Im 9ten Jahrhundert hat die
Christenheit im kleinen Konigreich Asturien in der iberischen Halbinsel
widerstanden, wo ein neuerungssuchtiger Stil vorromanischer Architektur zum
Vorschein gekommen ist, der eine wichtige Rolle in der Entwickling der
religiosen Architektur der Halbinsel spielte. Die in der Hauptstadt Oviedo
und ihrer Umgebung sich befindenden Kirchen von Santa Maria del Naranco, San
Miguel de Lillo, Santa Cristina de Lena, la Camara Santa und San Julian de
los Prados sind die typischsten Beispiele dieses Stils. Dazu kann die bemerkenswerte
hydraulische Ingenierieanlage hinzugefugt werden, die la Foncalada genannt
ist. |
Spain - Tower of Hercules
Spain - Tower of Hercules |
The Tower of Hercules has served as
a lighthouse and landmark at the entrance of La Coruna harbour in
north-western Spain since the late 1st century A.D. when the Romans built the
Farum Brigantium. The Tower, built on a 57-metre-high rock, rises a further
55 meters. It is divided into three progressively smaller levels, the first
of which corresponds to the Roman structure of the lighthouse. Immediately
adjacent to the base of the Tower, is a small rectangular Roman building. The
site also features a sculpture park, the Monte dos Bicos rock carvings from
the Iron Age and a Muslim cemetery. The Roman foundations of the building
were revealed in excavations conducted in the 1990s. Many legends from the
Middle Ages to the 19th century surround the Tower of Hercules which is
unique as it is the only lighthouse of Greco-Roman antiquity to have retained
a measure of structural integrity and functional continuity.
|
Espagne - Tour
d'Hercule |
Le
Farum Brigantium, denomme a l'epoque moderne la Tour d'Hercule, a ete
construit par les Romains a la fin du 1er siecle apres J.C. Situe a l'entree
du port de la Corogne, ce phare monumental (55 m) est construit sur un rocher
representant deja une altitude de 57 m. La Tour s'eleve sur trois niveaux de
plus en plus restreints. Le premier correspond a la structure du phare
romain. A la base, se trouve un petit batiment romain rectangulaire. Le site
comporte aussi un parc de sculptures, ainsi que les petroglyphes du Monte dos
Bicos datant de l'age du Fer et un cimetiere musulman. Les fondations
romaines du phare ont ete degagees lors de fouilles menees dans les annees
1990. De nombreuses legendes accompagnent l'histoire de la Tour du Moyen Age
au XIXeme siecle. C'est le seul cas de phare de l'Antiquite greco-romaine
veritablement conserve et toujours en activite.
|
España - Torre de
Hercules |
La Torre de Hercules (Espana) - sirve como faro y
emblema de la entrada al puerto de La Coruna (noroeste) desde el siglo I de
nuestra era, cuando los romanos lo construyeron con el nombre de Farum Brigantium.
Este faro monumental de 55 metros esta edificado sobre una roca que de 57
metros de altura. La torre consta de tres niveles que se van estrechando
hacia la cuspide y el primero de ellos corresponde a la estructura del faro
romano. Adyacente a su base, se halla un pequeno edificio romano de forma
rectangular. El sitio comprende tambien los petroglifos del Monte dos Bicos
que datan de la Edad de Hierro, un cementerio musulman y un parque de
esculturas. Los cimientos romanos del faro se pusieron al descubierto durante
una serie de excavaciones arqueologicas llevadas a cabo en el decenio de
1990. Desde la Edad Media hasta el siglo XIX, numerosas leyendas han ido
jalonando la historia de la Torre de Hercules. Es el unico faro de la
Antiguedad grecorromana que ha conservado en cierta medida su integridad
estructural y que sigue desempenando la misma funcion.
|
Spanien - Torre de Hercules |
Das in der modernen Zeit Turm von Herkules benannte Farum Brigantium ist
von den Romern am Ende des 1sten Jahrhunderts nach Christus gebaut worden.
Der am Eingang des Hafens von A Coruna stehende 55 Meter hohe Leuchtturm ist
schon auf einem Felsen 57 Meter uber dem Ozean gebaut. Der Turm ist von drei
immer verringernden Stockwerken gebildet. Das erste entspricht der Struktur
des romischen Leuchtturms. Am Fundament steht ein kleines rechteckiges
romisches Gebaude. Die Statte umfasst auch einen Skulpturpark, Felszeichnungen
von Monte dos Bicos aus der Eisenzeit und einen moslemischen Friedhof. Die
romischen Grundmauern des Leuchtturms sind in in den 90er Jahren gefuhrten
Ausgrabungen gebergt. Die Geschichte des Turms von dem Mittelalter bis zum
19ten Jahrhundert ist mit zahlreichen Legenden gemischt. Er ist der einzige
echt behaltene und immer in Betrieb Leuchtturm der griechischen und romischen
Antike.
|
Spain - Royal Monastery of Santa Maria de Guadalupe
Spain - Royal Monastery of Santa Maria de Guadalupe |
The
monastery, an exceptional illustration of four centuries of Spanish religious
architecture, symbolizes two significant events in world history that
occurred in 1492: the reconquest of the Iberian peninsula by the Catholic
kings and Christopher Columbus' arrival in the Americas. Its famous statue of
the Virgin became a powerful symbol of the christianization of much of the
New World.
|
Espagne - Monastère
royal de Santa Maria de Guadalupe |
D'un interet exceptionnel parce qu'il
illustre quatre siecles d'architecture religieuse espagnole, ce monastere
rappelle deux evenements historiques majeurs remontant tous deux a 1492 :
l'achevement de la reconquete de la peninsule Iberique par les rois
catholiques et l'arrivee en Amerique de Christophe Colomb. La celebre statue
de la Vierge qui s'y trouve devint un symbole puissant pour la
christianisation d'une grande partie du Nouveau Monde.
|
España - Monasterio real de Santa María de Guadalupe |
De un
interes excepcional porque ilustra cuatro siglos de arquitectura religiosa
espanola, este monasterio recuerda dos principales acontecimientos historicos
que se remontan ambos a 1492: el final de la reconquista de la Peninsula
Iberica por los Reyes Catolicos y la llegada en America de Cristobal Colon.
La celebre estatua de la Virgen que alli se encuentra se convirtio en un
poderoso simbolo para la cristianizacion de una gran parte del Nuevo Mundo.
|
Spanien - Königliches Kloster Santa Maria de Guadalupe |
Dieser Kloster ausserordentlichen
Interesses, weil er vier Jahrhunderte religioser spanischer Architektur
illustriet, erinnert an zwei hohere historische Ereignisse, die beide im
Jahre 1492 sich ereignten: das Ende der Wiedereroberung der spanischen
Halbinsel durch die katolischen Konige und die Ankunft von Cristobal Colon in
Amerika. Die beruhmte Statue der Jungfrau Maria, die sich im Kloster
befindet, wurde dann ein hervorragendes Symbol zur Christianisierung des
grossten Teils Amerikas. |