Nombre total de pages vues

samedi 25 avril 2020

Germany - Wurzburg Residence with the Court Gardens and Residence Square








1987




1998



Germany - Wurzburg Residence with the Court Gardens and Residence Square
Under the patronage of two successive bishop-princes, this sumptuous Baroque palace, one of the largest and most beautiful in Germany, surrounded by magnificent gardens, was built and decorated in the 18th century by an international corps of architects, painters (including Tiepolo), sculptors and stucco workers, led by Balthasar Neumann.
Allemagne - Résidence de Wurtzbourg avec les Jardins de la Cour et la Place de la Résidence
Fruit du mecenat de deux princes eveques successifs, ce somptueux palais baroque, l'un des vastes et des plus beaux d'Allemagne, entoure de magnifiques jardins, fut construit et decore au XVIIIe siecle par une equipe international d'architectes, de peintres, parmi lesquels Tiepolo, de sculpteurs et de stucateurs sous la direction de Balthasar Neumann.
Alemania - Residencia de Wurzburgo, jardines de la Corte y Plaza de la Residencia
Este suntuoso palacio barroco es uno de los mas grandes y hermosos de Alemania y se construyo gracias al mecenazgo de dos obispos-principes sucesivos, Lothar Franz y Friedrich Carl von Schonbom. Esta rodeado de magnificos jardines y fue ornamentado en el siglo XVIII por un grupo de arquitectos, escultores, pintores (entre los que figuraba Tiepolo) y estucadores de varios paises, bajo la direccion de Balthasar Neumann.
Deutschland - Würzburger Residenz
Dieser prachtige barocke Palast, ein Erzeugnis des Mazenatentums von zwei Furstbischofen, ist einer der grossten und schonsten in Deutschland. Die von wunderschonen Garten umgebene Residenz wurde im 17ten Jahrhundert gebaut von einer internationalen Gruppe, die Architekten, Maler, unter denen Tiepolo, Bildhauern und Stukkateuren, einschloss und von Balthasar Neumann gefuhrt wurde.




Germany - Historic Centres of Stralsund and Wismar








1991




2001




2003




2007



Germany - Historic Centres of Stralsund and Wismar
 The medieval towns of Wismar and Stralsund, on the Baltic coast of northern Germany, were major trading centres of the Hanseatic League in the 14th and 15th centuries. In the 17th and 18th centuries they became Swedish administrative and defensive centres for the German territories. They contributed to the development of the characteristic building types and techniques of Brick Gothic in the Baltic region, as exemplified in several important brick cathedrals, the Town Hall of Stralsund, and the series of houses for residential, commercial and crafts use, representing its evolution over several centuries.
Allemagne - Centres historiques de Stralsund et Wismar
 Les villes medievales de Wismar et Stralsund, sur la cote de la Baltique de l'Allemagne du Nord, etaient d'importants centres commerciaux de la ligue hanseatique aux XIVe et XVe siecles. Passees sous l'autorite suedoise et devenues des postes de defense de la Suede sur les territoires allemands aux XVIIe et XVIIIe siecles, elles contribuerent au developpement des types de batiments caracteristiques et des techniques de construction du " Gothique brique " de la region de la Baltique. On en trouve des exemples dans plusieurs grandes cathedrales en brique, l'hotel de ville de Stralsund et une serie de batiments a usages residentiel, commercial et artisanal, representant son evolution sur plusieurs siecles.
Alemania - Centros urbanos históricos de Stralsund y Wismar
 Wismar y Stralsund, dos ciudades fundadas en el siglo XIII a la orilla del Baltico, en el nordeste de Alemania, fueron centros comerciales importantes de la Liga Hanseatica en los siglos XIV y XV. De las 200 localidades que llego a agrupar esta asociacion de ciudades mercantiles, son las mejor conservadas en Alemania. Wismar ha conservado su puerto y canal medievales, y el centro historico de Stralsund, edificado en una isla, ha permanecido practicamente intacto desde el siglo XIII, a pesar de haber sufrido algun deterioro durante la Segunda Guerra Mundial. Ambas ciudades pasaron a formar parte del reino de Suecia despues de la Guerra de los Treinta Anos y contribuyeron al desarrollo del arte militar a lo largo de los siglos XVII y XVIII.
Deutschland - Altstädte von Stralsund und Wismar
Die mittelalterlichen Stadte von Wismar und Stralsund an der Ostseekuste in Norddeutschland waren wichtige Handelstadte der Hansa in den 14ten und 15ten Jahrhunderten. Sie wurden von den schwedischen Behorden erobert und wurden dann Verteidigungswachtposten in Deutschland fur Schweden in den 17ten und 18ten Jahrhunderten. Sie haben zu der Entwicklung der typischen Gebaudetypen und der Bautechniken der "Backsteingotik" in dem Ostseegebiet beigetragen. Diese Kennzeichen konnen in mehreren grossen Domen aus Backstein, in dem Rathaus von Stralsund und in einer Reihe Gebaude gefunden werden, die fur Wohnung, Handel und Handwerk benutzt wurden und eine mehrere Jahrhunderte lange Entwicklung zeigen.

Germany - Classical Weimar







German Democratic Republic 1967
République Démocratique 1967
Republica Democratica Alemana 1967
Deutsche Demokratische Republic 1967




German Democratic Republic 1967
République Démocratique 1967
Republica Democratica Alemana 1967
Deutsche Demokratische Republic 1967




German Democratic Republic 1975
République Démocratique 1975
Republica Democratica Alemana 1975
Deutsche Demokratische Republic 1975




German Democratic Republic 1990
République Démocratique 1990
Republica Democratica Alemana 1990
Deutsche Demokratische Republic 1990




Germany 1999
Allemagne 1999
Alemania 1999
Deutschland 1999



Germany - Classical Weimar
In the late 18th and early 19th centuries the small Thuringian town of Weimar witnessed a remarkable cultural flowering, attracting to it many writers and scholars, notably Goethe and Schiller. This development is reflected in the high quality of many of its buildings and of the parks in the surrounding area.
Allemagne - Weimar classique
A la fin du XVIIIe et au debut du XIXe siecle, la petite ville de Weimar en Thuringe connut un remarquable epanouissement culturel, attirant nombre d'ecrivains et d'erudits, notamment Goethe et Schiller. On en trouve le reflet dans la grande qualite de nombre de ses batiments et des parcs dans les environs.
Alemania - Weimar clásico
 A finales del siglo XVIII y comienzos del XIX, la pequena ciudad de Weimar (Turingia) fue testigo de un importante renacimiento cultural, atestiguado por la notable calidad de muchos de sus edificios y de los parques de sus alrededores. En esa epoca atrajo a numerosos escritores y eruditos como Goethe y Schiller.
Deutschland - Weimar der Klassik
Am Ende des 18ten und am Anfang des 19ten Jahrhunderts erlebte die kleine Stadt Weimar in Thuringen eine bemerkenswerte kulturelle Entwicklung. Sie zog zahlreiche Schriftsteller und Gelehrte, under denen Goethe und Schiller, an. Dies kann in der alten Qualitat ihrer Gebaude und Parke in der Nahe gesehen werden.



Germany - Völklingen Ironworks







1996



Germany - Völklingen Ironworks
The ironworks, which cover 6 hectares, lie above the city of Völklingen, in Saarland. They are the only integrated ironworks, built and equipped in the 19th and 20th centuries in Western Europe and North America, that went out of production in the recent past and that have remained intact.
Allemagne - Usine sidérurgique de Völklingen
Le complexe siderurgique, qui couvre environ 6 hectares, surplombe la ville de Völklingen, dans la Sarre. C'est, dans tout le monde occidental europeen et nord-americain, la seule usine siderurgique integree, construite et equipee aux XIXe et Xxe siecles qui ait ferme ses portes recemment et soit restee intacte.
Alemania - Fabrica siderúrgica de Völklingen
El complejo siderurgico, que se extiende sobre unas seis hectareas, domina la ciudad de Völklingen, en el Sarre. Se trata, en todo el mundo occidental europeo y norteamericano, de la unica fabrica siderurgica integrada, construida y equipada en los siglos XIX y XX que ha cesado su actividad recientemente y que se conserva intacta.
Deutschland - Eisenhütte in Völklingen
Die Eisenhutte befindet sich auf circa 6 Hektaren uber der Stadt Völklingen im Saarland. Sie ist die einzige Eisenhutte in ganzem Europa und Nordamerika, die in den 19ten und 20ten Jahrhunderten gebaut und ausgerustet wurde, neulich geschlossen worden ist und noch im guten Zustand liegt.




Germany - Roman Monuments, Cathedral of St Peter and Church of Our Lady in Trier







1966




2010



Germany - Roman Monuments, Cathedral of St Peter and Church of Our Lady in Trier
A Roman colony since the 1st century A.D. and then a trading centre beginning in the next century, Trier, along the Moselle River, became one of the capitals of the Tetrachy at the end of the 3rd century and was called the "second Rome". It is an excellent testimony to Roman civilization, because of the density and quality of the preserved monuments.
Allemagne - Monuments romains, Cathédrale Saint-Pierre et Eglise Notre-Dame a Trèves
Colonie romaine des le Ier siecle de notre ere, puis grande metropole marchande a partir du siecle suivant, Treves, au bord de la Moselle, devenue l'une des capitales de la Tetrarchie a la fin du IIIe siecle apr. J.C., fut qualifiee de "seconde Rome". Elle apporte un temoignage exceptionnel sur la civilisation romaine par la densite et la qualite des monuments conserves.
Alemania - Monumentos romanos, catedral de San Pedro e iglesia de Nuestra Señora en Tréveris
Situada a orillas del rio Mosela, la ciudad de Treveris fue colonia romana desde el siglo I a.C. Cien anos despues se habia transformado en una importante metropoli mercantil. A finales del siglo III fue una de las capitales de la Tetrarquia y se le dio el nombre de "segunda Roma". La densidad y estado de conservacion de sus monumentos hacen de ella testimonio excepcional de la civilizacion romana.
Deutschland - Römische Denkmäler, Dom und Liebfrauenkirche in Trier
Die Stadt Trier, die am Mosel liegt, war schon eine romische Kolonie ab das erste Jahrhundert nach Christus und dann eine Metropole fur Handel ab das nachste Jahrhundert. Am Ende des dritten Jahrhunderts wurde sie dann eine der Hauptstadten der Tetrarchie und wurde "das zweite Rom" genannt. Trier ist ein aussergewohnliches Zeugnis der romischen Zivilisation dank der Dichte und dem Zustand der erhaltenen Bauwerke.


Czech Republic - Historic Centre of Telč







Czechoslovakia 1966
Tchécoslovaquie 1966
Checoslovaquia 1966
Tschechoslowakei 1966




Czech Republic 1994
République tchèque 1994
Republica checa 1994
Tschechische Republik 1994



Czech Republic - Historic Centre of Telč
Located on a hilltop, its houses were originally built of wood. After a fire in the late 14th century, the town was rebuilt in stone, surrounded by walls and further strenghtened by a network of ponds. The town's Gothic castle was reconstructed in High Gothic style in the later 15th century.
République Tchèque - Centre historique de Telč
La ville est situee sur une colline et ses maisons etaient a l'origine construites en bois. Apres un incendie a la fin du XIVe siecle, elle a ete reconstruite en pierre, entouree de murailles et renforcee par un reseau de bassins. Le chateau gothique de la ville a ete reconstruit en style haut gothique a la fin du XVe siecle.
Republica Checa - Centro histórico de Telč
Se encuentra situada sobre una colina y en su origen las casas estaban construidas en madera. A finales del siglo XIV, despues de un incendio, la ciudad fue reconstruida en piedra, rodeada de murallas y reforzada por un red de fosos. Su castillo fue reedificado en estilo gotico tardio a finales del siglo XV.
Tschechische Republik - Historisches Stadtzentrum von Telč
Die Stadt liegt auf einem Hugel und ihre Hauser waren ursprunglich aus Holz. Sie wurde nach einem Brand am Ende des 14ten Jahrhunderts aus Holz wiederaufgebaut, mit Mauern umgeben und mit einem Beckennetz ausgestattet. Das gotische Schloss der Stadt wurde am Ende des 15ten Jahrhunderts im Spatgotikstil wiederaufgebaut.





China - Mount Qincheng and the Dunjiangyan Irrigation System








1991




1991




1991




2006




2006




2006




2006



China -Mount Qincheng and the Dunjiangyan Irrigation System
Construction of the Dujiangyan irrigation system began in the 3rd century BC, and still controls the waters of the Minjiang River and distributes it to the fertile farmland of the Chengdu plains. Mount Qincheng was the birthplace of Taoism, which is celebrated in a series of ancient temples.
Chine - Mont Qincheng et système d'irrigation de Dunjiangyan
La construction du systeme d'irrigation de Dujiangyan a commence au IIIe siecle avant J.-C. Il continue de reguler les eaux de la riviere Minjiang et de les distribuer sur les terres fertiles des plaines de Chengdu. Le Mont Qingcheng est le berceau du taoisme, qui est celebre par une serie de temples anciens.
China - Monte Qincheng y sistema de riego de Dunjiangyan
La construccion del sistema de riego de Dujiangyan comenzo en el siglo III antes de Cristo. Continua regulando las aguas de la rivera Minjiang distribuyendo las a las fertiles tierras de las llanuras de Chengdu. El Monte Qingcheng es la cuna del Taoismo, en cuyo nombre se erige una serie de templos antiguos.
China - Berg Qincheng und Bewässerungssystem von Dunjiangyan
Die Erbauung des Bewasserungssystems von Dujiangyan fing im dritten Jahrhundert vor Christus an. Immer noch reguliert es das Wasser des Flusses Minjiangs und verteilt es auf den fruchtbaren Landern an den Ebenen von Chengdu. Der Qinchengberg ist das Geburtsort des Taoismus, das dank einer Reihe alter Tempel geehrt ist.





China - Summer Palace, an Imperial Garden in Beijing







1956




1979










2008




2022






China – Summer Palace, an Imperial Garden in Beijing

 The Summer Palace in Beijing, which was first built in 1750, largely destroyed in the war of 1860, and restored on its original foundation in 1886, is a masterpiece of Chinese landscape garden design, integrating the natural landscape of hills and open water with manmade features such as pavilions, halls, palaces, temples and bridges into a harmonious and aesthetically exceptional whole.

Chine – Palais d’Eté et jardin impérial de Beijing

Le Palais d'été de Beijing, créé en 1750, détruit en grande partie au cours de la guerre de 1860, puis restauré sur ses fondations d’origine en 1886, est un chef-d'œuvre de l'art des jardins paysagers chinois. Il intègre le paysage naturel des collines et des plans d'eau à des éléments de fabrication humaine tels que salles, palais, temples et ponts, suscitant ainsi un ensemble harmonieux et exceptionnel du point de vue esthétique.

China – Palacio de verano, jardín imperial de Beijing

Construido en 1750, destruido en su mayor parte durante la guerra de 1860 y reconstruido sobre sus cimientos en 1886, el palacio de verano de Beijing es una obra maestra del arte paisají­stico chino. Los elementos creados por el hombre –pabellones, palacios, aposentos, templos y puentes– se han adaptado perfectamente al paisaje natural de colinas y estanques. Esa adaptación ha dado por resultado la creación de un conjunto monumental armonioso y extraordinario en el plano estético.

China – Sommerpalast, kaiserlicher Garten von Peking

Der Sommerpalast in Beijing, der im Jahre 1750 gegründet wurde, im Krieg im Jahre 1860 großenteils zerstört wurde und im Jahre 1866 auf seinen ursprünglichen Fundamenten restauriert wurde, ist ein Meisterwerk der Kunst der chinesischen Landschaftsgärten. Er vermischt die natürliche Landschaft der Hügel und Wasserflächen mit Architekturelementen wie Säle, Palaste, Tempel und Brücken, um einen harmonischen und für Ästhetik außerordentlichen Ort zu bilden.

قصر الصيف، حديقة بيجينغ الإمبراطوريّة - الصين

يُشكّل قصر الصيف في بيجينغ الذي تأسس عام 1750 ودُمّر الجزء الأكبر منه في خلال حرب العام 1860 وأُعيد ترميم ركائزه الأصليّة عام 1889 تحفةً فنيّةً لفنّ حدائق الصين الطبيعيّة. وهو يزاوج بين مناظر الهضاب ومواقع الماء وبين المباني التي صنعها البشر مثل السرادق والقاعات والقصور والمعابد والجسور فخرج بمجموعة متناسقة واستثنائيّة من الناحية الجماليّة.

人民共和国 - 北京皇家园林-颐和

北京颐和园,始建于1750年,1860年在战火中严重损毁,1886年在原址上重新进行了修缮。其亭台、长廊、殿堂、庙宇和小桥等人工景观与自然山峦和开阔的湖面相互和谐地融为一体具有极高的审美价值堪称中国风景园林设计中的杰作

Китай - Летний дворец и императорский парк в Пекине

Летний дворец в Пекине, впервые построенный в 1750 г., сильно разрушенный во время войны 1860 г. и восстановленный в 1886 г., – это шедевр садово-паркового искусства Китая. Естественный ландшафт холмов и открытых водоемов сочетается с искусственными объектами, такими как павильоны, залы, дворцы, храмы и мосты, что создает гармоничный ансамбль высочайшей эстетической ценности.

中華人民共和国 - 頤和園、北京の皇帝の庭園

17世紀に築かれ、以後200年以上にわたって拡大され、その美しさに磨きをかけてきたこの「夏の宮殿」は、北京城西直門より北西へ約10kmの地にある。1869年、英仏連合軍の侵攻により円明園とともに焼失したが、1888年に再建して現在の名に改称された。北側の万寿山と南側の昆明湖の中に建てられ、丘陵の斜面や湖水の景観、宮殿や邸宅、寺院、橋などが渾然一体とした調和をなしている。総面積約3.7平方km、その4分の3は水面にある。

China - Zomerpaleis, een keizerlijke tuin in Beijing

Het zomerpaleis in Beijing – voor het eerst aangelegd in 1750, tijdens de oorlog in 1860 grotendeels vernietigd en weer herbouwd in 1886 – is een meesterwerk op het gebied van Chinese landschapsarchitectuur en tuinontwerp. Het zomerpaleis omvat een gebied van bijna 3 vierkante kilometer, waarvan het merendeel bestaat uit water. Het natuurlijke landschap van heuvels en open water is gevuld met allerlei uitbundig versierde en goed bewaarde paviljoenen, hallen, paleizen, tempels en bruggen. De keizerlijke tuin bestond uit drie gedeelten, elk met een aparte functie: politieke en administratieve activiteiten, woonverblijven en recreatie en toerisme. In 1924 werd het zomerpaleis een openbaar park.