Germany - Wurzburg Residence with the Court Gardens and Residence
Square |
Under
the patronage of two successive bishop-princes, this sumptuous Baroque
palace, one of the largest and most beautiful in Germany, surrounded by
magnificent gardens, was built and decorated in the 18th century by an international
corps of architects, painters (including Tiepolo), sculptors and stucco
workers, led by Balthasar Neumann.
|
Allemagne - Résidence
de Wurtzbourg avec les Jardins de la Cour et la Place de la Résidence |
Fruit du mecenat de deux princes
eveques successifs, ce somptueux palais baroque, l'un des vastes et des plus
beaux d'Allemagne, entoure de magnifiques jardins, fut construit et decore au
XVIIIe siecle par une equipe international d'architectes, de peintres, parmi
lesquels Tiepolo, de sculpteurs et de stucateurs sous la direction de
Balthasar Neumann.
|
Alemania - Residencia de Wurzburgo, jardines de la Corte y Plaza de la
Residencia |
Este
suntuoso palacio barroco es uno de los mas grandes y hermosos de Alemania y
se construyo gracias al mecenazgo de dos obispos-principes sucesivos, Lothar
Franz y Friedrich Carl von Schonbom. Esta rodeado de magnificos jardines y
fue ornamentado en el siglo XVIII por un grupo de arquitectos, escultores,
pintores (entre los que figuraba Tiepolo) y estucadores de varios paises,
bajo la direccion de Balthasar Neumann.
|
Deutschland - Würzburger Residenz |
Dieser prachtige barocke Palast, ein
Erzeugnis des Mazenatentums von zwei Furstbischofen, ist einer der grossten
und schonsten in Deutschland. Die von wunderschonen Garten umgebene Residenz
wurde im 17ten Jahrhundert gebaut von einer internationalen Gruppe, die
Architekten, Maler, unter denen Tiepolo, Bildhauern und Stukkateuren,
einschloss und von Balthasar Neumann gefuhrt wurde. |
Nombre total de pages vues
samedi 25 avril 2020
Germany - Wurzburg Residence with the Court Gardens and Residence Square
Germany - Historic Centres of Stralsund and Wismar
Germany - Historic Centres of Stralsund and Wismar |
The medieval towns of Wismar and Stralsund, on the
Baltic coast of northern Germany, were major trading centres of the Hanseatic
League in the 14th and 15th centuries. In the 17th and 18th centuries they
became Swedish administrative and defensive centres for the German
territories. They contributed to the development of the characteristic
building types and techniques of Brick Gothic in the Baltic region, as
exemplified in several important brick cathedrals, the Town Hall of
Stralsund, and the series of houses for residential, commercial and crafts
use, representing its evolution over several centuries.
|
Allemagne - Centres
historiques de Stralsund et Wismar |
Les villes medievales de Wismar
et Stralsund, sur la cote de la Baltique de l'Allemagne du Nord, etaient
d'importants centres commerciaux de la ligue hanseatique aux XIVe et XVe
siecles. Passees sous l'autorite suedoise et devenues des postes de defense de
la Suede sur les territoires allemands aux XVIIe et XVIIIe siecles, elles
contribuerent au developpement des types de batiments caracteristiques et des
techniques de construction du " Gothique brique " de la region de
la Baltique. On en trouve des exemples dans plusieurs grandes cathedrales en
brique, l'hotel de ville de Stralsund et une serie de batiments a usages
residentiel, commercial et artisanal, representant son evolution sur
plusieurs siecles.
|
Alemania - Centros urbanos históricos de Stralsund y Wismar |
Wismar
y Stralsund, dos ciudades fundadas en el siglo XIII a la orilla del Baltico,
en el nordeste de Alemania, fueron centros comerciales importantes de la Liga
Hanseatica en los siglos XIV y XV. De las 200 localidades que llego a agrupar
esta asociacion de ciudades mercantiles, son las mejor conservadas en
Alemania. Wismar ha conservado su puerto y canal medievales, y el centro
historico de Stralsund, edificado en una isla, ha permanecido practicamente
intacto desde el siglo XIII, a pesar de haber sufrido algun deterioro durante
la Segunda Guerra Mundial. Ambas ciudades pasaron a formar parte del reino de
Suecia despues de la Guerra de los Treinta Anos y contribuyeron al desarrollo
del arte militar a lo largo de los siglos XVII y XVIII.
|
Deutschland - Altstädte von Stralsund und Wismar |
Die mittelalterlichen Stadte von
Wismar und Stralsund an der Ostseekuste in Norddeutschland waren wichtige
Handelstadte der Hansa in den 14ten und 15ten Jahrhunderten. Sie wurden von
den schwedischen Behorden erobert und wurden dann Verteidigungswachtposten in
Deutschland fur Schweden in den 17ten und 18ten Jahrhunderten. Sie haben zu
der Entwicklung der typischen Gebaudetypen und der Bautechniken der
"Backsteingotik" in dem Ostseegebiet beigetragen. Diese Kennzeichen
konnen in mehreren grossen Domen aus Backstein, in dem Rathaus von Stralsund
und in einer Reihe Gebaude gefunden werden, die fur Wohnung, Handel und
Handwerk benutzt wurden und eine mehrere Jahrhunderte lange Entwicklung
zeigen. |
Germany - Classical Weimar
Germany - Classical Weimar |
In
the late 18th and early 19th centuries the small Thuringian town of Weimar
witnessed a remarkable cultural flowering, attracting to it many writers and
scholars, notably Goethe and Schiller. This development is reflected in the
high quality of many of its buildings and of the parks in the surrounding
area.
|
Allemagne - Weimar
classique |
A la fin du XVIIIe et au debut du XIXe
siecle, la petite ville de Weimar en Thuringe connut un remarquable
epanouissement culturel, attirant nombre d'ecrivains et d'erudits, notamment
Goethe et Schiller. On en trouve le reflet dans la grande qualite de nombre
de ses batiments et des parcs dans les environs.
|
Alemania - Weimar clásico |
A
finales del siglo XVIII y comienzos del XIX, la pequena ciudad de Weimar
(Turingia) fue testigo de un importante renacimiento cultural, atestiguado
por la notable calidad de muchos de sus edificios y de los parques de sus
alrededores. En esa epoca atrajo a numerosos escritores y eruditos como
Goethe y Schiller.
|
Deutschland - Weimar der Klassik |
Am Ende des 18ten und am Anfang des
19ten Jahrhunderts erlebte die kleine Stadt Weimar in Thuringen eine
bemerkenswerte kulturelle Entwicklung. Sie zog zahlreiche Schriftsteller und
Gelehrte, under denen Goethe und Schiller, an. Dies kann in der alten Qualitat
ihrer Gebaude und Parke in der Nahe gesehen werden. |
Germany - Völklingen Ironworks
Germany - Völklingen Ironworks |
The
ironworks, which cover 6 hectares, lie above the city of Völklingen, in
Saarland. They are the only integrated ironworks, built and equipped in the
19th and 20th centuries in Western Europe and North America, that went out of
production in the recent past and that have remained intact.
|
Allemagne - Usine sidérurgique
de Völklingen |
Le complexe siderurgique, qui couvre
environ 6 hectares, surplombe la ville de Völklingen, dans la Sarre. C'est,
dans tout le monde occidental europeen et nord-americain, la seule usine
siderurgique integree, construite et equipee aux XIXe et Xxe siecles qui ait
ferme ses portes recemment et soit restee intacte.
|
Alemania - Fabrica siderúrgica de Völklingen |
El complejo
siderurgico, que se extiende sobre unas seis hectareas, domina la ciudad de Völklingen,
en el Sarre. Se trata, en todo el mundo occidental europeo y norteamericano,
de la unica fabrica siderurgica integrada, construida y equipada en los
siglos XIX y XX que ha cesado su actividad recientemente y que se conserva
intacta.
|
Deutschland - Eisenhütte in Völklingen |
Die Eisenhutte befindet sich auf circa 6 Hektaren uber
der Stadt Völklingen im Saarland. Sie ist die einzige Eisenhutte in ganzem
Europa und Nordamerika, die in den 19ten und 20ten Jahrhunderten gebaut und
ausgerustet wurde, neulich geschlossen worden ist und noch im guten Zustand
liegt.
|
Germany - Roman Monuments, Cathedral of St Peter and Church of Our Lady in Trier
Germany - Roman Monuments, Cathedral of St Peter and Church of Our
Lady in Trier |
A
Roman colony since the 1st century A.D. and then a trading centre beginning
in the next century, Trier, along the Moselle River, became one of the
capitals of the Tetrachy at the end of the 3rd century and was called the
"second Rome". It is an excellent testimony to Roman civilization,
because of the density and quality of the preserved monuments.
|
Allemagne - Monuments
romains, Cathédrale Saint-Pierre et Eglise Notre-Dame a Trèves |
Colonie romaine des le Ier siecle de
notre ere, puis grande metropole marchande a partir du siecle suivant,
Treves, au bord de la Moselle, devenue l'une des capitales de la Tetrarchie a
la fin du IIIe siecle apr. J.C., fut qualifiee de "seconde Rome".
Elle apporte un temoignage exceptionnel sur la civilisation romaine par la
densite et la qualite des monuments conserves.
|
Alemania - Monumentos romanos, catedral de San Pedro e iglesia de Nuestra
Señora en Tréveris |
Situada
a orillas del rio Mosela, la ciudad de Treveris fue colonia romana desde el
siglo I a.C. Cien anos despues se habia transformado en una importante
metropoli mercantil. A finales del siglo III fue una de las capitales de la
Tetrarquia y se le dio el nombre de "segunda Roma". La densidad y
estado de conservacion de sus monumentos hacen de ella testimonio excepcional
de la civilizacion romana.
|
Deutschland - Römische Denkmäler, Dom und Liebfrauenkirche in Trier |
Die Stadt Trier, die am Mosel liegt, war schon eine
romische Kolonie ab das erste Jahrhundert nach Christus und dann eine
Metropole fur Handel ab das nachste Jahrhundert. Am Ende des dritten
Jahrhunderts wurde sie dann eine der Hauptstadten der Tetrarchie und wurde
"das zweite Rom" genannt. Trier ist ein aussergewohnliches Zeugnis
der romischen Zivilisation dank der Dichte und dem Zustand der erhaltenen
Bauwerke.
|
Czech Republic - Historic Centre of Telč
Czech Republic - Historic Centre of Telč |
Located
on a hilltop, its houses were originally built of wood. After a fire in the
late 14th century, the town was rebuilt in stone, surrounded by walls and
further strenghtened by a network of ponds. The town's Gothic castle was
reconstructed in High Gothic style in the later 15th century.
|
République Tchèque -
Centre historique de Telč |
La ville est situee sur une colline et
ses maisons etaient a l'origine construites en bois. Apres un incendie a la
fin du XIVe siecle, elle a ete reconstruite en pierre, entouree de murailles
et renforcee par un reseau de bassins. Le chateau gothique de la ville a ete
reconstruit en style haut gothique a la fin du XVe siecle.
|
Republica Checa - Centro histórico de Telč |
Se
encuentra situada sobre una colina y en su origen las casas estaban construidas
en madera. A finales del siglo XIV, despues de un incendio, la ciudad fue
reconstruida en piedra, rodeada de murallas y reforzada por un red de fosos.
Su castillo fue reedificado en estilo gotico tardio a finales del siglo XV.
|
Tschechische Republik - Historisches Stadtzentrum von Telč |
Die Stadt liegt auf einem Hugel und
ihre Hauser waren ursprunglich aus Holz. Sie wurde nach einem Brand am Ende
des 14ten Jahrhunderts aus Holz wiederaufgebaut, mit Mauern umgeben und mit
einem Beckennetz ausgestattet. Das gotische Schloss der Stadt wurde am Ende
des 15ten Jahrhunderts im Spatgotikstil wiederaufgebaut. |
China - Mount Qincheng and the Dunjiangyan Irrigation System
China -Mount Qincheng and the Dunjiangyan Irrigation System |
Construction
of the Dujiangyan irrigation system began in the 3rd century BC, and still
controls the waters of the Minjiang River and distributes it to the fertile
farmland of the Chengdu plains. Mount Qincheng was the birthplace of Taoism,
which is celebrated in a series of ancient temples.
|
Chine - Mont Qincheng
et système d'irrigation de Dunjiangyan |
La construction du systeme
d'irrigation de Dujiangyan a commence au IIIe siecle avant J.-C. Il continue
de reguler les eaux de la riviere Minjiang et de les distribuer sur les
terres fertiles des plaines de Chengdu. Le Mont Qingcheng est le berceau du
taoisme, qui est celebre par une serie de temples anciens.
|
China - Monte Qincheng y sistema de riego de Dunjiangyan |
La
construccion del sistema de riego de Dujiangyan comenzo en el siglo III antes
de Cristo. Continua regulando las aguas de la rivera Minjiang distribuyendo
las a las fertiles tierras de las llanuras de Chengdu. El Monte Qingcheng es
la cuna del Taoismo, en cuyo nombre se erige una serie de templos antiguos.
|
China - Berg Qincheng und Bewässerungssystem von Dunjiangyan |
Die Erbauung des Bewasserungssystems
von Dujiangyan fing im dritten Jahrhundert vor Christus an. Immer noch
reguliert es das Wasser des Flusses Minjiangs und verteilt es auf den
fruchtbaren Landern an den Ebenen von Chengdu. Der Qinchengberg ist das
Geburtsort des Taoismus, das dank einer Reihe alter Tempel geehrt ist. |
China - Summer Palace, an Imperial Garden in Beijing
China – Summer Palace, an Imperial Garden in Beijing
The Summer Palace in Beijing, which
was first built in 1750, largely destroyed in the war of 1860, and restored on
its original foundation in 1886, is a masterpiece of Chinese landscape garden
design, integrating the natural landscape of hills and open water with manmade
features such as pavilions, halls, palaces, temples and bridges into a
harmonious and aesthetically exceptional whole.
Chine
– Palais d’Eté et jardin impérial de Beijing
Le
Palais d'été de Beijing, créé en 1750, détruit en grande partie au cours de la
guerre de 1860, puis restauré sur ses fondations d’origine en 1886, est un
chef-d'œuvre de l'art des jardins paysagers chinois. Il intègre le paysage
naturel des collines et des plans d'eau à des éléments de fabrication humaine
tels que salles, palais, temples et ponts, suscitant ainsi un ensemble
harmonieux et exceptionnel du point de vue esthétique.
China – Palacio de verano, jardín imperial de Beijing
Construido en 1750, destruido en su
mayor parte durante la guerra de 1860 y reconstruido sobre sus cimientos en
1886, el palacio de verano de Beijing es una obra maestra del arte paisajístico
chino. Los elementos creados por el hombre –pabellones, palacios, aposentos,
templos y puentes– se han adaptado perfectamente al paisaje natural de colinas
y estanques. Esa adaptación ha dado por resultado la creación de un conjunto
monumental armonioso y extraordinario en el plano estético.
China – Sommerpalast, kaiserlicher Garten von Peking
Der Sommerpalast in Beijing, der im
Jahre 1750 gegründet wurde, im Krieg im Jahre 1860 großenteils zerstört wurde
und im Jahre 1866 auf seinen ursprünglichen Fundamenten restauriert wurde, ist
ein Meisterwerk der Kunst der chinesischen Landschaftsgärten. Er vermischt die
natürliche Landschaft der Hügel und Wasserflächen mit Architekturelementen wie
Säle, Palaste, Tempel und Brücken, um einen harmonischen und für Ästhetik außerordentlichen
Ort zu bilden.
قصر الصيف، حديقة بيجينغ الإمبراطوريّة - الصين
يُشكّل قصر الصيف في بيجينغ الذي تأسس عام
1750 ودُمّر الجزء الأكبر منه في خلال حرب العام 1860 وأُعيد ترميم ركائزه الأصليّة
عام 1889 تحفةً فنيّةً لفنّ حدائق الصين الطبيعيّة. وهو يزاوج بين مناظر الهضاب ومواقع
الماء وبين المباني التي صنعها البشر مثل السرادق والقاعات والقصور والمعابد والجسور
فخرج بمجموعة متناسقة واستثنائيّة من الناحية الجماليّة.
中华人民共和国 - 北京皇家园林-颐和园
北京颐和园,始建于1750年,1860年在战火中严重损毁,1886年在原址上重新进行了修缮。其亭台、长廊、殿堂、庙宇和小桥等人工景观与自然山峦和开阔的湖面相互和谐地融为一体,具有极高的审美价值,堪称中国风景园林设计中的杰作。
Китай - Летний дворец и императорский парк в Пекине
Летний дворец в Пекине, впервые построенный в 1750 г., сильно разрушенный во время войны 1860 г. и
восстановленный в 1886 г., – это шедевр садово-паркового
искусства Китая. Естественный
ландшафт холмов и открытых
водоемов сочетается с искусственными
объектами, такими как павильоны, залы, дворцы, храмы
и мосты, что
создает гармоничный ансамбль высочайшей эстетической ценности.
中華人民共和国 - 頤和園、北京の皇帝の庭園
17世紀に築かれ、以後200年以上にわたって拡大され、その美しさに磨きをかけてきたこの「夏の宮殿」は、北京城西直門より北西へ約10kmの地にある。1869年、英仏連合軍の侵攻により円明園とともに焼失したが、1888年に再建して現在の名に改称された。北側の万寿山と南側の昆明湖の中に建てられ、丘陵の斜面や湖水の景観、宮殿や邸宅、寺院、橋などが渾然一体とした調和をなしている。総面積約3.7平方km、その4分の3は水面にある。
China
- Zomerpaleis, een keizerlijke tuin in Beijing