Nombre total de pages vues

dimanche 26 avril 2020

Italy - Villa d'Este in Tivoli








1982



Italy - Villa d'Este in Tivoli
The Villa d'Este in Tivoli, with its palace and garden, is one of the most remarkable and comprehensive illustrations of Renaissance culture at its most refined. Its innovative design along with the architectural components in the garden (fountains, ornamental basins, etc.) make this a unique example of an Italian 16th century garden. The Villa d'Este, one of the first giardini delle meraviglie, was an early model for the development of European gardens.
Italie - Villa d'Este à Tivoli
La Villa d'Este a Tivoli avec son palais et son jardin est un des temoignages les plus remarquables et complets de la culture de la Renaissance dans ce qu'elle a de plus raffine. La Villa d'Este, de par sa conception novatrice et l'ingeniosite des ouvrages architecturaux de son jardin (fontaines, bassins, etc.), est un exemple incomparable de jardin italien du XVIe siecle. La Villa d'Este, un des premiers " giardini delle meraviglie ", a servi tres tot de modele pour le developpement des jardins en Europe.
Italia - Villa d'Este in Tivoli
La Villa d'Este en Tivoli, con su palacio y su jardin es uno de los testimonios mas notables y completos de la cultura del Renacimiento en lo que tiene de mas refinado. La Villa d'Este, por su innovadora concepcion y la ingienosidad de sus obras arquitectonicas (fuentes, estanques) es un ejemplo incomparable de jardin italiano del siglo XVI. La Villa d'Este, uno de los primeros giardini delle maraviglie, proporciono tempranamente un modelo para el desarrollo de los jardines en Europa.
Italien - Villa d'Este in Tivoli
Die Villa d'Este in Tivoli mit ihrem Palast und ihrem Garten ist eines der bemerkenswertesten und vollstandigsten Zeugnisse der Kultur der Renaissance und ihrer raffiniertesten Kennzeichen. Dank ihrer neuerungssuchtigen Fassung und der Findigkeit der Architekturanlagen ihres Gartens (Brunnen, Bekken, usw) ist die Villa d'Este das unvergleichliche Beispiel eines italienischen Gartens vom 16ten Jahrhundert. Die Villa d'Este, einer der ersten "giardini delle meraviglie" ist sehr fruh ein Muster fur die Entwicklung der Garten in Europa geworden.

Italy - City of Vicenza and the Palladian Villas of the Veneto







1949




1973




1990




1990




1990




2008



Italy - City of Vicenza and the Palladian Villas of the Veneto
Founded in the 2nd century B.C. in northern Italy, the city prospered under Venetian rule, from the early 15th to the end of the 18th century. The work of Andrea Palladio (1508-1580), based on the intimate study of classical Roman architecture, gave the city its unique appearance. His work, including twenty-four villas in the surrounding Veneto region, inspired a distinct architectural style (Palladian style) which spread to England, other European countries and to North America.
Italie - Ville de Vicence et les villas de Palladio en Vénétie
Fondee au IIe siecle av. J.-C. dans le nord de l'Italie, la cite a prospere sous la domination venitienne, du debut du XVe a la fin du XVIIIe siecle. L'oeuvre d'Andrea Palladio (1508-1580), fondee sur une etude approfondie de l'architecture romaine classique, donna a la ville son apparence unique. Ses interventions urbaines et ses villas, dont il parsema toute la Venetie, eurent une influence decisive sur le cours ulterieur de l'architecture. Son travail a inspire un style architectural caracteristique (le palladianisme) qui s'est repandu en Angleterre, dans d'autres pays d'Europe et en Amerique du Nord.
Italia - Ciudad de Vicenza y las villas de Palladio en Veneto
Ciudad de Veneto, cuya fundacion se remonta al siglo II antes de Cristo, Vicenza se enorgullece de un urbanismo debido a Andrea Paladio (1508 - 1580). Posee no menos de 26 edificios o parte de construcciones a los que se reconoce como concebidos o reconstruidos por este genial arquitecto o que se le atribuyen a el. Por este motivo, la ciudad ha ejercido una gran influencia en la arquitectura y urbanismo en una gran parte del mundo.
Italien - Stadt Vicenza und die Villen von Palladio in Venetien
Die im 2ten Jahrhundert vor Christus in Norditalien gegrundete Stadt hat sich vom Anfang des 15ten bis zum Ende des 18ten Jahrhunderts unter der venezianischen Beherrschung entwickelt. Das Werk von Antonio Palladio (1508 - 1580), das nach einer langen Untersuchung der romischen klassischen Architektur anfing, gab der Stadt ihr ausserordentliches Aussehen. Seine Erschaffungen in der Stadt und in den Villen, die er im ganzem Venetien gebaut hat, haben danach den Lauf der Architektur entscheidend beeinflusst. Sein Werk hat ein charakterliches Architekturstil, das Palladianismus, inspiriert, das sich auf England, andere europaische Lander und in Nordamerika verbreitet hat.



Italy - Venice and its Lagoon









1973




1994




2007




2008




2009




2013




2015




2018




2021




2021




2023



Italy - UNESCO World Heritage Sites



Italy – Venice and its Lagoon

Founded in the 5th century and spread over 118 small islands, Venice became a major maritime power in the 10th century. It is, as a whole, an extraordinary architectural masterpiece in which even the smallest of its buildings contains the works of some of the world's greatest artists such as Giorgione, Titian, Tintoretto, Veronese and others.

Italie – Venise et sa lagune

La ville insulaire fondée au Ve siècle s'étend sur 118 îlots. Elle est devenue une grande puissance maritime au Xe siècle. L'ensemble de Venise est un extraordinaire chef-d'oeuvre architectural où même le plus petit monument renferme des oeuvres de certains des plus grands artistes du monde tels que Giorgione, Titien, le Tintoret, Véronèse et d'autres.

Italia – Venecia y su laguna

Fundada en el siglo V, esta ciudad lacustre comprende 118 islotes. En el siglo X se convirtió en una gran potencia marítima. Venecia es, en su conjunto, una obra maestra de la arquitectura y hasta los más pequeños de sus monumentos albergan obras de los más grandes artistas de todos los tiempos, como Giorgione, Tiziano, Veronés y el Tintoretto, entre otros.

Italien – Venedig und seine Lagune

Die im 5ten Jahrhundert gegründete Inselstadt liegt auf 118 kleinen Inseln. Sie ist eine wichtige Seemacht im 10ten Jahrhundert geworden. Die ganze Stadt Venedig ist ein wunderbares Architekturmeisterwerk, wo allerlei Gebäude, auch die kleinsten, Werke von mehreren weltberühmtesten Künstlern enthalten, wie Giorgione, Tiziano, Tintoretto, Veronese und andere.

البندقية وبحيرتها الشاطئية - إيطاليا

تمتدّ هذه المدينة، القائمة فوق أرخبيل، والتي تأسست في القرن الخامس، على 118 جزيرة. وقد أصبحت قوة بحرية كبيرة في القرن العاشر. وتشكل البندقية بمجملها تحفة هندسية معمارية مذهلة فحتى النصب الأصغر فيها  يحتوي على أعمال لبعض من كبار فنّاني العالم مثل دجورجوني ووتيتيان ولو تانتوريه وفيرونيز وغيرهم.

意大利 - 威尼斯及泻湖

威尼斯始建于5纪,由118个小岛构成,10纪时成为当时最主要的海上力量。整个威尼斯城就是一幅非凡的建筑杰作即便是城中最不起眼的建筑也可能是出自诸如焦尔焦内(Giorgione)、提香(Titian)、丁托列托(Tintoretto)韦罗内塞(Veronese)等世界大师之手

Италия - Венеция и ее лагуна

Основанная в V в. и расположенная на 118 маленьких островах, Венеция в X в. стала крупной морской державой. Весь город представляет собой выдающийся архитектурный ансамбль, где практически в каждом здании можно найти работы таких всемирно известных художников как Джорджоне, Тициан, Тинторетто, Веронезе и др.

イタリア - ヴェネツィアとその潟

アドリア海の約120の小島の上に造られた水の都。176の運河と約400もの橋が島を結んでいる。市の中心にあるサン・マルコ寺院はビザンチン、ロマネスク、ゴシック、ルネサンスなどの建築様式の集大成といえる教会である。ヴェネツィアの歴史的中心地は、天然の砂州が消滅し、干潟が地盤沈下して、海に沈みつつあり危機にさらされている。

Italië - Venetië en haar lagune

Venetië werd gesticht in de 5e eeuw en gebouwd op 118 kleine eilanden, waardoor het lijkt te zweven op het water van de lagune. De stad ontwikkelde zich tot een belangrijke maritieme macht in de 10e eeuw. Heel Venetië is een buitengewoon architectonisch meesterwerk waarin zelfs het kleinste gebouw werken bevat van 's werelds grootste kunstenaars zoals Giorgione, Titiaan, Tintoretto en Veronese. De invloed van de stad op de ontwikkeling van de architectuur en monumentale kunst is aanzienlijk. Venetië is een uitzonderlijk voorbeeld van een stedelijke omgeving die zich heeft aangepast aan de specifieke eisen van haar natuurlijke omgeving.











Italy - Historic Centre of San Gimignano








2002




2014



Italy - Historic Centre of San Gimignano
'San Gimignano delle belle Torri' is in Tuscany, 56 km south of Florence. It served as an important relay point for pilgrims travelling to or from Rome on the Via Francigena. The patrician families who controlled the town built around 72 tower-houses (some as high as 50 m) as symbols of their wealth and power. Although only 14 have survived, San Gimignano has retained its feudal atmosphere and appearance. The town also has several masterpieces of 14th- and 15th-century Italian art.
Italie - Centre historique de San Gimignano
La ville de San Gimignano delle belle Torri est situee en Toscane, a 56 km au sud de Florence. C'etait un important point de relais pour les pelerins qui se rendaient a Rome ou en revenaient par la Via Francigena. Les familles nobles qui controlaient la ville avaient bati quelque 72 maisons-tours (jusqu'a 50 m de hauteur), symboles de leurs richesses et de leur pouvoir. Il ne reste que 14 de ces tours mais San Gimignano a conserve son ambiance et son apparence feodales. La ville recele egalement des chefs-d'oeuvre de l'art italien des XIVe et XVe siecles.
Italia - Centro histórico de San Gimignano
Situada en la region de la Toscana, a 56 kilometros al sur de Florencia, la ciudad de San Gimignano delle belle Torri fue una importante etapa para los peregrinos que iban a Roma, o volvian de ella, por la Via Francigena. Las familias patricias que gobernaban la ciudad construyeron 72 casas-torres de hasta 50 metros de altura, verdaderos simbolos de su riqueza y poderio. Aunque solo quedan 14 de estos monumentos, San Gimignano ha conservado su aspecto y atmosfera feudales. La ciudad posee, ademas, obras maestras del arte italiano de los siglos XIV y XV.
Italien - Historisches Stadtzentrum von San Gimignano
"San Gimignano delle belle Torri" liegt in Toskanien, 56 Km sudlich von Florenz. Das Dorf diente als ein wichtiger Treffpunkt fur aus oder nach Rom reisende Pilger auf der Via Francigena. Die patrizischen Familien, die die Stadt regierten, bauten etwa 72 Turmhauser als ein Symbol ihres Reichtums und ihrer Macht auf, unter denen einige 50 Meter hoch sind. Obwohl nur 14 Turme weiterbestehen, hat San Gimignano ihre mittelalterlichen Stimmung und Aussehen behalten konnen. Die Stadt behalt auch mehrere Meisterwerke der italienischen Kunst aus den 14ten und 15ten Jahrhunderten.




Italy - Early Christian Monuments of Ravenna








1990




1997




2004



Italy - Early Christian Monuments of Ravenna
Ravenna was the seat of the Roman Empire in the fifth century and then of Byzantine Italy until the eighth century. It has a unique collection of mosaics and early Christian monuments. All eight buildings -- the Mausoleum of Galla Placidia, the Neonian Baptistery, the Basilica of Sant'Apollinare Nuovo, the Arian Baptistery, the Archiepiscopal Chapel, the Mausoleum of Theodoric, the Church of San Vitale, the Basilica of Sant'Apollinare in Classe -- were constructed in the fifth and sixth centuries. All show great artistic skill, including a wonderful blend of Greco-Roman tradition, Christian iconography and oriental and western styles.
Italie - Monuments paléochrétiens de Ravenne
Capitale de l'Empire romain au Ve siecle, puis de l'Italie byzantine jusqu'au VIIIe siecle, Ravenne possede un ensemble de mosaiques et de monuments paleochretiens unique au monde. Les huit batiments - mausolee de Galla Placidia, baptistere neonien, basilique Sant' Apollinare Nuovo, baptistere des Ariens, chapelle de l'archeveche, mausolee de Theodoric, eglise San Vitale, basilique Sant' Apollinare in Classe, qui furent eriges aux Ve et VIe siecles, manifestent tous une supreme maitrise artistique ou se lit la fusion parfaitement aboutie de la tradition greco-romaine et de l'iconographie chretienne et celle des styles d'Orient et d'Occident.
Italia - Monumentos paleocristianos de Ravena
Capital del imperio romano en el siglo V y de la Italia bizantina entre los siglos VI y VIII, Ravena posee una excepcional coleccion de mosaicos y un conjunto de ocho monumentos paleocristianos de los siglos V y VI sin parangon en el mundo. Estos monumentos -mausoleo de Gala Placidia, baptisterio neoniano, basilica de San Apolinar Nuovo, baptisterio arriano, capilla arzobispal, mausoleo de Teodorico, iglesia de San Vital y basilica de San Apolinar in Classe- muestran la gran maestria artistica de sus creadores, que supieron fusionar maravillosamente la tradicion arquitectonica grecorromana, la iconografia cristiana y diferentes estilos orientales y occidentales.
Italien - Frühchristliche Denkmäler von Ravenna
Ravenna, die Hauptstadt des romischen Reichs bis zum 5ten Jahrhundert und byzantinischen Italiens bis zum 8ten Jahrhundert besitzt eine in der ganzen Welt unvergleichliche Sammlung von Mosaiken und palaochristlichen Bauwerken. Die acht in den 5ten und 6ten Jahrhunderten errichteten Gebaude, das Mausoleum von Galla Placidia, das neonische Baptisterium, die Basilika Sant Apollinare Nuovo, das Baptisterium der Arier, die Kapelle des Erzbistums, das Mausoleum von Theodoric, die Kirche San Vitale und die Basilika Sant Apollinare in Classe, zeigen alle die hochste Kunstherrschaft. Die griechischen und romischen Traditionen, die christliche Ikonographie und die Stile aus Westen sowie Osten sind hier in einer ausgezeichneten Weise gemischt.



Italy - Arab-Norman Palermo and the Cathedral Churches of Cefalú and Monreale








1944




1974




1974




1975




1985




1987




2018



Italy - Arab-Norman Palermo and the Cathedral Churches of Cefalú and Monreale
Located on the northern coast of Sicily, Arab-Norman Palermo includes a series of nine civil and religious structures dating from the era of the Norman kingdom of Sicily (1130-1194): two palaces, three churches, a cathedral, a bridge, as well as the cathedrals of Cefalú and Monreale. Collectively, they are an example of a social-cultural syncretism between Western, Islamic and Byzantine cultures on the island which gave rise to new concepts of space, structure and decoration. They also bear testimony to the fruitful coexistence of people of different origins and religions (Muslim, Byzantine, Latin, Jewish, Lombard and French).
Italie - Palerme arabo-normand et les cathédrales de Cefalú et Monreale
La Palerme arabo-normande (deux palais, trois eglises, une cathedrale et un pont) et les cathedrales de Cefalú et Monreale, sur la cote nord de la Sicile, constituent une serie de neuf structures civiles et religieuses datant de l'epoque du royaume normand de Sicile (1130-1194). Ensemble, ils illustrent un syncretisme socio-culturel entre les cultures occidentales, islamique et byzantine de l'île qui fut a l'origine de nouveaux concepts d'espace, de construction et de decoration. Ils temoignent egalement de la coexistence fructueuse de peuples d'origines et de religions diverses (musulmanes, byzantines, latines, juives, lombardes et francaises).
Italia - Edificios de Palermo y catedrales de Cefalú y Monreale de estilo árabe-normando
Este bien cultural comprende una serie de nueve construcciones civiles y religiosas que datan de la epoca de la dominacion normanda en la isla de Sicilia (1130-1194): una catedral, dos palacios, tres iglesias y un puente de estilo arabe-normando edificados en la ciudad de Palermo, junto con las catedrales del mismo estilo de las localidades de Cefalú y Monreale, situadas en el litoral septentrional de la isla. Todas esas edificaciones son ilustrativas del mestizaje de la cultura occidental con la bizantina y la islamica que tuvo lugar en esa epoca, dando origen a nuevos conceptos del espacio, la construccion y la ornamentacion en el ambito de la arquitectura. Tambien constituyen un testimonio de la coexistencia fructifera de poblaciones de origenes y religiones muy diferentes (musulmanas, bizantinas, latinas, judias, lombardas y normandas).
Italien - Arabisch-normannisches Palermo und Kathedralen von Cefalú und Monreale
Arabisch-normannisches Palermo, mit seinen zwei Palasten, drei Kirchen, einer Kathedrale und einer Brucke, und die Kathedralen von Cefalú und Monreale an der nordlichen Kuste Siziliens bilden eine Reihe von neun offentlichen und religiosen Gebauden aus der Zeit des normannischen Konigsreichs Sizilien (1130-1194). Alle zusammen illustrieren sie ein gesellschaftliches und kulturelles Synkretismus zwischen den westlichen, islamischen und byzantinischen Kulturen auf der Insel, die neue Architektur-, Bau- und Dekorationskonzepte erfanden. Sie zeigen auch das erfolgreiche Zusammenleben von Volkern verschiedener Ursprunge und Religionen (Mohammedaner, Byzantiner, Lateiner, Juden, Lombarde und Franzose).



Italy - I Sassi di Matera








1981




2004




2019



Italy - I Sassi di Matera
This is the most outstanding and intact example of a troglodyte settlement in the Mediterranean region, perfectly adapted to its terrain and ecosystem. The first inhabited zone dates from the Palaeolithic period, while later settlements illustrate a number of significant stages in human history.
Italie - I Sassi di Matera
C'est l'exemple le plus remarquable et le plus complet d'un ensemble d'habitations troglodytes de la region mediterraneenne, parfaitement adapte a sa situation geomorphologique et a son ecosysteme. La premiere zone habitee remonte au paleolithique et les habitations posterieures illustrent un certain nombre d'etapes importantes de l'histoire humaine.
Italia - I Sassi di Matera
Matera es el mas notable y completo ejemplo de habitaciones trogloditas de la region mediterranea, perfectamente adaptado a su situacion geomorfologica y a su ecosistema. El lugar ha permanecido sido habitado durante mas de dos milenios.
Italien - I Sassi di Matera
Matera ist das bemerkenswerteste und vollstandigste Beispiel eines Komplexes Hohlenwohnungen in der Mittelmeergegend, der an seine geographische Lage und an seine naturliche Umgebung ausgezeichnet angepasst ist. Die am ersten bewohnte Zone datiert vom Palaolithikum und die spateren Wohnungen illustrieren einige wichtigen Stufen der menschlichen Geschichte.