Italy - Villa d'Este in Tivoli |
The Villa d'Este in Tivoli, with its palace and
garden, is one of the most remarkable and comprehensive illustrations of
Renaissance culture at its most refined. Its innovative design along with the
architectural components in the garden (fountains, ornamental basins, etc.)
make this a unique example of an Italian 16th century garden. The Villa
d'Este, one of the first giardini delle meraviglie, was an early model for
the development of European gardens.
|
Italie - Villa d'Este à Tivoli |
La Villa d'Este a Tivoli
avec son palais et son jardin est un des temoignages les plus remarquables et
complets de la culture de la Renaissance dans ce qu'elle a de plus raffine.
La Villa d'Este, de par sa conception novatrice et l'ingeniosite des ouvrages
architecturaux de son jardin (fontaines, bassins, etc.), est un exemple
incomparable de jardin italien du XVIe siecle. La Villa d'Este, un des
premiers " giardini delle meraviglie ", a servi tres tot de modele
pour le developpement des jardins en Europe.
|
Italia - Villa d'Este in Tivoli |
La Villa d'Este en Tivoli, con su palacio y su jardin
es uno de los testimonios mas notables y completos de la cultura del
Renacimiento en lo que tiene de mas refinado. La Villa d'Este, por su
innovadora concepcion y la ingienosidad de sus obras arquitectonicas
(fuentes, estanques) es un ejemplo incomparable de jardin italiano del siglo
XVI. La Villa d'Este, uno de los primeros giardini delle maraviglie,
proporciono tempranamente un modelo para el desarrollo de los jardines en
Europa.
|
Italien - Villa d'Este in Tivoli |
Die Villa d'Este in Tivoli mit ihrem
Palast und ihrem Garten ist eines der bemerkenswertesten und vollstandigsten
Zeugnisse der Kultur der Renaissance und ihrer raffiniertesten Kennzeichen.
Dank ihrer neuerungssuchtigen Fassung und der Findigkeit der
Architekturanlagen ihres Gartens (Brunnen, Bekken, usw) ist die Villa d'Este
das unvergleichliche Beispiel eines italienischen Gartens vom 16ten
Jahrhundert. Die Villa d'Este, einer der ersten "giardini delle
meraviglie" ist sehr fruh ein Muster fur die Entwicklung der Garten in
Europa geworden.
|
Nombre total de pages vues
dimanche 26 avril 2020
Italy - Villa d'Este in Tivoli
Italy - City of Vicenza and the Palladian Villas of the Veneto
Italy - City of Vicenza and the Palladian Villas of the Veneto |
Founded
in the 2nd century B.C. in northern Italy, the city prospered under Venetian rule,
from the early 15th to the end of the 18th century. The work of Andrea
Palladio (1508-1580), based on the intimate study of classical Roman
architecture, gave the city its unique appearance. His work, including
twenty-four villas in the surrounding Veneto region, inspired a distinct
architectural style (Palladian style) which spread to England, other European
countries and to North America.
|
Italie - Ville de
Vicence et les villas de Palladio en Vénétie |
Fondee au IIe siecle av. J.-C. dans le
nord de l'Italie, la cite a prospere sous la domination venitienne, du debut
du XVe a la fin du XVIIIe siecle. L'oeuvre d'Andrea Palladio (1508-1580),
fondee sur une etude approfondie de l'architecture romaine classique, donna a
la ville son apparence unique. Ses interventions urbaines et ses villas, dont
il parsema toute la Venetie, eurent une influence decisive sur le cours
ulterieur de l'architecture. Son travail a inspire un style architectural
caracteristique (le palladianisme) qui s'est repandu en Angleterre, dans
d'autres pays d'Europe et en Amerique du Nord.
|
Italia - Ciudad de Vicenza y las villas de Palladio en Veneto |
Ciudad
de Veneto, cuya fundacion se remonta al siglo II antes de Cristo, Vicenza se
enorgullece de un urbanismo debido a Andrea Paladio (1508 - 1580). Posee no
menos de 26 edificios o parte de construcciones a los que se reconoce como
concebidos o reconstruidos por este genial arquitecto o que se le atribuyen a
el. Por este motivo, la ciudad ha ejercido una gran influencia en la
arquitectura y urbanismo en una gran parte del mundo.
|
Italien - Stadt Vicenza und die Villen von Palladio in Venetien |
Die im 2ten Jahrhundert vor Christus
in Norditalien gegrundete Stadt hat sich vom Anfang des 15ten bis zum Ende
des 18ten Jahrhunderts unter der venezianischen Beherrschung entwickelt. Das
Werk von Antonio Palladio (1508 - 1580), das nach einer langen Untersuchung
der romischen klassischen Architektur anfing, gab der Stadt ihr
ausserordentliches Aussehen. Seine Erschaffungen in der Stadt und in den
Villen, die er im ganzem Venetien gebaut hat, haben danach den Lauf der
Architektur entscheidend beeinflusst. Sein Werk hat ein charakterliches
Architekturstil, das Palladianismus, inspiriert, das sich auf England, andere
europaische Lander und in Nordamerika verbreitet hat. |
Italy - Venice and its Lagoon
Italy – Venice and its Lagoon Founded in the 5th century and
spread over 118 small islands, Venice became a major maritime power in the
10th century. It is, as a whole, an extraordinary architectural masterpiece
in which even the smallest of its buildings contains the works of some of the
world's greatest artists such as Giorgione, Titian, Tintoretto, Veronese and
others. Italie
– Venise et sa lagune La
ville insulaire fondée au Ve siècle s'étend sur 118 îlots. Elle est devenue
une grande puissance maritime au Xe siècle. L'ensemble de Venise est un
extraordinaire chef-d'oeuvre architectural où même le plus petit monument
renferme des oeuvres de certains des plus grands artistes du monde tels que
Giorgione, Titien, le Tintoret, Véronèse et d'autres. Italia – Venecia y su laguna Fundada en el siglo V, esta ciudad
lacustre comprende 118 islotes. En el siglo X se convirtió en una gran
potencia marítima. Venecia es, en su conjunto, una obra maestra de la
arquitectura y hasta los más pequeños de sus monumentos albergan obras de los
más grandes artistas de todos los tiempos, como Giorgione, Tiziano, Veronés y
el Tintoretto, entre otros. Italien – Venedig und seine Lagune Die im 5ten Jahrhundert gegründete
Inselstadt liegt auf 118 kleinen Inseln. Sie ist eine wichtige Seemacht im
10ten Jahrhundert geworden. Die ganze Stadt Venedig ist ein wunderbares
Architekturmeisterwerk, wo allerlei Gebäude, auch die kleinsten, Werke von
mehreren weltberühmtesten Künstlern enthalten, wie Giorgione, Tiziano,
Tintoretto, Veronese und andere. البندقية وبحيرتها الشاطئية - إيطاليا تمتدّ هذه المدينة، القائمة فوق أرخبيل،
والتي تأسست في القرن الخامس، على 118 جزيرة. وقد أصبحت قوة بحرية كبيرة في القرن
العاشر. وتشكل البندقية بمجملها تحفة هندسية معمارية مذهلة فحتى النصب الأصغر فيها يحتوي على أعمال لبعض من كبار فنّاني العالم مثل
دجورجوني ووتيتيان ولو تانتوريه وفيرونيز وغيرهم. 意大利 - 威尼斯及泻湖 威尼斯始建于5世纪,由118个小岛构成,10世纪时成为当时最主要的海上力量。整个威尼斯城就是一幅非凡的建筑杰作,即便是城中最不起眼的建筑也可能是出自诸如焦尔焦内(Giorgione)、提香(Titian)、丁托列托(Tintoretto)、韦罗内塞(Veronese)等世界大师之手。 Италия - Венеция и ее лагуна Основанная в V в. и расположенная на 118 маленьких островах, Венеция в X в. стала крупной морской державой. Весь город представляет собой выдающийся архитектурный ансамбль, где практически в каждом здании можно найти работы таких всемирно известных художников как Джорджоне, Тициан, Тинторетто, Веронезе
и др. イタリア - ヴェネツィアとその潟 アドリア海の約120の小島の上に造られた水の都。176の運河と約400もの橋が島を結んでいる。市の中心にあるサン・マルコ寺院はビザンチン、ロマネスク、ゴシック、ルネサンスなどの建築様式の集大成といえる教会である。ヴェネツィアの歴史的中心地は、天然の砂州が消滅し、干潟が地盤沈下して、海に沈みつつあり危機にさらされている。 Italië
- Venetië en haar lagune Venetië
werd gesticht in de 5e eeuw en gebouwd op 118 kleine eilanden, waardoor het
lijkt te zweven op het water van de lagune. De stad ontwikkelde zich tot een belangrijke maritieme
macht in de 10e eeuw. Heel Venetië is een buitengewoon architectonisch
meesterwerk waarin zelfs het kleinste gebouw werken bevat van 's werelds
grootste kunstenaars zoals Giorgione, Titiaan, Tintoretto en Veronese. De
invloed van de stad op de ontwikkeling van de architectuur en monumentale
kunst is aanzienlijk. Venetië is een uitzonderlijk voorbeeld van een
stedelijke omgeving die zich heeft aangepast aan de specifieke eisen van haar
natuurlijke omgeving. |
Italy - Historic Centre of San Gimignano
Italy - Historic Centre of San Gimignano |
'San
Gimignano delle belle Torri' is in Tuscany, 56 km south of Florence. It
served as an important relay point for pilgrims travelling to or from Rome on
the Via Francigena. The patrician families who controlled the town built
around 72 tower-houses (some as high as 50 m) as symbols of their wealth and
power. Although only 14 have survived, San Gimignano has retained its feudal
atmosphere and appearance. The town also has several masterpieces of 14th-
and 15th-century Italian art.
|
Italie - Centre
historique de San Gimignano |
La ville de San Gimignano delle belle
Torri est situee en Toscane, a 56 km au sud de Florence. C'etait un important
point de relais pour les pelerins qui se rendaient a Rome ou en revenaient
par la Via Francigena. Les familles nobles qui controlaient la ville avaient
bati quelque 72 maisons-tours (jusqu'a 50 m de hauteur), symboles de leurs
richesses et de leur pouvoir. Il ne reste que 14 de ces tours mais San
Gimignano a conserve son ambiance et son apparence feodales. La ville recele
egalement des chefs-d'oeuvre de l'art italien des XIVe et XVe siecles.
|
Italia - Centro histórico de San Gimignano |
Situada
en la region de la Toscana, a 56 kilometros al sur de Florencia, la ciudad de
San Gimignano delle belle Torri fue una importante etapa para los peregrinos
que iban a Roma, o volvian de ella, por la Via Francigena. Las familias
patricias que gobernaban la ciudad construyeron 72 casas-torres de hasta 50
metros de altura, verdaderos simbolos de su riqueza y poderio. Aunque solo
quedan 14 de estos monumentos, San Gimignano ha conservado su aspecto y
atmosfera feudales. La ciudad posee, ademas, obras maestras del arte italiano
de los siglos XIV y XV.
|
Italien - Historisches Stadtzentrum von San Gimignano |
"San Gimignano delle belle
Torri" liegt in Toskanien, 56 Km sudlich von Florenz. Das Dorf diente
als ein wichtiger Treffpunkt fur aus oder nach Rom reisende Pilger auf der
Via Francigena. Die patrizischen Familien, die die Stadt regierten, bauten
etwa 72 Turmhauser als ein Symbol ihres Reichtums und ihrer Macht auf, unter
denen einige 50 Meter hoch sind. Obwohl nur 14 Turme weiterbestehen, hat San
Gimignano ihre mittelalterlichen Stimmung und Aussehen behalten konnen. Die
Stadt behalt auch mehrere Meisterwerke der italienischen Kunst aus den 14ten
und 15ten Jahrhunderten. |
Italy - Early Christian Monuments of Ravenna
Italy - Early Christian Monuments of Ravenna |
Ravenna
was the seat of the Roman Empire in the fifth century and then of Byzantine
Italy until the eighth century. It has a unique collection of mosaics and
early Christian monuments. All eight buildings -- the Mausoleum of Galla
Placidia, the Neonian Baptistery, the Basilica of Sant'Apollinare Nuovo, the
Arian Baptistery, the Archiepiscopal Chapel, the Mausoleum of Theodoric, the
Church of San Vitale, the Basilica of Sant'Apollinare in Classe -- were
constructed in the fifth and sixth centuries. All show great artistic skill,
including a wonderful blend of Greco-Roman tradition, Christian iconography
and oriental and western styles.
|
Italie - Monuments paléochrétiens
de Ravenne |
Capitale de l'Empire romain au Ve
siecle, puis de l'Italie byzantine jusqu'au VIIIe siecle, Ravenne possede un
ensemble de mosaiques et de monuments paleochretiens unique au monde. Les
huit batiments - mausolee de Galla Placidia, baptistere neonien, basilique
Sant' Apollinare Nuovo, baptistere des Ariens, chapelle de l'archeveche,
mausolee de Theodoric, eglise San Vitale, basilique Sant' Apollinare in
Classe, qui furent eriges aux Ve et VIe siecles, manifestent tous une supreme
maitrise artistique ou se lit la fusion parfaitement aboutie de la tradition
greco-romaine et de l'iconographie chretienne et celle des styles d'Orient et
d'Occident.
|
Italia - Monumentos paleocristianos de Ravena |
Capital
del imperio romano en el siglo V y de la Italia bizantina entre los siglos VI
y VIII, Ravena posee una excepcional coleccion de mosaicos y un conjunto de
ocho monumentos paleocristianos de los siglos V y VI sin parangon en el
mundo. Estos monumentos -mausoleo de Gala Placidia, baptisterio neoniano,
basilica de San Apolinar Nuovo, baptisterio arriano, capilla arzobispal,
mausoleo de Teodorico, iglesia de San Vital y basilica de San Apolinar in
Classe- muestran la gran maestria artistica de sus creadores, que supieron
fusionar maravillosamente la tradicion arquitectonica grecorromana, la
iconografia cristiana y diferentes estilos orientales y occidentales.
|
Italien - Frühchristliche Denkmäler von Ravenna |
Ravenna, die Hauptstadt des romischen
Reichs bis zum 5ten Jahrhundert und byzantinischen Italiens bis zum 8ten
Jahrhundert besitzt eine in der ganzen Welt unvergleichliche Sammlung von
Mosaiken und palaochristlichen Bauwerken. Die acht in den 5ten und 6ten
Jahrhunderten errichteten Gebaude, das Mausoleum von Galla Placidia, das
neonische Baptisterium, die Basilika Sant Apollinare Nuovo, das Baptisterium
der Arier, die Kapelle des Erzbistums, das Mausoleum von Theodoric, die
Kirche San Vitale und die Basilika Sant Apollinare in Classe, zeigen alle die
hochste Kunstherrschaft. Die griechischen und romischen Traditionen, die
christliche Ikonographie und die Stile aus Westen sowie Osten sind hier in
einer ausgezeichneten Weise gemischt. |
Italy - Arab-Norman Palermo and the Cathedral Churches of Cefalú and Monreale
Italy - Arab-Norman Palermo and the Cathedral Churches of Cefalú and
Monreale |
Located on the northern coast of Sicily, Arab-Norman
Palermo includes a series of nine civil and religious structures dating from
the era of the Norman kingdom of Sicily (1130-1194): two palaces, three
churches, a cathedral, a bridge, as well as the cathedrals of Cefalú and
Monreale. Collectively, they are an example of a social-cultural syncretism
between Western, Islamic and Byzantine cultures on the island which gave rise
to new concepts of space, structure and decoration. They also bear testimony
to the fruitful coexistence of people of different origins and religions
(Muslim, Byzantine, Latin, Jewish, Lombard and French).
|
Italie - Palerme
arabo-normand et les cathédrales de Cefalú et Monreale |
La Palerme arabo-normande (deux
palais, trois eglises, une cathedrale et un pont) et les cathedrales de Cefalú
et Monreale, sur la cote nord de la Sicile, constituent une serie de neuf
structures civiles et religieuses datant de l'epoque du royaume normand de
Sicile (1130-1194). Ensemble, ils illustrent un syncretisme socio-culturel
entre les cultures occidentales, islamique et byzantine de l'île qui fut a
l'origine de nouveaux concepts d'espace, de construction et de decoration.
Ils temoignent egalement de la coexistence fructueuse de peuples d'origines
et de religions diverses (musulmanes, byzantines, latines, juives, lombardes
et francaises).
|
Italia - Edificios de Palermo y catedrales de Cefalú y Monreale de estilo
árabe-normando |
Este
bien cultural comprende una serie de nueve construcciones civiles y
religiosas que datan de la epoca de la dominacion normanda en la isla de
Sicilia (1130-1194): una catedral, dos palacios, tres iglesias y un puente de
estilo arabe-normando edificados en la ciudad de Palermo, junto con las
catedrales del mismo estilo de las localidades de Cefalú y Monreale, situadas
en el litoral septentrional de la isla. Todas esas edificaciones son
ilustrativas del mestizaje de la cultura occidental con la bizantina y la
islamica que tuvo lugar en esa epoca, dando origen a nuevos conceptos del
espacio, la construccion y la ornamentacion en el ambito de la arquitectura.
Tambien constituyen un testimonio de la coexistencia fructifera de
poblaciones de origenes y religiones muy diferentes (musulmanas, bizantinas,
latinas, judias, lombardas y normandas).
|
Italien - Arabisch-normannisches Palermo und Kathedralen von Cefalú und
Monreale |
Arabisch-normannisches Palermo, mit
seinen zwei Palasten, drei Kirchen, einer Kathedrale und einer Brucke, und
die Kathedralen von Cefalú und Monreale an der nordlichen Kuste Siziliens
bilden eine Reihe von neun offentlichen und religiosen Gebauden aus der Zeit
des normannischen Konigsreichs Sizilien (1130-1194). Alle zusammen
illustrieren sie ein gesellschaftliches und kulturelles Synkretismus zwischen
den westlichen, islamischen und byzantinischen Kulturen auf der Insel, die
neue Architektur-, Bau- und Dekorationskonzepte erfanden. Sie zeigen auch das
erfolgreiche Zusammenleben von Volkern verschiedener Ursprunge und Religionen
(Mohammedaner, Byzantiner, Lateiner, Juden, Lombarde und Franzose). |
Italy - I Sassi di Matera
Italy - I Sassi di Matera |
This
is the most outstanding and intact example of a troglodyte settlement in the Mediterranean
region, perfectly adapted to its terrain and ecosystem. The first inhabited
zone dates from the Palaeolithic period, while later settlements illustrate a
number of significant stages in human history.
|
Italie - I Sassi di Matera |
C'est l'exemple le plus remarquable et
le plus complet d'un ensemble d'habitations troglodytes de la region
mediterraneenne, parfaitement adapte a sa situation geomorphologique et a son
ecosysteme. La premiere zone habitee remonte au paleolithique et les
habitations posterieures illustrent un certain nombre d'etapes importantes de
l'histoire humaine.
|
Italia - I Sassi di Matera |
Matera
es el mas notable y completo ejemplo de habitaciones trogloditas de la region
mediterranea, perfectamente adaptado a su situacion geomorfologica y a su
ecosistema. El lugar ha permanecido sido habitado durante mas de dos
milenios.
|
Italien - I Sassi di Matera |
Matera ist das bemerkenswerteste und
vollstandigste Beispiel eines Komplexes Hohlenwohnungen in der
Mittelmeergegend, der an seine geographische Lage und an seine naturliche
Umgebung ausgezeichnet angepasst ist. Die am ersten bewohnte Zone datiert vom
Palaolithikum und die spateren Wohnungen illustrieren einige wichtigen Stufen
der menschlichen Geschichte. |