Nombre total de pages vues

dimanche 12 avril 2020

Portugal - Convent of Christ in Tomar






1962




1973




2005




2007




2007


Portugal - Convent of Christ in Tomar
Originally designed as a monument symbolizing the Reconquista, the Convent of the Knights Templar of Tomar, transferred in 1344 to the Knights of the Order of Christ, came to symbolise just the opposite during the Manueline period - the opening up of Portugal to other civilizations.
Portugal - Couvent du Christ à Tomar
Concu a l'origine pour celebrer la Reconquete, le couvent des Templiers de Tomar, devenu en 1334 le siege de l'ordre des Chevaliers du Christ, se transforma a l'epoque manueline en un symbole inverse, celui d'une ouverture aux civilisations exterieures.
Portugal - Convento de Cristo en Tomar
Monumento simbolico de exaltacion de la Reconquista, el convento de la Orden del Temple en Tomar fue transferido en 1344 a la Orden de los Caballeros de Cristo. En la epoca manuelina llego a simbolizar, en cambio, la apertura de Portugal a otras civilizaciones.
Portugal - Christuskloster in Tomar
Das Kloster der Tempelherren in Tomar, der ursprunglich errichtet wurde, um die Reconquista zu ehren, wurde im Jahre 1334 der Sitz des Christusritterordens. In dem manuelinischen Zeitalter wurde er in ein gegenuberliegendes Symbol, die Offnung an andere Zivilisationen, verwandelt.


Palestine - Hebron / Al-Khalil Old Town






Jordan 1963
Jordanie 1963
Jordania 1963
Jordanien 1963




Palestine 1997
Palestine 1997
Palestina 1997
Palästina 1997


Palestine - Hebron / Al-Khalil Old Town
The use of a local limestone shaped the construction of the old town of Hebron / Al-Khalil during the Mamluk period between 1250 and 1517. The centre of interest of the town was the site of Al mosque -Ibrahim / the tomb of the Patriarchs whose buildings are in a compound built in the 1st century CE to protect the tombs of the patriarch Abraham / Ibrahim and his family. This place became a site of pilgrimage for the three monotheistic religions: Judaism, Christianity and Islam. The town was sited at the crossroads of trade routes for caravans travelling between southern Palestine, Sinai, Eastern Jordan, and the north of the Arabian Peninsula. Although the subsequent Ottoman Period (1517-1917) heralded an extension of the town to the surrounding areas and brought numerous architectural additions, particularly the raising of the roof level of houses to provide more upper stories, the overall Mamluk morphology of the town is seen to have persisted with its hierarchy of areas, quarters based on ethnic, religious or professional groupings, and houses with groups of rooms organized according to a tree-shaped system.
Palestine - Vieille ville d'Hebron / Al-Khalil
L'utilisation d'une pierre calcaire locale a marque la construction de la vieille ville d'Hebron /Al-Khalil au cours de la periode mamelouke entre 1250 et 1517. Le centre d'interet de la ville etait le site de la mosquee Al-Ibrahim/le tombeau des Patriarches dont les edifices se trouvent dans l'enceinte construite au Ier siecle de notre ere pour proteger les tombes du patriarche Abraham/Ibrahim et de sa famille. Ce lieu devint un site de pelerinage pour les trois religions monotheistes : judaisme, christianisme et islam. La ville etait situee au croisement de routes commerciales de caravanes cheminant entre le Sud de la Palestine, le Sinai, l'Est de la Jordanie et le nord de la peninsule arabique. Bien que la periode ottomane (1517-1917) presente une extension de la ville dans les zones environnantes et apport de nombreux ajouts architecturaux, en particulier la surelevation des maisons avec la construction d'etages supplementaires, la morphologie globale de la ville mamelouke a persiste dans l'organisation hierarchique des quartiers determines par des rassemblements autour de l'origine ethnique, la religion ou la profession, et des maisons dont les pieces sont organisees selon un systeme d'arborescence.
Palestina - Ciudad vieja de Hebron / Al-Khalil
El uso de un tipo de piedra calcarea local marco  la construccion de la Ciudad Vieja de Hebron/Al Khalil en el periodo mameluco, entre 1250 y 1517. El centro de interes de la ciudad era el sitio de la Mezquita Al-Ibrahim/Tumba de los Patriarcas, cuyos edificios se encuentran en un recinto construido en el siglo I de nuestra era para proteger las tumbas del patriarca Abraham/Ibrahim y sus familiares. Este lugar se convirtio en sitio de peregrinacion para las tres religiones monoteistas: judaismo, cristianismo e islam. La ciudad se encontraba en la encrucijada de rutas de comercio de las caravanas que viajaban entre el sur de Palestina, el Sinai, el este de Jordania y el norte de la Peninsula Arabiga. Aunque en el periodo otomano que siguio (1517-1917) la ciudad se extendio a areas circundantes y atrajo numerosas nuevas realizaciones arquitectonicas, en particular la elevacion del nivel de los tejados de las viviendas y la construccion de mas plantas en las mismas, la morfologia general de la ciudad mameluca ha persistido en la organizacion jerarquica de los barrios, repartidos entre distintos grupos etnicos, religiosos o profesionales y viviendas con grupos de habitaciones organizados segun un sistema de arborescencia.
Palästina - Altstadt Hebron / Al-Khalil
Die Verwendung lokalen Kalksteins ist ein Kennzeichen der Bauweise der Altstadt Hebron / Al-Khalil in der mamluken Zeit von dem Jahre 1250 bis zu 1517. Der Mittelpunkt der Stadt war die Moschee Al-Ibrahim und die Hohle der Patriarchen, deren Gebaude in einer im ersten Jahrhundert nach Christus gebauten Ringmauer sich befinden. Diese Ringmauer ist gebaut worden, um die Graber der Patriarchen Abraham/Ibrahim zu schutzen, die zu einem Pilgerort fur die drei monotheistischen Religionen, Judaismus, Christentum und Islam wurden. Die Stadt lag am Kreuzungspunkt der Karawanenhandelstrassen zwischen Sudpalastina, Sinai, Ostjordanien und dem Norden der arabischen Halbinsel. Obwohl die Stadt in der osmanischen Zeit (1517-1917) in den umliegenden Zonen mit vielen Architekturneuheiten sich entwickelt hat,  besonders die Erhohung der Hauser dank dem Bau zusatzlicher Stockwerke, ist die Gesamtmorphologie der mamluken Stadt weiterbestanden, beispielweise durch Stadtviertel, die nach der ethnischen Herkunft, der Religion oder dem Berufsstand gebildet worden sind und Hauser, die gemass einer Baumstruktur gebaut worden sind.


Poland - Old City of Zamosc






1958




1975




1980





2004




2022




2023



Poland - UNESCO World Heritage Sites
Pologne - Sites du Patrimoine Mondial de l'UNESCO
Polonia - Sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO
Polen - UNESCO Welterbestätten



Poland – Old City of Zamosc

Zamosc was founded in the 16th century by the hetman (head of the army) Jan Zamoysky on the trade route linking western and northern Europe with the Black Sea. Modelled on the Italian trading cities and built during the Baroque period by the architect Bernando Morando, a native of Padua, Zamosc remains a perfect example of a Renaissance town of the late 16th century which retains its original layout and fortifications and a large number of buildings blending Italian and central European architectural traditions.

Pologne – Vieille ville de Zamosc

La ville a été fondée au XVIe siècle par le hetman (chef de l'armée) Jan Zamoytsky sur la route commerciale reliant l'Europe de l'Ouest et du Nord à la mer Noire. Construite par l'architecte Bernando Morando, originaire de Padoue, durant la période baroque sur le modèle des villes commerçantes italiennes, Zamosc reste un parfait exemple d'une ville conçue à la Renaissance qui a conservé son plan d'origine, ses fortifications et un grand nombre de bâtiments où se mêlent les traditions architecturales de l'Italie et celles de l'Europe centrale.

Polonia – Ciudad vieja de Zamosc

Creación personal del atamán Jan Zamutsky en su dominio privado, la ciudad tomó forma en el espacio de nueve años (1582 - 1591) bajo la dirección del arquitecto Morando, originario de Padua. Zamosc es un ejemplo excepcional de una ciudad concebida en el Renaciemiento que ha conservado su planificación original, sus fortificaciones y un gran número de edificios en los que se mezclan las tradiciones arquitectónicas de Italia y las de Europa central.

Polen – Altstadt von Zamosc

Die Stadt wurde im 16ten Jahrhundert von dem Hetman (Armeechef) Jan Zamytsky auf der Handelstrasse gegründet, die West- und Nordeuropa an den Schwarzsee anschließt. Zamosc wurde im barocken Zeitalter vom Architekten Bernando Morando aus Padua gemäß dem Muster der italienischen Handelsstädte gebaut. Zamosc ist ein ausgezeichnetes Beispiel einer in der Renaissance gefassten Stadt, die ihren ursprünglichen Plan, ihre Befestigungen und zahlreiche Bauwerke behalten hat, in welchen die Architekturtraditionnen aus Italien und Mitteleuropa sich mischen.

مدينة زاموسك القديمة - بولندا

أنشأ رئيس الحكومة جان زامويسكي هذه المدينة في القرن السادس عشر على الطريق التجاري الذي يصل أوروبا الغربية والشمالية بالبحر الاسود. تبقى زاموسك، التي شُيّدت على نموذج النظريات الايطالية عن المدينة المثالية والتي بناها المهندس برناندو موراندو البادوفي، المثال الأهم لمدينة عصر النهضة في أواخر القرن السادس عشر والتي حافظت على تصميمها الأصلي وعلى تحصيناتها وعلى عددٍ كبيرٍ من الأبنية حيث تتداخل التقاليد الهندسيّة الايطاليّة مع تلك التي تعود الى اوروبا الوسطى.

- 扎莫希奇古城

公元16纪,军事将领简·扎莫希奇建立了扎莫希奇古城。古城位于黑海地区连接西欧和北欧的商贸道路上。古城以意大利的理想城市论为雏型由帕多瓦当地的建筑大师波南多·兰多设计建造16纪晚期文艺复兴城镇的完美范例。扎莫希奇古城完美地保留了16纪末具有文艺复兴时期风格城镇的最初风貌和要塞堡垒,与此同时还保留了大量的、充分体现意大利与中欧建筑风格完美结合的建筑物。

Польша - Старая часть города Замосць

Замосць был основан в XVI в. канцлером Яном Замойским на торговом пути, связывающем Западную и Северную Европу с Черным морем. Спроектированный в соответствии с итальянскими теориями «идеального города» и построенный архитектором Бернандо Морандо, уроженцем Падуи, Замосць стал совершенным примером города эпохи Возрождения конца XVI в. Он сохранил оригинальную планировку и укрепления, а также большое количество зданий, в которых сочетаются итальянские и центрально-европейские архитектурные традиции.

ポーランド - ザモシチ旧市街

Polen - Oude stad van Zamość

Zamość werd in de 16e eeuw gesticht door kanselier Jan Zamoysky, op de handelsroute die West- en Noord-Europa verbindt met de Zwarte Zee. De stad was vanaf het begin bedoeld en opgezet als een economisch centrum op basis van handel. Zamość is een perfect voorbeeld van een laat 16e-eeuwse Renaissancestad. Het ontwerp is gebaseerd op Italiaanse theorieën van de ‘ideale stad’ en gebouwd door de architect Bernando Morando, een inwoner van Padua. De Oude stad van Zamość heeft haar originele ontwerp en vestingwerken behouden, evenals een groot aantal gebouwen die Italiaanse en Midden-Europese architectonische tradities combineren.












Pakistan - Fort and Shalimar Gardens in Lahore






1961




1980




1984




2012




2015



Pakistan - Fort and Shalimar Gardens in Lahore
These are two exceptional examples of the brilliant Mogul civilization, at its height during the reign of the Emperor Shah Jahan. The fort contains palaces and marble mosques decorated with mosaics and gilt. Near the city of Lahore, the elegance of the splendid gardens, built on three terraces with lodges, waterfalls and large ornamental ponds is unequalled.
Pakistan - Fort et jardins de Shalimar à Lahore
Il s'agit de deux chefs-d'oeuvre temoignant de la brillante civilisation moghole a son apogee, du temps de l'empereur Shah Jahan. Le fort de Lahore ne renferme que palais et mosquees de marbre, ornes de mosaiques et de dorures. A proximite de la ville, les merveilleux jardins de Shalimar etages sur trois terrasses, avec des pavillons, des cascades et de vastes pieces d'eau, sont d'un raffinement sans egal.
Pakistan - Fuertes y jardines de Shalimar en Lahore
En Lahore son dos testimonios excepcionales de la brillante civilizacion mogol en su apogeo, en tiempos del emperador Shah Jahan: un fuerte, que encierra palacios y mezquitas de marmol adornados con mosaicos y dorados, y maravillosos jardines, instalados sobre tres terrazas, con pabellones, cascadas y amplios estanques de agua.
Pakistan - Festung und Shalimar-Garten in Lahore
Es handelt sich um zwei Meisterwerke, die ein strahlendes Zeugnis der mogolen Zivilisation an ihrem Hohepunkt im Zeitalter des Kaisers Shah Jahans sind. Die Festung von Lahore enthalt ausschliesslich mit Mosaiken und Vergoldungen dekorierte Palaste und Moscheen aus Marmor. In der Nähe der Stadt sind die wunderschonen auf 3 Terrassen angeordneten Garten Shalimar mit ihren Gartenhausern, Wasserfallen und Wasserbecken unvergleichbarer Feinheit.



Philippines - Historic Town of Vigan







2001




2001




2018



Philippines - Historic Town of Vigan
Established in the 16th century, Vigan is the best-preserved example of a planned Spanish colonial town in Asia. Its architecture reflects the coming together of cultural elements from elsewhere in the Philippines, from China and from Europe, resulting in a culture and townscape that have no parallel anywhere in East and South-East Asia.
Philippines - Ville historique de Vigan
Vigan est l'exemple le plus intact de ville coloniale espagnole fondee au XVIe siecle en Asie. Son architecture reflete la reunion d'elements culturels en provenance d'autres regions des Philippines, de Chine et d'Europe, creant une culture unique et un paysage urbain sans equivalent en Extreme-Orient.
Filipinas - Ciudad histórica de Vigan
Fundada en el siglo XVI, la ciudad de Vigan es el ejemplo mas fiel e intacto del urbanismo colonial espanol en Asia. Su arquitectura es un exponente de la confluencia de elementos culturales procedentes de otras regiones de Filipinas, asi como de China y Europa. Esa confluencia ha dado por resultado la configuracion de un paisaje urbano excepcional y de una cultura sin parangon en todo el Extremo Oriente.
Philippinen - Historische Stadt Vigan
Vigan ist das unbeschadigteste Beispiel einer im 16ten Jahrhundert in Asien gegrundeten Kolonialstadt. Die Architektur der Stadt zeigt die Zusammenstellung kultureller Kennzeichen aus anderen Regionen der Philippinen, China und Europa. Diese Kultur und diese Stadtlandschaft sind im Fernen Osten unvergleichlich.

Peru - Huascaran National Park







1989




1989





1989




1989




1989




1989




2002



Peru - Huascaran National Park
Situated in the Cordillera Blanca, the world's highest tropical mountain range, Mount Huascaran rises to 6,768 m above sea-level. The deep ravines watered by numerous torrents, the glacial lakes and the variety of the vegetation make it a site of spectacular beauty. It is the home of such species as the spectacled bear and the Andean condor.
Pérou - Parc national de Huascaran
Dans la Cordillera Blanca, chaine montagneuse tropicale la plus elevee du monde, le mont Huascaran culmine a 6 768 m. Les ravins profonds, aux nombreux torrents, les lacs glaciaires, la variete de la vegetation, en font un ensemble d'une beaute spectaculaire ou l'on rencontre des especes animales telles que l'ours a lunettes et le condor des Andes.
Perú - Parque nacional de Huascaran
En la Cordillera Blanca, la cadena montanosa tropical mas alta del mundo, el monte Huascaran se eleva hasta los 6.768 metros. Sus profundos barrancos con numerosos torrentes, sus lagos glaciares y una variada vegetacion forman un conjunto de una espectacular belleza en el que se encuentran especies animales como el oso de anteojos y el condor de los Andes.
Peru - Nationalpark Huascaran
In den Weisskordilleren, dem in der ganzen Welt hochsten Tropengebirge, steht der Huascaran - Berg 6.768 Meter hoch. Die tiefen Schluchten mit ihren zahlreichen Giessbachern, die Eisseen, die Verschiedenheit der Vegetation bilden eine Landschaft eindrucksvoller Schonheit, wo Tierespezien wie der Brillenbar und der Kondor konnen beobachtet werden.


Panama - Archaeological Site of Panama Viejo and Historic District of Panama







1997




2001




2001




2001




2001




2001




2007




2017




2019




2019




2019




2019




2019




2019



Panama - Archaeological Site of Panama Viejo and Historic District of Panama
Panama was the first European settlement on the Pacific coast of the Americas, founded in 1519 by the conquistador Pedrarias Davila. The Historic District, which developed after 1671, preserves in its street pattern the early layout; the architecture is an unusual mixture of Spanish, French, and Early American styles. The Salon Bolivar was the venue for the unsuccessful effort made by El Libertador in 1826 to establish a multi-national continental congress.
Panama - Site archéologique de Panama Viejo et district historique de Panama
Panama a ete le premier etablissement europeen sur la cote Pacifique des Ameriques. Il a ete fonde en 1519 par le conquistador Pedrarias Davila. Le District historique, qui s'est developpe apres 1671, a conserve le trace de ses rues intact ; l'architecture est un melange insolite de styles espagnol, francais et americain ancien. Le Salon Bolivar a ete le theatre de la tentative infructueuse du Libertador qui voulait creer en 1826 un congres continental multinational.
Panamá - Sitio arqueológico de Panamá Viejo y distrito histórico de Panamá
Panama fue el primer establecimiento europeo en la costa pacifica de las Americas fundado en 1519 por el conquistador Pedrarias Davila. El distrito historico, que se desarollo a partir de 1671, ha conservado intacto el trazado de sus calles: la arquitectura es una insolita mezcla de los estilos espanol, frances y americano. El Salon Bolivar fue el escenario de la infructuosa tentativa del Libertador, que quiso crear en 1826 un congreso continental multinacional.
Panama - Archäologische Stätte von Panama Viejo und historisches Viertel von Panama
Panama ist die erste europaische Niederlassung an der Pazifikkuste Amerikas gewesen. Sie wurde im Jahre 1519 von dem Conquistador Pedrarias Davila gegrundet. Das historische Bezirk, das sich nach dem Jahre 1671 entwickelt hat, hat den Plan seiner Strassen unberuhrt behalten. Die Architektur ist eine ungewohnliche Mischung spanischen, franzosischen und ehemaligen amerikanischen Stile. Der Salon Bolivar ist der Hohepunkt des ergebnislosen Versuchs durch den Liberator gewesen, im Jahre 1826 eine multinationale Tagung fur das amerikanische Kontinent zu grunden.