Portugal - Convent of Christ in Tomar |
Originally
designed as a monument symbolizing the Reconquista, the Convent of the
Knights Templar of Tomar, transferred in 1344 to the Knights of the Order of
Christ, came to symbolise just the opposite during the Manueline period - the
opening up of Portugal to other civilizations.
|
Portugal - Couvent du
Christ à Tomar |
Concu a l'origine pour celebrer la Reconquete,
le couvent des Templiers de Tomar, devenu en 1334 le siege de l'ordre des
Chevaliers du Christ, se transforma a l'epoque manueline en un symbole
inverse, celui d'une ouverture aux civilisations exterieures.
|
Portugal - Convento de Cristo en Tomar |
Monumento
simbolico de exaltacion de la Reconquista, el convento de la Orden del Temple
en Tomar fue transferido en 1344 a la Orden de los Caballeros de Cristo. En
la epoca manuelina llego a simbolizar, en cambio, la apertura de Portugal a
otras civilizaciones.
|
Portugal - Christuskloster in Tomar |
Das Kloster der Tempelherren in Tomar,
der ursprunglich errichtet wurde, um die Reconquista zu ehren, wurde im Jahre
1334 der Sitz des Christusritterordens. In dem manuelinischen Zeitalter wurde
er in ein gegenuberliegendes Symbol, die Offnung an andere Zivilisationen,
verwandelt. |
Nombre total de pages vues
dimanche 12 avril 2020
Portugal - Convent of Christ in Tomar
Palestine - Hebron / Al-Khalil Old Town
Palestine - Hebron / Al-Khalil Old Town |
The
use of a local limestone shaped the construction of the old town of Hebron /
Al-Khalil during the Mamluk period between 1250 and 1517. The centre of
interest of the town was the site of Al mosque -Ibrahim / the tomb of the
Patriarchs whose buildings are in a compound built in the 1st century CE to
protect the tombs of the patriarch Abraham / Ibrahim and his family. This
place became a site of pilgrimage for the three monotheistic religions:
Judaism, Christianity and Islam. The town was sited at the crossroads of
trade routes for caravans travelling between southern Palestine, Sinai,
Eastern Jordan, and the north of the Arabian Peninsula. Although the
subsequent Ottoman Period (1517-1917) heralded an extension of the town to
the surrounding areas and brought numerous architectural additions,
particularly the raising of the roof level of houses to provide more upper
stories, the overall Mamluk morphology of the town is seen to have persisted
with its hierarchy of areas, quarters based on ethnic, religious or professional
groupings, and houses with groups of rooms organized according to a
tree-shaped system.
|
Palestine - Vieille
ville d'Hebron / Al-Khalil |
L'utilisation d'une pierre calcaire
locale a marque la construction de la vieille ville d'Hebron /Al-Khalil au
cours de la periode mamelouke entre 1250 et 1517. Le centre d'interet de la
ville etait le site de la mosquee Al-Ibrahim/le tombeau des Patriarches dont
les edifices se trouvent dans l'enceinte construite au Ier siecle de notre
ere pour proteger les tombes du patriarche Abraham/Ibrahim et de sa famille.
Ce lieu devint un site de pelerinage pour les trois religions monotheistes :
judaisme, christianisme et islam. La ville etait situee au croisement de
routes commerciales de caravanes cheminant entre le Sud de la Palestine, le
Sinai, l'Est de la Jordanie et le nord de la peninsule arabique. Bien que la
periode ottomane (1517-1917) presente une extension de la ville dans les
zones environnantes et apport de nombreux ajouts architecturaux, en
particulier la surelevation des maisons avec la construction d'etages
supplementaires, la morphologie globale de la ville mamelouke a persiste dans
l'organisation hierarchique des quartiers determines par des rassemblements
autour de l'origine ethnique, la religion ou la profession, et des maisons
dont les pieces sont organisees selon un systeme d'arborescence.
|
Palestina - Ciudad vieja de Hebron / Al-Khalil |
El
uso de un tipo de piedra calcarea local marco la construccion de la
Ciudad Vieja de Hebron/Al Khalil en el periodo mameluco, entre 1250 y 1517.
El centro de interes de la ciudad era el sitio de la Mezquita
Al-Ibrahim/Tumba de los Patriarcas, cuyos edificios se encuentran en un
recinto construido en el siglo I de nuestra era para proteger las tumbas del
patriarca Abraham/Ibrahim y sus familiares. Este lugar se convirtio en sitio
de peregrinacion para las tres religiones monoteistas: judaismo, cristianismo
e islam. La ciudad se encontraba en la encrucijada de rutas de comercio de
las caravanas que viajaban entre el sur de Palestina, el Sinai, el este de
Jordania y el norte de la Peninsula Arabiga. Aunque en el periodo otomano que
siguio (1517-1917) la ciudad se extendio a areas circundantes y atrajo
numerosas nuevas realizaciones arquitectonicas, en particular la elevacion
del nivel de los tejados de las viviendas y la construccion de mas plantas en
las mismas, la morfologia general de la ciudad mameluca ha persistido en la
organizacion jerarquica de los barrios, repartidos entre distintos grupos
etnicos, religiosos o profesionales y viviendas con grupos de habitaciones organizados
segun un sistema de arborescencia.
|
Palästina - Altstadt Hebron / Al-Khalil |
Die Verwendung lokalen Kalksteins ist
ein Kennzeichen der Bauweise der Altstadt Hebron / Al-Khalil in der mamluken
Zeit von dem Jahre 1250 bis zu 1517. Der Mittelpunkt der Stadt war die
Moschee Al-Ibrahim und die Hohle der Patriarchen, deren Gebaude in einer im
ersten Jahrhundert nach Christus gebauten Ringmauer sich befinden. Diese
Ringmauer ist gebaut worden, um die Graber der Patriarchen Abraham/Ibrahim zu
schutzen, die zu einem Pilgerort fur die drei monotheistischen Religionen,
Judaismus, Christentum und Islam wurden. Die Stadt lag am Kreuzungspunkt der
Karawanenhandelstrassen zwischen Sudpalastina, Sinai, Ostjordanien und dem
Norden der arabischen Halbinsel. Obwohl die Stadt in der osmanischen Zeit
(1517-1917) in den umliegenden Zonen mit vielen Architekturneuheiten sich
entwickelt hat, besonders die Erhohung der Hauser dank dem Bau zusatzlicher
Stockwerke, ist die Gesamtmorphologie der mamluken Stadt weiterbestanden,
beispielweise durch Stadtviertel, die nach der ethnischen Herkunft, der
Religion oder dem Berufsstand gebildet worden sind und Hauser, die gemass
einer Baumstruktur gebaut worden sind.
|
Poland - Old City of Zamosc
Poland - UNESCO World Heritage Sites
Pologne - Sites du Patrimoine Mondial de l'UNESCO
Polonia - Sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO
Polen - UNESCO Welterbestätten
Poland – Old City of Zamosc Zamosc was founded in the 16th
century by the hetman (head of the army) Jan Zamoysky on the trade route
linking western and northern Europe with the Black Sea. Modelled on the
Italian trading cities and built during the Baroque period by the architect
Bernando Morando, a native of Padua, Zamosc remains a perfect example of a
Renaissance town of the late 16th century which retains its original layout
and fortifications and a large number of buildings blending Italian and
central European architectural traditions. Pologne
– Vieille ville de Zamosc La
ville a été fondée au XVIe siècle par le hetman (chef de l'armée) Jan
Zamoytsky sur la route commerciale reliant l'Europe de l'Ouest et du Nord à
la mer Noire. Construite par l'architecte Bernando Morando, originaire de
Padoue, durant la période baroque sur le modèle des villes commerçantes italiennes,
Zamosc reste un parfait exemple d'une ville conçue à la Renaissance qui a
conservé son plan d'origine, ses fortifications et un grand nombre de
bâtiments où se mêlent les traditions architecturales de l'Italie et celles
de l'Europe centrale. Polonia – Ciudad vieja de Zamosc Creación personal del atamán Jan
Zamutsky en su dominio privado, la ciudad tomó forma en el espacio de nueve
años (1582 - 1591) bajo la dirección del arquitecto Morando, originario de
Padua. Zamosc es un ejemplo excepcional de una ciudad concebida en el
Renaciemiento que ha conservado su planificación original, sus
fortificaciones y un gran número de edificios en los que se mezclan las
tradiciones arquitectónicas de Italia y las de Europa central. Polen – Altstadt von Zamosc Die Stadt wurde im 16ten Jahrhundert
von dem Hetman (Armeechef) Jan Zamytsky auf der Handelstrasse gegründet, die
West- und Nordeuropa an den Schwarzsee anschließt. Zamosc wurde im barocken
Zeitalter vom Architekten Bernando Morando aus Padua gemäß dem Muster der
italienischen Handelsstädte gebaut. Zamosc ist ein ausgezeichnetes Beispiel
einer in der Renaissance gefassten Stadt, die ihren ursprünglichen Plan, ihre
Befestigungen und zahlreiche Bauwerke behalten hat, in welchen die
Architekturtraditionnen aus Italien und Mitteleuropa sich mischen. مدينة زاموسك القديمة - بولندا أنشأ رئيس الحكومة جان زامويسكي هذه المدينة
في القرن السادس عشر على الطريق التجاري الذي يصل أوروبا الغربية والشمالية بالبحر
الاسود. تبقى زاموسك، التي شُيّدت على نموذج النظريات الايطالية عن المدينة المثالية
والتي بناها المهندس برناندو موراندو البادوفي، المثال الأهم لمدينة عصر النهضة في
أواخر القرن السادس عشر والتي حافظت على تصميمها الأصلي وعلى تحصيناتها وعلى عددٍ
كبيرٍ من الأبنية حيث تتداخل التقاليد الهندسيّة الايطاليّة مع تلك التي تعود الى
اوروبا الوسطى. 波兰 - 扎莫希奇古城 公元16世纪,军事将领简·扎莫希奇建立了扎莫希奇古城。古城位于黑海地区连接西欧和北欧的商贸道路上。古城以意大利的“理想城市”理论为雏型,由帕多瓦当地的建筑大师波南多·莫兰多设计建造,是16世纪晚期文艺复兴城镇的完美范例。扎莫希奇古城完美地保留了16世纪末具有文艺复兴时期风格城镇的最初风貌和要塞堡垒,与此同时还保留了大量的、充分体现意大利与中欧建筑风格完美结合的建筑物。 Польша - Старая часть города Замосць Замосць был основан в XVI в. канцлером
Яном Замойским на торговом пути, связывающем Западную и Северную Европу с Черным
морем. Спроектированный в соответствии с итальянскими теориями «идеального города»
и построенный архитектором Бернандо Морандо, уроженцем Падуи, Замосць стал совершенным
примером города эпохи Возрождения конца XVI в. Он сохранил оригинальную планировку
и укрепления, а также большое количество зданий, в которых сочетаются итальянские
и центрально-европейские архитектурные традиции. ポーランド - ザモシチ旧市街 Polen - Oude stad van Zamość |
Zamość werd in de 16e eeuw gesticht
door kanselier Jan Zamoysky, op de handelsroute die West- en Noord-Europa
verbindt met de Zwarte Zee. De stad was vanaf het begin bedoeld en opgezet
als een economisch centrum op basis van handel. Zamość is een perfect
voorbeeld van een laat 16e-eeuwse Renaissancestad. Het ontwerp is gebaseerd
op Italiaanse theorieën van de ‘ideale stad’ en gebouwd door de architect
Bernando Morando, een inwoner van Padua. De Oude stad van Zamość heeft haar
originele ontwerp en vestingwerken behouden, evenals een groot aantal
gebouwen die Italiaanse en Midden-Europese architectonische tradities
combineren. |
Pakistan - Fort and Shalimar Gardens in Lahore
Pakistan - Fort and Shalimar Gardens in Lahore |
These
are two exceptional examples of the brilliant Mogul civilization, at its
height during the reign of the Emperor Shah Jahan. The fort contains palaces
and marble mosques decorated with mosaics and gilt. Near the city of Lahore,
the elegance of the splendid gardens, built on three terraces with lodges,
waterfalls and large ornamental ponds is unequalled.
|
Pakistan - Fort et
jardins de Shalimar à Lahore |
Il s'agit de deux chefs-d'oeuvre
temoignant de la brillante civilisation moghole a son apogee, du temps de
l'empereur Shah Jahan. Le fort de Lahore ne renferme que palais et mosquees
de marbre, ornes de mosaiques et de dorures. A proximite de la ville, les
merveilleux jardins de Shalimar etages sur trois terrasses, avec des
pavillons, des cascades et de vastes pieces d'eau, sont d'un raffinement sans
egal.
|
Pakistan - Fuertes y jardines de Shalimar en Lahore |
En
Lahore son dos testimonios excepcionales de la brillante civilizacion mogol
en su apogeo, en tiempos del emperador Shah Jahan: un fuerte, que encierra palacios
y mezquitas de marmol adornados con mosaicos y dorados, y maravillosos
jardines, instalados sobre tres terrazas, con pabellones, cascadas y amplios
estanques de agua.
|
Pakistan - Festung und Shalimar-Garten in Lahore |
Es handelt sich um zwei Meisterwerke,
die ein strahlendes Zeugnis der mogolen Zivilisation an ihrem Hohepunkt im
Zeitalter des Kaisers Shah Jahans sind. Die Festung von Lahore enthalt
ausschliesslich mit Mosaiken und Vergoldungen dekorierte Palaste und Moscheen
aus Marmor. In der Nähe der Stadt sind die wunderschonen auf 3 Terrassen
angeordneten Garten Shalimar mit ihren Gartenhausern, Wasserfallen und
Wasserbecken unvergleichbarer Feinheit. |
Philippines - Historic Town of Vigan
Philippines - Historic Town of Vigan |
Established
in the 16th century, Vigan is the best-preserved example of a planned Spanish
colonial town in Asia. Its architecture reflects the coming together of
cultural elements from elsewhere in the Philippines, from China and from
Europe, resulting in a culture and townscape that have no parallel anywhere
in East and South-East Asia.
|
Philippines - Ville
historique de Vigan |
Vigan est l'exemple le plus intact de
ville coloniale espagnole fondee au XVIe siecle en Asie. Son architecture
reflete la reunion d'elements culturels en provenance d'autres regions des
Philippines, de Chine et d'Europe, creant une culture unique et un paysage
urbain sans equivalent en Extreme-Orient.
|
Filipinas - Ciudad histórica de Vigan |
Fundada
en el siglo XVI, la ciudad de Vigan es el ejemplo mas fiel e intacto del
urbanismo colonial espanol en Asia. Su arquitectura es un exponente de la
confluencia de elementos culturales procedentes de otras regiones de
Filipinas, asi como de China y Europa. Esa confluencia ha dado por resultado
la configuracion de un paisaje urbano excepcional y de una cultura sin
parangon en todo el Extremo Oriente.
|
Philippinen - Historische Stadt Vigan |
Vigan ist das unbeschadigteste
Beispiel einer im 16ten Jahrhundert in Asien gegrundeten Kolonialstadt. Die
Architektur der Stadt zeigt die Zusammenstellung kultureller Kennzeichen aus
anderen Regionen der Philippinen, China und Europa. Diese Kultur und diese
Stadtlandschaft sind im Fernen Osten unvergleichlich. |
Peru - Huascaran National Park
Peru - Huascaran National Park |
Situated
in the Cordillera Blanca, the world's highest tropical mountain range, Mount Huascaran
rises to 6,768 m above sea-level. The deep ravines watered by numerous
torrents, the glacial lakes and the variety of the vegetation make it a site
of spectacular beauty. It is the home of such species as the spectacled bear
and the Andean condor.
|
Pérou - Parc national
de Huascaran |
Dans la Cordillera Blanca, chaine
montagneuse tropicale la plus elevee du monde, le mont Huascaran culmine a 6
768 m. Les ravins profonds, aux nombreux torrents, les lacs glaciaires, la
variete de la vegetation, en font un ensemble d'une beaute spectaculaire ou
l'on rencontre des especes animales telles que l'ours a lunettes et le condor
des Andes.
|
Perú - Parque nacional de Huascaran |
En la
Cordillera Blanca, la cadena montanosa tropical mas alta del mundo, el monte
Huascaran se eleva hasta los 6.768 metros. Sus profundos barrancos con
numerosos torrentes, sus lagos glaciares y una variada vegetacion forman un
conjunto de una espectacular belleza en el que se encuentran especies
animales como el oso de anteojos y el condor de los Andes.
|
Peru - Nationalpark Huascaran |
In den Weisskordilleren, dem in der
ganzen Welt hochsten Tropengebirge, steht der Huascaran - Berg 6.768 Meter
hoch. Die tiefen Schluchten mit ihren zahlreichen Giessbachern, die Eisseen,
die Verschiedenheit der Vegetation bilden eine Landschaft eindrucksvoller
Schonheit, wo Tierespezien wie der Brillenbar und der Kondor konnen
beobachtet werden. |
Panama - Archaeological Site of Panama Viejo and Historic District of Panama
Panama - Archaeological Site of Panama Viejo and Historic District of
Panama |
Panama
was the first European settlement on the Pacific coast of the Americas,
founded in 1519 by the conquistador Pedrarias Davila. The Historic District,
which developed after 1671, preserves in its street pattern the early layout;
the architecture is an unusual mixture of Spanish, French, and Early American
styles. The Salon Bolivar was the venue for the unsuccessful effort made by
El Libertador in 1826 to establish a multi-national continental congress.
|
Panama - Site archéologique
de Panama Viejo et district historique de Panama |
Panama a ete le premier etablissement
europeen sur la cote Pacifique des Ameriques. Il a ete fonde en 1519 par le
conquistador Pedrarias Davila. Le District historique, qui s'est developpe
apres 1671, a conserve le trace de ses rues intact ; l'architecture est un
melange insolite de styles espagnol, francais et americain ancien. Le Salon
Bolivar a ete le theatre de la tentative infructueuse du Libertador qui
voulait creer en 1826 un congres continental multinational.
|
Panamá - Sitio arqueológico de Panamá Viejo y distrito histórico de Panamá |
Panama
fue el primer establecimiento europeo en la costa pacifica de las Americas
fundado en 1519 por el conquistador Pedrarias Davila. El distrito historico,
que se desarollo a partir de 1671, ha conservado intacto el trazado de sus
calles: la arquitectura es una insolita mezcla de los estilos espanol,
frances y americano. El Salon Bolivar fue el escenario de la infructuosa
tentativa del Libertador, que quiso crear en 1826 un congreso continental
multinacional.
|
Panama - Archäologische Stätte von Panama Viejo und historisches Viertel
von Panama |
Panama ist die erste europaische
Niederlassung an der Pazifikkuste Amerikas gewesen. Sie wurde im Jahre 1519
von dem Conquistador Pedrarias Davila gegrundet. Das historische Bezirk, das
sich nach dem Jahre 1671 entwickelt hat, hat den Plan seiner Strassen unberuhrt
behalten. Die Architektur ist eine ungewohnliche Mischung spanischen,
franzosischen und ehemaligen amerikanischen Stile. Der Salon Bolivar ist der
Hohepunkt des ergebnislosen Versuchs durch den Liberator gewesen, im Jahre
1826 eine multinationale Tagung fur das amerikanische Kontinent zu grunden. |