Mexico - Earliest 16th Century Monasteries on the Slopes of
Popocatepetl |
These
14 monasteries stand on the slopes of Popocatepetl, to the south-east of
Mexico City. They are in an excellent state of conservation and are good
examples of the architectural style adopted by the first missionaries -
Franciscans, Dominicans and Augustinians - who converted the indigenous
populations to Christianity in the early 16th century. They also represent an
example of a new architectural concept in which open spaces are of renewed
importance. The influence of this style is felt throughout the Mexican
territory and even beyond its borders.
|
Mexique - Premiers monastères
du XVIeme siècle sur les versants du Popocatepetl |
Il s'agit d'un groupe de quatorze monasteres
repartis sur les versants du Popocatepetl, au sud-est de Mexico. Parfaitement
conserves, ils sont tres representatifs du modele architectural suivi par les
premiers missionnaires - franciscains, dominicains et augustins - qui
evangeliserent les populations indigenes au debut du XVIe siecle. Ils sont
aussi un exemple d'un nouveau concept architectonique dans lequel les espaces
ouverts acquierent une nouvelle importance. Ce modele exerca son influence
dans tout le territoire mexicain, et parfois meme au-dela de ses frontieres.
|
México - Primeros monasterios del siglo XVI sobre las laderas del
Popocatepetl |
Situado
al sudeste de la ciudad de Mexico, en las laderas del Popocatepetl, este
sitio comprende catorce monasterios en perfecto estado de conservacion. Estos
edificios son representativos del modelo arquitectonico adoptado por los
primeros misioneros -franciscanos, dominicos y agustinos- que evangelizaron a
las poblaciones indigenas en el siglo XVI. Son tambien un ejemplo de una
nueva vision de la arquitectura, en la que los espacios abiertos cobran una
nueva importancia. Ese modelo ejercio una gran influencia en todo el
territorio de Mexico y mas alla de sus fronteras.
|
Mexiko - Erste Klöster des 16ten Jahrhunderts auf den Hängen des
Popocatepetls |
Es handelt sich um eine Reihe von
vierzehn ausgezeichnet behaltenen Klostern auf den Hangen des Popocatepetls
sudwestlich von der Stadt Mexiko. Sie stellen den Architekturmuster sehr gut
dar, der von den ersten franziskanischen, dominikanischen und augustinischen
Missionaren eingefuhrt wurde, als sie die einheimischen Bevolkerungen am
Anfang des 16ten Jahrhunderts evangelisierten. Sie sind auch das Beispiel
eines neuen Architekturkonzepts, in welchem die offenen Raume eine neue
Bedeutung bekommen. Dieser Muster ubte auch einen Einfluss in ganzem Mexiko
und manchmal auch in anderen Landern aus. |
Nombre total de pages vues
jeudi 16 avril 2020
Mexico - Earliest 16th Century Monasteries on the Slopes of Popocatepetl
Mexico - Monarch Butterfly Biosphere Reserve
Mexico - Monarch Butterfly Biosphere Reserve |
The 56,259 ha biosphere lies within
rugged forested mountains about 100 km northwest of Mexico City. Every
autumn, millions, perhaps a billion, butterflies from wide areas of North
America return to the site and cluster on small areas of the forest reserve,
colouring its trees orange and literally bending their branches under their
collective weight. In the spring, these butterflies begin an 8 month
migration that takes them all the way to Eastern Canada and back, during
which time four successive generations are born and die. How they find their
way back to their overwintering site remains a mystery.
|
Mexique - Réserve de biosphère
du papillon monarque |
La
reserve de biosphere du papillon monarque est situee dans une chaine de
montagnes a environ 100 km au nord-ouest de Mexico. Sur ces 56 259 ha, chaque
automne, des millions, voire un milliard, de papillons provenant des vastes
espaces nord-americains s'amoncellent sur de petites parcelles forestieres de
la reserve, colorant les arbres en orange et faisant ployer les branches sous
leur poids collectif. Au printemps, ces papillons reprennent une migration de
8 mois, vers l'est du Canada avant de revenir au Mexique. Durant cette
periode, quatre generations successives naitront et mourront. Nous ignorons
encore aujourd'hui comment ils parviennent a retrouver leur chemin vers le
site d'hivernage.
|
México - Reserva de biosfera de la mariposa monarca |
La Reserva de biosfera de la mariposa
monarca, de una extension de 56.259 hectareas, esta reserva de biosfera se
situa en medio de montanas con mucha vegetacion a unos 100 km al noroeste de
Ciudad de Mexico. Las montanas de esta reserva de biosfera albergan una
variedad de microclimas y numerosas especies endemicas de flora y fauna. Cada
otono, millones o quiza un billon de mariposas monarcas procedentes de
extensas areas de America del Norte anidan en pequenas zonas del bosque de
esta reserva, tinendo sus arboles de color naranja. Literalmente, el peso de
tantas mariposas llega incluso a plegar las ramas. En la primavera boreal
estas mariposas comienzan una migracion de ocho meses hacia toda la parte
oriental del Canada. Durante un periodo de cuatro generaciones consecutivas
nacen y mueren. Aun se ignora como logran encontrar su camino hasta el lugar
de hibernacion.
|
Mexiko - Biosphärenreservat Mariposa Monarca |
Das Biospharenreservat Mariposa Monarca befindet sich
in einem Gebirge etwa 100 Kilometer im Nordwesten der Stadt Mexiko. Auf 56
259 Hektaren jeden Herbst sammeln sich Millionen, vielleicht Milliarden
Schmetterlinge aus den breiten Gebieten Nordamerikas auf kleinen Waldzonen
des Reservats an. Sie farben die Baume in orange und lassen die Zweige unter
ihrem Gesamtgewicht biegen. Im Fruhling wandern die Schmetterlinge 8 Monate
lang nach OstKanada und zuruck nach Mexiko. In dieser Zeit werden 4
aufeinanderfolgenden Generationen entspringen und sterben. Niemand weiss
immer noch, wie die Schmetterlinge ihren Weg nach ihrem Winterbestellungsort
finden konnen.
|
Mexico - Camino Real de Tierra Adientro
Mexico – Camino Real de Tierra Adentro
Camino Real de Tierra Adentro was the
Royal Inland Road, also known as the Silver Route. The inscribed property
consists of 55 sites and five existing World Heritage sites lying along a 1400
km section of this 2600 km route, that extends north from Mexico City to Texas
and New Mexico, United States of America. The route was actively used as a
trade route for 300 years, from the mid-16th to the 19th centuries, mainly for
transporting silver extracted from the mines of Zacatecas, Guanajuato and San
Luis Potosí, and mercury imported from Europe. Although it is a route that was
motivated and consolidated by the mining industry, it also fostered the
creation of social, cultural and religious links in particular between Spanish
and Amerindian cultures.
Mexique – Camino Real de Tierra Adentro
Le
Camino Real de Tierra Adentro était la route royale intérieure, également
connue sous le nom de Route de l'argent. Le bien inscrit, qui se compose de 55
sites et de cinq autres déjà inscrits sur la Liste du patrimoine mondial,
concerne une section de 1400 km de cette route d'une longueur totale de 2600 km
qui partait du nord de Mexico pour se prolonger jusqu'au Texas et au
Nouveau-Mexique, aux Etats-Unis. Cette route, utilisée de la moitié du 16e au
19e siècle, servait principalement à convoyer l'argent extrait des mines de Zacatecas,
de Guanajuato et de San Luis Potosí et le mercure importé d'Europe. Bien
qu'elle doive son existence et sa consolidation à l'industrie minière, cette
route favorisa aussi la création de liens sociaux, culturels et religieux, en
particulier entre les cultures espagnole et amérindienne.
México – Camino Real de Tierra Adentro
El Camino Real de Tierra Adentro,
también conocido por el nombre de “Camino de la Plata”, comprende cinco sitios
ya inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial y otros 55 sitios más situados
a lo largo de 1.400 de los 2.600 km de esta larga ruta que parte del norte de
México y llega hasta Texas y Nuevo México, en los Estados Unidos. Utilizado
entre los siglos XVI y XIX, este camino servía para transportar la plata
extraída de las minas de Zacatecas, Guanajuato y San Luis Potosí, así como el
mercurio importado de Europa. Aunque su origen y utilización están vinculados a
la minería, el Camino Real de Tierra Adentro propició también el
establecimiento de vínculos sociales, culturales y religiosos entre la cultura
hispánica y las culturas amerindias.
Mexiko – Historischer Handelsweg Camino Real de Tierra
Adentro, Silberstraße
Camino Real de Tierra Adentro war die
auch Silberstraße genannte innere Straße. Die Stätte umfasst 60 Stätten auf
einer 1400 Kilometer langen Teilstrecke auf diesem 2600 Kilometer langen Weg
zwischen dem Norden von Mexiko City und Texas und Neumexiko in den Vereinigten
Staaten. Dieser Weg ist zwischen der ersten Hälfte des 16ten und dem 19ten
Jahrhundert benutzt worden, besonders um das in den Bergwerken von Zacatecas,
Guanajuato und San Luis Potosi abgebaute Silber und das von Europa importierte
Quecksilber zu befördern. Obwohl er für die Bergwerkindustrie und ihre
Verstärkung begründet worden ist, hat dieser Weg soziale, kulturelle und
religiöse Verbindungen insbesondere zwischen den spanischen und indianischen
Kulturen begünstigt.
كامينو ريال تييرّا أدِنترو - المكسيك
كان كامينو ريال تييرّا أدِنترو هو الطريق
التجاري الداخلي المعروف أيضاً باسم "سوق الفضة". ويشمل هذا الممتلك، الذي
يتألف من 55 موقعاً، إضافة إلى خمسة مواقع أخرى تم إدراجها في قائمة التراث العالمي،
جزءاً يبلغ طوله 1400 كيلومتر من هذا الطريق الذي يصل طوله إلى 2600 كيلومتر، ويبدأ
من شمال المكسيك، ويمتد حتى تكساس ونيومكسيكو في الولايات المتحدة الأمريكية. وكان
هذا الطريق، الذي اُستخدم من القرن السادس عشر وحتى القرن التاسع عشر، مخصصاً، بصورة
أساسية، لقوافل حراسة الفضة المستخرجة من مناجم زاكاستيكاس وولاية جواناجواتو وسان
لويس بوتوسي، إضافة إلى الزئبق المستورد من أوروبا. ورغم أن هذا الطريق قد أنشئ وتعزز
بفضل صناعة المناجم، فإنه شجّع إقامة صلات اجتماعية وثقافية ودينية، لاسيما فيما بين
الثقافات الإسبانية وثقافات هنود أمريكا.
墨西哥 - 皇家内陆大干线
“皇家内陆大干线”,又以“白银大道”而著称。这一遗产包括55处遗址,此外,它还包括5处已列入世界遗产名录长度达1400公里的的遗址。总长 2600公里的大干线,从墨西哥北部一直延伸到美国得克萨斯州和新墨西哥州境内。16至19世纪时,这条道路主要用于运输萨卡特卡斯、瓜纳华托和圣路易斯波托西等地出产的白银及从欧洲进口的水银。尽管建设及加固这条道路主要是为了满足采矿业的需要,但实际上它也促进了各地之间,特别是西班牙与美洲之间社会、文化与宗教的联系。
Мексика - Камино Реал-де-Тьерра Адентро
Камино Реаль-де-Тьерра Адентро была королевской дорогой, соединявшей
внутренние регионы страны, и
известной также под названием «серебряного
пути». Этот исторический памятник, куда
входят 55 поселений и пять
других, уже включенных в Список
всемирного наследия, расположен
на участке длиной в 1400 км. Общая же протяженность дороги составляет 2600 км – от
северной Мексики до Техаса и Новой
Мексики в США. С середины
шестнадцатого по девятнадцатый век эта дорога была оживленным путем транспортировки серебра, добывавшегося
в копях Закатекаса, Гуанахуато и Сан-Луис-Потоси, и ртути, доставлявшейся из Европы. Созданная
и развитая для удовлетворения нужд горнодобывающей промышленности, эта дорога также содействовала установлению общественных, культурных и религиозных
связей, в особенности, между испанской и индейской
цивилизациями.
メキシコ - ティエラアデントロの王の道
カミーノ・レアル・デ・ティエラアデントロは「大地にある王の道」という意味で、「銀の道」としても知られる。この道はメキシコシティから米国のテキサス、ニューメキシコへと2600㎞にわたって延びており、そのうちの1400㎞の距離の範囲に55の遺跡と、すでに登録されている5つの世界遺産が点在している。この道は主にサカテカス、グアナファト、サンルイスポトシの鉱山で採掘した銀やヨーロッパから輸入した水銀を輸送するため、16世紀半ばから19世紀まで300年にわたり交易路として利用され、また、スペインとアメリカ先住民文化の間に社会的、文化的、宗教的交流を育んだ。
Mexico - Camino Real de Tierra Adentro
Mongolia - Petroglyphic Complexes of the Mongolian Altai
Mongolia - Petroglyphic Complexes of the Mongolian Altai |
The
numerous rock carvings and funerary monuments found in these three sites illustrate
the development of culture in Mongolia over a period of 12,000 years. The
earliest images reflect a time (11,000 - 6,000 BC) when the area was partly
forested and the valley provided a habitat for hunters of large game. Later
images show the transition to herding as the dominant way of life. The most
recent images show the transition to a horse-dependent nomadic lifestyle
during the early 1st millennium BC, the Scythian period and the later Turkic
period (7th and 8th centuries AD). The carvings contribute valuably to our
understanding of pre-historic communities in northern Asia.
|
Mongolie - Ensembles de
pétroglyphes de l'Altaï mongol |
De nombreux petroglyphes et des
monuments funeraires decouverts sur ces trois sites illustrent le
developpement de la culture en Mongolie sur une periode de quelque 12 000
ans. Les images les plus anciennes refletent une epoque (11 000 - 6 000 av.
J.-C.) ou la zone etait en partie boisee et ou la vallee offrait un habitat
aux chasseurs de gros gibier. Les representations posterieures correspondent
a la transition vers le pastoralisme comme mode de vie dominant. Les
representations les plus recentes montrent la transition vers un nomadisme
equestre durant le 1er millenaire av. J.C., la periode scythe et la periode
turcique ulterieure (VII-VIIIe siecles apres J.-C.). Ces petroglyphes
apportent une precieuse contribution a notre comprehension de la vie des
communautes prehistoriques en Asie du nord.
|
Mongolia - Conjuntos de petroglifos del Altai de Mongolia |
Este sitio
comprende tres zonas donde se han hallado numerosos petroglifos y monumentos
funerarios, que son un exponente de la evolucion de la cultura mongola a lo
largo de doce milenios. Las representaciones mas antiguas (11.000-6.000 a.C.)
reflejan la epoca en que el sitio estaba en parte cubierto por bosques y en
que los valles ofrecian un habitat propicio a los cazadores de grandes
presas. Las representaciones posteriores datan de la epoca en que el paisaje
del Altai habia cobrado su forma actual de estepa montanosa y en que el
pastoreo se habia convertido en el modo de vida predominante. Las
representaciones mas recientes muestran la transicion al nomadismo ecuestre
que se produjo a principios del primer milenio antes de nuestra era, asi como
el periodo escita y el periodo turquico ulterior (siglos VII y VIII). Estos
petroglifos constituyen una aportacion valiosa al conocimiento de las
comunidades prehistoricas del Asia Septentrional.
|
Mongolei - Felsmalereien im Altai-Gebirge |
Zahlreiche Felszeichnungen und
Grabmaler auf diesen drei Statten illustrieren die Entwicklung der Kultur in
der Mongolei auf einer 12.000 Jahre langen Zeit. Die altesten Darstellungen
zeigen eine Zeit (11000 - 6000 Jahre vor Christus), als die Gegend bewaldet
war und das Tal von Hochwildjagern bewohnt war. Die spateren Darstellungen
entsprechen dem Ubergang nach der Hirtlandwirtschaft als fuhrendes
Lebensstil. Die neuesten Darstellungen zeigen den Ubergang nach
Reitnomadismus in dem ersten Jahrtausend vor Christus, die skytische Zeit und
die spatere Zeit der Turkvolker (7ten bis zum 9ten Jahrhundert nach
Christus). Diese Felszeichnungen tragen zu der Forschung uber das Leben der
prahistorischen Gemeinschaften in Nordasien sehr bei. |
Morocco - Portuguese City of Mazagan (el Jadida)
Morocco - Portuguese City of Mazagan (el Jadida) |
The
Portuguese fortification of Mazagan, now part of the city of El Jadida, 90km
southwest of Casablanca, was built as a fortified colony on the Atlantic
coast in the early 16th century. It was taken over by the Moroccans in 1769.
The fortification with its bastions and ramparts is an early example of
Renaissance military design. The surviving Portuguese buildings include the
cistern and the Church of the Assumption, built in the Manueline style of
late Gothic architecture. The Portuguese City of Mazagan - one of the early
settlements of the Portuguese explorers in West Africa on the route to India
- is an outstanding example of the interchange of influences between European
and Moroccan cultures, well reflected in architecture, technology, and town
planning.
|
Maroc - Ville
portugaise de Mazagan (el Jadida) |
Les fortifications portugaises de
Mazagan, qui font aujourd'hui partie de la ville d'El Jadida, a 90 km au
sud-ouest de Casablanca, furent edifiees comme colonie fortifiee sur la cote
atlantique au debut du XVIe siecle. La colonie fut reprise par les Marocains
en 1769. Les fortifications, avec leurs bastions et remparts, constituent un
exemple precoce de l'architecture militaire de la Renaissance. Les edifices
portugais encore visibles sont la citerne et l'eglise de l'Assomption,
construite dans le style manuelin (gothique tardif). La ville portugaise de
Mazagan, l'un des premiers etablissements en Afrique occidentale des
explorateurs portugais qui faisaient route vers l'Inde, offre un temoignage
exceptionnel des influences croisees entre les cultures europeenne et
marocaine, qui apparaissent clairement dans l'architecture, la technologie et
l'urbanisme.
|
Marruecos - Ciudadela portuguesa de Mazagan (el Jadida) |
La ciudadela
de Mazagan -que hoy forma parte de la ciudad de El Jadida- esta a unos 90
kilometros al suroeste de Casablanca. Este fuerte colonial construido por los
portugueses a principios del siglo XVI en la costa del Atlantico fue tomado
por los marroquies en 1769. Sus bastiones y murallas constituyen uno de los
ejemplos mas tempranos de la arquitectura militar renacentista. Entre los
edificios portugueses subsistentes en la actualidad figuran el deposito de
agua y la iglesia de la Asuncion, de estilo manuelino (gotico tardio
lusitano). La ciudadela de Mazagan fue uno de los primeros asentamientos
creados en las costas del Africa Occidental por los exploradores portugueses
que buscaban la ruta maritima hacia la India, y constituye un ejemplo
excepcional de los intercambios entre las culturas europea y africana, que
han quedado plasmados en la arquitectura, la tecnologia y la planificacion
urbanistica.
|
Marokko - Portugiesische Stadt Mazagan (el Jadida) |
Die portugiesischen Befestigungen von
Mazagan, die heutzutage zu der 90 km sudwestlichen von Casablanca entfernten
Stadt El Jadida gehoren, wurden als eine befestigte Siedlung auf der
Atlantikkuste am Anfang des 16ten Jahrhunderts gebaut. Die Siedlung wurde von
den Marokkokanern im Jahre 1769 wieder ergriffen. Die Befestigungen mit ihren
Bastionen und Wallen sind ein fruhes Beispiel der Militararchitektur der
Renaissance. Die immer noch sichtbaren portugiesischen Denkmaler sind die
Zisterne und die im manuelischen Stil (spates Gotik) errichtete
Mariahimmelfahrtkirche. Die portugiesische Stadt Mazagan, eine der ersten
Siedlungen der nach Indien segelnden portugieschen Entdecker in Westafrika,
ist ein ausserordentliches Zeugnis der gegenseitigen Einflusse zwischen den
europaischen und marokkanischen Kulturen, die in der Architektur, der
Technologie und dem Stadtebau eindeutig werden beobachtet konnen. |