Nombre total de pages vues

jeudi 16 avril 2020

Mexico - Earliest 16th Century Monasteries on the Slopes of Popocatepetl








1980




1983




1983



Mexico - Earliest 16th Century Monasteries on the Slopes of Popocatepetl
These 14 monasteries stand on the slopes of Popocatepetl, to the south-east of Mexico City. They are in an excellent state of conservation and are good examples of the architectural style adopted by the first missionaries - Franciscans, Dominicans and Augustinians - who converted the indigenous populations to Christianity in the early 16th century. They also represent an example of a new architectural concept in which open spaces are of renewed importance. The influence of this style is felt throughout the Mexican territory and even beyond its borders.
Mexique - Premiers monastères du XVIeme siècle sur les versants du Popocatepetl
Il s'agit d'un groupe de quatorze monasteres repartis sur les versants du Popocatepetl, au sud-est de Mexico. Parfaitement conserves, ils sont tres representatifs du modele architectural suivi par les premiers missionnaires - franciscains, dominicains et augustins - qui evangeliserent les populations indigenes au debut du XVIe siecle. Ils sont aussi un exemple d'un nouveau concept architectonique dans lequel les espaces ouverts acquierent une nouvelle importance. Ce modele exerca son influence dans tout le territoire mexicain, et parfois meme au-dela de ses frontieres.
México - Primeros monasterios del siglo XVI sobre las laderas del Popocatepetl
Situado al sudeste de la ciudad de Mexico, en las laderas del Popocatepetl, este sitio comprende catorce monasterios en perfecto estado de conservacion. Estos edificios son representativos del modelo arquitectonico adoptado por los primeros misioneros -franciscanos, dominicos y agustinos- que evangelizaron a las poblaciones indigenas en el siglo XVI. Son tambien un ejemplo de una nueva vision de la arquitectura, en la que los espacios abiertos cobran una nueva importancia. Ese modelo ejercio una gran influencia en todo el territorio de Mexico y mas alla de sus fronteras.
Mexiko - Erste Klöster des 16ten Jahrhunderts auf den Hängen des Popocatepetls
Es handelt sich um eine Reihe von vierzehn ausgezeichnet behaltenen Klostern auf den Hangen des Popocatepetls sudwestlich von der Stadt Mexiko. Sie stellen den Architekturmuster sehr gut dar, der von den ersten franziskanischen, dominikanischen und augustinischen Missionaren eingefuhrt wurde, als sie die einheimischen Bevolkerungen am Anfang des 16ten Jahrhunderts evangelisierten. Sie sind auch das Beispiel eines neuen Architekturkonzepts, in welchem die offenen Raume eine neue Bedeutung bekommen. Dieser Muster ubte auch einen Einfluss in ganzem Mexiko und manchmal auch in anderen Landern aus.


Mexico - Monarch Butterfly Biosphere Reserve








1988




1988




1988




1988




1995




1997




2012




2018



Mexico - Monarch Butterfly Biosphere Reserve
The 56,259 ha biosphere lies within rugged forested mountains about 100 km northwest of Mexico City. Every autumn, millions, perhaps a billion, butterflies from wide areas of North America return to the site and cluster on small areas of the forest reserve, colouring its trees orange and literally bending their branches under their collective weight. In the spring, these butterflies begin an 8 month migration that takes them all the way to Eastern Canada and back, during which time four successive generations are born and die. How they find their way back to their overwintering site remains a mystery.
Mexique - Réserve de biosphère du papillon monarque
La reserve de biosphere du papillon monarque  est situee dans une chaine de montagnes a environ 100 km au nord-ouest de Mexico. Sur ces 56 259 ha, chaque automne, des millions, voire un milliard, de papillons provenant des vastes espaces nord-americains s'amoncellent sur de petites parcelles forestieres de la reserve, colorant les arbres en orange et faisant ployer les branches sous leur poids collectif. Au printemps, ces papillons reprennent une migration de 8 mois, vers l'est du Canada avant de revenir au Mexique. Durant cette periode, quatre generations successives naitront et mourront. Nous ignorons encore aujourd'hui comment ils parviennent a retrouver leur chemin vers le site d'hivernage.
México - Reserva de biosfera de la mariposa monarca
La Reserva de biosfera de la mariposa monarca, de una extension de 56.259 hectareas, esta reserva de biosfera se situa en medio de montanas con mucha vegetacion a unos 100 km al noroeste de Ciudad de Mexico. Las montanas de esta reserva de biosfera albergan una variedad de microclimas y numerosas especies endemicas de flora y fauna. Cada otono, millones o quiza un billon de mariposas monarcas procedentes de extensas areas de America del Norte anidan en pequenas zonas del bosque de esta reserva, tinendo sus arboles de color naranja. Literalmente, el peso de tantas mariposas llega incluso a plegar las ramas. En la primavera boreal estas mariposas comienzan una migracion de ocho meses hacia toda la parte oriental del Canada. Durante un periodo de cuatro generaciones consecutivas nacen y mueren. Aun se ignora como logran encontrar su camino hasta el lugar de hibernacion.
Mexiko - Biosphärenreservat Mariposa Monarca
Das Biospharenreservat Mariposa Monarca befindet sich in einem Gebirge etwa 100 Kilometer im Nordwesten der Stadt Mexiko. Auf 56 259 Hektaren jeden Herbst sammeln sich Millionen, vielleicht Milliarden Schmetterlinge aus den breiten Gebieten Nordamerikas auf kleinen Waldzonen des Reservats an. Sie farben die Baume in orange und lassen die Zweige unter ihrem Gesamtgewicht biegen. Im Fruhling wandern die Schmetterlinge 8 Monate lang nach OstKanada und zuruck nach Mexiko. In dieser Zeit werden 4 aufeinanderfolgenden Generationen entspringen und sterben. Niemand weiss immer noch, wie die Schmetterlinge ihren Weg nach ihrem Winterbestellungsort finden konnen.



Mexico - Camino Real de Tierra Adientro








1983




1983




2009




2023






Mexico – Camino Real de Tierra Adentro

Camino Real de Tierra Adentro was the Royal Inland Road, also known as the Silver Route. The inscribed property consists of 55 sites and five existing World Heritage sites lying along a 1400 km section of this 2600 km route, that extends north from Mexico City to Texas and New Mexico, United States of America. The route was actively used as a trade route for 300 years, from the mid-16th to the 19th centuries, mainly for transporting silver extracted from the mines of Zacatecas, Guanajuato and San Luis Potosí, and mercury imported from Europe. Although it is a route that was motivated and consolidated by the mining industry, it also fostered the creation of social, cultural and religious links in particular between Spanish and Amerindian cultures.

Mexique – Camino Real de Tierra Adentro

Le Camino Real de Tierra Adentro était la route royale intérieure, également connue sous le nom de Route de l'argent. Le bien inscrit, qui se compose de 55 sites et de cinq autres déjà inscrits sur la Liste du patrimoine mondial, concerne une section de 1400 km de cette route d'une longueur totale de 2600 km qui partait du nord de Mexico pour se prolonger jusqu'au Texas et au Nouveau-Mexique, aux Etats-Unis. Cette route, utilisée de la moitié du 16e au 19e siècle, servait principalement à convoyer l'argent extrait des mines de Zacatecas, de Guanajuato et de San Luis Potosí et le mercure importé d'Europe. Bien qu'elle doive son existence et sa consolidation à l'industrie minière, cette route favorisa aussi la création de liens sociaux, culturels et religieux, en particulier entre les cultures espagnole et amérindienne.

México – Camino Real de Tierra Adentro

El Camino Real de Tierra Adentro, también conocido por el nombre de “Camino de la Plata”, comprende cinco sitios ya inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial y otros 55 sitios más situados a lo largo de 1.400 de los 2.600 km de esta larga ruta que parte del norte de México y llega hasta Texas y Nuevo México, en los Estados Unidos. Utilizado entre los siglos XVI y XIX, este camino servía para transportar la plata extraída de las minas de Zacatecas, Guanajuato y San Luis Potosí, así como el mercurio importado de Europa. Aunque su origen y utilización están vinculados a la minería, el Camino Real de Tierra Adentro propició también el establecimiento de vínculos sociales, culturales y religiosos entre la cultura hispánica y las culturas amerindias.

Mexiko – Historischer Handelsweg Camino Real de Tierra Adentro, Silberstraße

Camino Real de Tierra Adentro war die auch Silberstraße genannte innere Straße. Die Stätte umfasst 60 Stätten auf einer 1400 Kilometer langen Teilstrecke auf diesem 2600 Kilometer langen Weg zwischen dem Norden von Mexiko City und Texas und Neumexiko in den Vereinigten Staaten. Dieser Weg ist zwischen der ersten Hälfte des 16ten und dem 19ten Jahrhundert benutzt worden, besonders um das in den Bergwerken von Zacatecas, Guanajuato und San Luis Potosi abgebaute Silber und das von Europa importierte Quecksilber zu befördern. Obwohl er für die Bergwerkindustrie und ihre Verstärkung begründet worden ist, hat dieser Weg soziale, kulturelle und religiöse Verbindungen insbesondere zwischen den spanischen und indianischen Kulturen begünstigt.

كامينو ريال تييرّا أدِنترو - المكسيك

كان كامينو ريال تييرّا أدِنترو هو الطريق التجاري الداخلي المعروف أيضاً باسم "سوق الفضة". ويشمل هذا الممتلك، الذي يتألف من 55 موقعاً، إضافة إلى خمسة مواقع أخرى تم إدراجها في قائمة التراث العالمي، جزءاً يبلغ طوله 1400 كيلومتر من هذا الطريق الذي يصل طوله إلى 2600 كيلومتر، ويبدأ من شمال المكسيك، ويمتد حتى تكساس ونيومكسيكو في الولايات المتحدة الأمريكية. وكان هذا الطريق، الذي اُستخدم من القرن السادس عشر وحتى القرن التاسع عشر، مخصصاً، بصورة أساسية، لقوافل حراسة الفضة المستخرجة من مناجم زاكاستيكاس وولاية جواناجواتو وسان لويس بوتوسي، إضافة إلى الزئبق المستورد من أوروبا. ورغم أن هذا الطريق قد أنشئ وتعزز بفضل صناعة المناجم، فإنه شجّع إقامة صلات اجتماعية وثقافية ودينية، لاسيما فيما بين الثقافات الإسبانية وثقافات هنود أمريكا.

墨西哥 - 皇家内陆大干线

皇家内陆大干线,又以银大道而著称。这一遗产包括55处遗址此外它还包括5处已列入世界遗产名录长度达1400公里的的遗址。总长 2600公里的大干线从墨西哥北部一直延伸到美国得克萨斯州和新墨西哥州境内。1619纪时这条道路主要用于运输萨卡特卡斯、瓜纳华托和圣路易斯波托西等地出产的白银及从欧洲进口的水银。尽管建设及加固这条道路主要是为了满足采矿业的需要但实际上它也促进了各地之间特别是西班牙与美洲之间社会、文化与宗教的联系

Мексика - Камино Реал-де-Тьерра Адентро

Камино Реаль-де-Тьерра Адентро была королевской дорогой, соединявшей внутренние регионы страны, и известной также под названием «серебряного пути». Этот исторический памятник, куда входят 55 поселений и пять других, уже включенных в Список всемирного наследия, расположен на участке длиной в 1400 км. Общая же протяженность дороги составляет 2600 кмот северной Мексики до Техаса и Новой Мексики в США. С середины шестнадцатого по девятнадцатый век эта дорога была оживленным путем транспортировки серебра, добывавшегося в копях Закатекаса, Гуанахуато и Сан-Луис-Потоси, и ртути, доставлявшейся из Европы. Созданная и развитая для удовлетворения нужд горнодобывающей промышленности, эта дорога также содействовала установлению общественных, культурных и религиозных связей, в особенности, между испанской и индейской цивилизациями.

メキシコ - ティエラアデントロの王の道

カミーノ・レアル・デ・ティエラアデントロは「大地にある王の道」という意味で、「銀の道」としても知られる。この道はメキシコシティから米国のテキサス、ニューメキシコへと2600にわたって延びており、そのうちの1400の距離の範囲に55の遺跡と、すでに登録されている5つの世界遺産が点在している。この道は主にサカテカス、グアナファト、サンルイスポトシの鉱山で採掘した銀やヨーロッパから輸入した水銀を輸送するため、16世紀半ばから19世紀まで300年にわたり交易路として利用され、また、スペインとアメリカ先住民文化の間に社会的、文化的、宗教的交流を育んだ。

Mexico - Camino Real de Tierra Adentro

Camino Real de Tierra Adentro was de Koninklijke weg, ook wel bekend als de Zilverroute. Het gebied bestaat uit 55 regio’s en vijf bestaande Werelderfgoedgebieden die liggen langs 1.400 van de 2.600 kilometer lange route, die zich uitstrekt van Mexico Stad tot Texas en New Mexico in de Verenigde Staten van Amerika. De route werd van halverwege de 16e tot de 19e eeuw actief gebruikt voor het vervoer van zilver uit de mijnen van Zacatecas, Guanajuato en San Luis Potosí en van kwik uit Europa. De Zilverroute heeft ook bijgedragen aan sociale, culturele en religieuze banden, in het bijzonder tussen de Spaanse en Indiaanse culturen.





Mongolia - Petroglyphic Complexes of the Mongolian Altai







2002




2002




2002




2002



Mongolia - Petroglyphic Complexes of the Mongolian Altai
The numerous rock carvings and funerary monuments found in these three sites illustrate the development of culture in Mongolia over a period of 12,000 years. The earliest images reflect a time (11,000 - 6,000 BC) when the area was partly forested and the valley provided a habitat for hunters of large game. Later images show the transition to herding as the dominant way of life. The most recent images show the transition to a horse-dependent nomadic lifestyle during the early 1st millennium BC, the Scythian period and the later Turkic period (7th and 8th centuries AD). The carvings contribute valuably to our understanding of pre-historic communities in northern Asia.
Mongolie - Ensembles de pétroglyphes de l'Altaï mongol
De nombreux petroglyphes et des monuments funeraires decouverts sur ces trois sites illustrent le developpement de la culture en Mongolie sur une periode de quelque 12 000 ans. Les images les plus anciennes refletent une epoque (11 000 - 6 000 av. J.-C.) ou la zone etait en partie boisee et ou la vallee offrait un habitat aux chasseurs de gros gibier. Les representations posterieures correspondent a la transition vers le pastoralisme comme mode de vie dominant. Les representations les plus recentes montrent la transition vers un nomadisme equestre durant le 1er millenaire av. J.C., la periode scythe et la periode turcique ulterieure (VII-VIIIe siecles apres J.-C.). Ces petroglyphes apportent une precieuse contribution a notre comprehension de la vie des communautes prehistoriques en Asie du nord.
Mongolia - Conjuntos de petroglifos del Altai de Mongolia
Este sitio comprende tres zonas donde se han hallado numerosos petroglifos y monumentos funerarios, que son un exponente de la evolucion de la cultura mongola a lo largo de doce milenios. Las representaciones mas antiguas (11.000-6.000 a.C.) reflejan la epoca en que el sitio estaba en parte cubierto por bosques y en que los valles ofrecian un habitat propicio a los cazadores de grandes presas. Las representaciones posteriores datan de la epoca en que el paisaje del Altai habia cobrado su forma actual de estepa montanosa y en que el pastoreo se habia convertido en el modo de vida predominante. Las representaciones mas recientes muestran la transicion al nomadismo ecuestre que se produjo a principios del primer milenio antes de nuestra era, asi como el periodo escita y el periodo turquico ulterior (siglos VII y VIII). Estos petroglifos constituyen una aportacion valiosa al conocimiento de las comunidades prehistoricas del Asia Septentrional.
Mongolei - Felsmalereien im Altai-Gebirge
Zahlreiche Felszeichnungen und Grabmaler auf diesen drei Statten illustrieren die Entwicklung der Kultur in der Mongolei auf einer 12.000 Jahre langen Zeit. Die altesten Darstellungen zeigen eine Zeit (11000 - 6000 Jahre vor Christus), als die Gegend bewaldet war und das Tal von Hochwildjagern bewohnt war. Die spateren Darstellungen entsprechen dem Ubergang nach der Hirtlandwirtschaft als fuhrendes Lebensstil. Die neuesten Darstellungen zeigen den Ubergang nach Reitnomadismus in dem ersten Jahrtausend vor Christus, die skytische Zeit und die spatere Zeit der Turkvolker (7ten bis zum 9ten Jahrhundert nach Christus). Diese Felszeichnungen tragen zu der Forschung uber das Leben der prahistorischen Gemeinschaften in Nordasien sehr bei.



Morocco - Portuguese City of Mazagan (el Jadida)







1955



Morocco - Portuguese City of Mazagan (el Jadida)
The Portuguese fortification of Mazagan, now part of the city of El Jadida, 90km southwest of Casablanca, was built as a fortified colony on the Atlantic coast in the early 16th century. It was taken over by the Moroccans in 1769. The fortification with its bastions and ramparts is an early example of Renaissance military design. The surviving Portuguese buildings include the cistern and the Church of the Assumption, built in the Manueline style of late Gothic architecture. The Portuguese City of Mazagan - one of the early settlements of the Portuguese explorers in West Africa on the route to India - is an outstanding example of the interchange of influences between European and Moroccan cultures, well reflected in architecture, technology, and town planning.
Maroc - Ville portugaise de Mazagan (el Jadida)
Les fortifications portugaises de Mazagan, qui font aujourd'hui partie de la ville d'El Jadida, a 90 km au sud-ouest de Casablanca, furent edifiees comme colonie fortifiee sur la cote atlantique au debut du XVIe siecle. La colonie fut reprise par les Marocains en 1769. Les fortifications, avec leurs bastions et remparts, constituent un exemple precoce de l'architecture militaire de la Renaissance. Les edifices portugais encore visibles sont la citerne et l'eglise de l'Assomption, construite dans le style manuelin (gothique tardif). La ville portugaise de Mazagan, l'un des premiers etablissements en Afrique occidentale des explorateurs portugais qui faisaient route vers l'Inde, offre un temoignage exceptionnel des influences croisees entre les cultures europeenne et marocaine, qui apparaissent clairement dans l'architecture, la technologie et l'urbanisme.
Marruecos - Ciudadela portuguesa de Mazagan (el Jadida)
La ciudadela de Mazagan -que hoy forma parte de la ciudad de El Jadida- esta a unos 90 kilometros al suroeste de Casablanca. Este fuerte colonial construido por los portugueses a principios del siglo XVI en la costa del Atlantico fue tomado por los marroquies en 1769. Sus bastiones y murallas constituyen uno de los ejemplos mas tempranos de la arquitectura militar renacentista. Entre los edificios portugueses subsistentes en la actualidad figuran el deposito de agua y la iglesia de la Asuncion, de estilo manuelino (gotico tardio lusitano). La ciudadela de Mazagan fue uno de los primeros asentamientos creados en las costas del Africa Occidental por los exploradores portugueses que buscaban la ruta maritima hacia la India, y constituye un ejemplo excepcional de los intercambios entre las culturas europea y africana, que han quedado plasmados en la arquitectura, la tecnologia y la planificacion urbanistica.
Marokko - Portugiesische Stadt Mazagan (el Jadida)
Die portugiesischen Befestigungen von Mazagan, die heutzutage zu der 90 km sudwestlichen von Casablanca entfernten Stadt El Jadida gehoren, wurden als eine befestigte Siedlung auf der Atlantikkuste am Anfang des 16ten Jahrhunderts gebaut. Die Siedlung wurde von den Marokkokanern im Jahre 1769 wieder ergriffen. Die Befestigungen mit ihren Bastionen und Wallen sind ein fruhes Beispiel der Militararchitektur der Renaissance. Die immer noch sichtbaren portugiesischen Denkmaler sind die Zisterne und die im manuelischen Stil (spates Gotik) errichtete Mariahimmelfahrtkirche. Die portugiesische Stadt Mazagan, eine der ersten Siedlungen der nach Indien segelnden portugieschen Entdecker in Westafrika, ist ein ausserordentliches Zeugnis der gegenseitigen Einflusse zwischen den europaischen und marokkanischen Kulturen, die in der Architektur, der Technologie und dem Stadtebau eindeutig werden beobachtet konnen.