Nombre total de pages vues

jeudi 26 mars 2020

China - Imperial Palaces of the Ming and Qing Dynasties in Beijing and Shenyang








1956




1985




1996




1998




2008




2015








2020







China – Imperial Palaces of the Ming and Qing Dynasties in Beijing and Shenyang

Seat of supreme power for over five centuries, the Forbidden City, with its landscaped gardens and many buildings whose 9,000 rooms contain furniture and works of art, constitutes a priceless testimony to Chinese civilization during the Ming and Qing dynasties. The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang consists of 114 buildings, constructed between 1625-26 and 1783. It contains an important library and testifies to the foundation of the last dynasty that ruled China, before it expanded its power to the centre of the country and moved the capital to Beijing. This palace then became auxiliary to the Imperial Palace in Beijing. This remarkable architectural edifice offers important historical testimony to the history of the Qing Dynasty and to the cultural traditions of the Manchu and other tribes in the north of China.

Chine – Palais impériaux des dynasties Ming et Qing à Beijing et Shenyang

Siège du pouvoir suprême pendant plus de cinq siècles, la Cité interdite, avec ses jardins paysagers et ses nombreux bâtiments dont les 9 000 salles renferment meubles et œuvres d'art, constitue un témoignage sans prix de la civilisation chinoise au temps des Ming et des Qing. Le Palais impérial de la dynastie Qing à Shenyang est constitué de 114 édifices construits entre 1625-26 et 1783. Il comporte une importante bibliothèque et témoigne de la fondation de la dernière dynastie qui dirigea la Chine avant son expansion vers le centre du pays et le transfert de la capitale à Beijing. Le Palais impérial de Shenyang devint une annexe du Palais impérial de Beijing. Cet ensemble architectural remarquable représente un important témoignage de l’histoire de la dynastie Qing et des traditions culturelles des Manchous et des autres tribus du nord de la Chine.

China – Palacios imperiales de las dinastías Ming y Qing en Beijing y Shenyang

Sede del poder supremo durante màs de cinco siglos, la Ciudad Prohibida posee jardines paisajísticos y 9.000 salas que encierran muebles y obras de arte que constituyen un testimonio incalculable de la civilización china en tiempos de los Ming y de los Qing. El palacio de la dinastía de los emperadores Qing en Shenyang está integrado por un conjunto de 114 edificios construidos entre 1625-26 y 1783. Esta mansión imperial posee una gran biblioteca y constituye un testimonio importante de la primera etapa de la fundación de la última dinastía reinante en China, antes de que extendiera su dominio al centro del país y desplazara su capital a Beijing. A partir del traslado de la capital, el sitio imperial de Shenyang se convirtió en una residencia anexa del palacio imperial de Pekín. La notable arquitectura de sus edificios no sólo es un vestigio histórico excepcional de la dinastía de los Qing, sino también de las tradiciones culturales de los manchúes y otras tribus del norte de China.

China – Kaiserpaläste der Ming- und Qing-Dynastien in Beijing und Shenyang

Die Verbotene Stadt, der Sitz der höchsten Macht über fünf Jahrhunderte lang, schließt Landschaftsgärten und zahlreiche Bauwerke ein, deren 9.000 Säle Möbel und Kunstwerke enthalten. Der Palast ist ein unvergleichbares Zeugnis der chinesischen Zivilisation der Ming- und Qing Dynastien. Der Kaiserpalast der Qing - Dynastie in Shenyang ist aus 114 zwischen den Jahren 1625 - 1626 und 1783 gebauten Bauwerken. Er enthält eine wichtige Bibliothek und ist ein Zeugnis der Gründung der letzten Dynastie, die China vor der Ausweitung nach dem Zentrum des Landes und der Umsiedlung der Hauptstadt nach Beijing regierte. Der Kaiserpalast von Shenyang wurde ein Nebenpalast des Kaiserpalasts von Beijing. Dieses bemerkenswerte Denkmal ist ein wichtiges Zeugnis der Geschichte der Qing - Dynastie und der kulturellen Traditionen der Mandschus und anderen Bevölkerungen von Nordchina.

قصور سلالات مينغ وكينغ الإمبراطوريّة في بيجينغ وشينيانغ - الصين

تشكّل المدينة الممنوعة في بيجينع مع حدائقها الغنّاء ومبانيها العديدة التي تحوي قاعاتها العشرة آلاف، أثاثاً وقطعاً فنيّاً، مقرّ السلطة المطلقة لمدّة أكثر من خمسة قرون (1416-1911) وهي شهادةٌ نفيسة على الحضارة الصينيّة في زمن سلالتي مينغ وكينغ. يتألّف القصر الإمبراطوري لسلالة كيغ في شينيانغ من 114 مبنى تم تشييدها بين 1625 أو 1626 و1783. وفي القصر مكتبةٌ عظيمةٌ وهي خير شاهد على تأسيس آخر سلاسة قادت الصين قبل توسّعها باتجاه وسط البلاد وانتقال العاصمة إلى بيجينغ. وأصبح القصر الإمبراطوري في شينيانغ ملحقاً بالقصر الإمبراطوري في بيجينغ. وهذه المجموعة الهندسيّة المبتكرة هي خير دليلٍ على تاريخ سلاسة كينغ وتقاليد المانشو الثقافيّة وسائر قبائل شمال الصين.

人民共和国 - 明清故宫(北京故宫、沈阳故宫)

北京故宫于1987年被列入《世界遗产名录》,沈阳故宫作为其扩展项目也被列入其中,目前称为明清故宫(北京故宫和沈阳故宫)。北京故宫作为五个世纪1416-1911最高皇权的皇宫 包含近一万间房间及其家具陈设与工艺众多殿宇及花园景观 是明清两朝中华文明的无价见证。沈阳清朝故宫建于1625-1626年至1783共有114座建筑其中包括一个极为珍贵的藏书馆。沈阳故宫是统治中国的最后一个朝代在将权力扩大到全国中心、迁都北京之前朝代建立的见证后来成为北京故宫的附属皇宫建筑。这座雄伟的建筑为清朝历史以及满族和中国北方其他部族的文化传统提供了重要的历史见证

Китай - Дворцы императоров династий Мин и Цин в Пекине и Шэньяне

Местонахождение высшей власти на протяжении более чем пяти веков – «Запретный город» с ландшафтными садами и многочисленными зданиями (10 тыс. комнат которых содержат мебель и произведения искусства) – это бесценное свидетельство китайской цивилизации периода правления династий Мин и Цин. Императорский дворец династии Цин в городе Шэньян (входит в объект наследия с 2004 г.) состоит из 114 строений, возведенных в 1625-1626 гг. и в 1783 г. В нем находится ценнейшая библиотека, а также иные предметы, напоминающие о времени основания последней правившей Китаем династии, до того как она распространила свою власть на центр страны и перенесла столицу в Пекин. Дворец в Шэньяне стал дополнительным по отношению к императорскому дворцу в Пекине, но его выдающаяся архитектура представляет собой важное свидетельство истории династии Цин и культурных традиций маньчжуров и других народностей Северного Китая.

中華人民共和国 - 北京と瀋陽の明・清朝の皇宮群

北京市の中心部、明・清代の宮殿である柴禁城は、現在故宮博物院となっている。明の初めの永楽帝時代の1420年に完成し、明末の1644年にほぼ全焼したが、清朝により復旧された。官庁・王府街の中心に位置する柴禁城は、中国で現存する最大の木造建築物群で、その規模は東西760m、南北960mに及び、9000余の建物が存在する。

China - Keizerlijke paleizen van de Ming- en de Qing-dynastieën in Beijing en Shenyang

De Verboden Stad in Beijing was vijf eeuwen lang de zetel van opperste macht (1416-1911). Met zijn prachtige tuinen en vele gebouwen (met bijna 10.000 kamers vol meubels en kunstwerken) is het een waardevolle getuigenis van de Chinese beschaving gedurende de Ming en Qing dynastieën. Het Keizerlijk Paleis van de Qing dynastie in Shenyang bestaat uit 114 gebouwen uit de periode 1625-1626 en 1783. Het bevat een belangrijke bibliotheek en getuigt van de oprichting van de laatste dynastie die China regeerde, voordat de macht verplaatst werd naar het midden van het land met Beijing als hoofdstad. Dit paleis werd toen ondergeschikt aan het Keizerlijk Paleis in Beijing.









China - Mount Huangshan






1997



1997




1997




1997




2014



China - Mount Huangshan
Huangshan, known as "the loveliest mountain of China", was acclaimed through art and literature during a good part of Chinese history (the Shanshui "mountain and water" style of the mid-16th century). Today it holds the same fascination for visitors, poets, painters and photographers who come in pilgrimage to this enchanting site, renowned for its magnificent scenery made up of many granite peaks and rocks emerging out of a sea of clouds.

United Nations Stamps (2013)
Chine - Mont Huangshan
Celebree durant une bonne partie de l'histoire chinoise dans l'art et la litterature (style Shanshui "Montagne et eau", milieu du XVIe siecle), Huangshan, la plus belle montagne de Chine, exerce toujours la meme fascination sur les visiteurs, les poetes, les peintres et les photographes d'aujourd'hui venus en pelerinage dans ce lieu enchanteur, connu pour son paysage grandiose compose de nombreux rochers et pics granitiques emergeant d'une mer de nuages.

Timbres des Nations Unies (2013)
China - Monte Huangshan
Aclamada durante una buena parte de la historia china a traves del arte y de la literatura (estilo Shanshui "montana y agua", mediados del siglo XVI); Huangshan, la mas bella montana de China ejerce siempre el mismo poder de fascinacion sobre los visitantes, poetas, pintores y fotografos de hoy; que acuden en peregrinacion a este lugar encantador conocido por su grandioso paisaje formado por numerosos picos graniticos y rocas que emergen de un mar de nubes.

Sellos de las Naciones Unidas (2013)
China - Gebirgslandschaft Huangshan
Huangshanberg ist seit einer sehr langen Zeit in der chinesischen Geschichte (Shanshuistyl "Berg und Wasser", Mitte des 16ten Jahrhunderts) zelebriert. Das schonste Gebirge in China treibt immer noch den gleichen Zauber auf die Besucher, Dichter, Maler und heutigen Photographe, die in diesen wunderbaren Ort in Pilgerfahrt kommen. Huangshanberg ist fur seine grandiose Landschaft beruhmt, die aus zahlreichen Felsen und Granitpicken gemacht ist, die aus einem Wolkenmeer auftauchen.

Briefmarken der Vereinten Nationen (2013)



China - Potala Palace at Lhasa







1952



China - Potala Palace at Lhasa
The Potala Palace, an administrative, religious and political complex, is built on the Red Mountain in the centre of the Lhasa valley, at an altitude of 3700 m. The complex comprises the White Palace and the Red Palace, with their ancillary buildings. The Potala, winter palace of the Dalai Lama since the 7th century A.D., symbolises Tibetan Buddhism and its central role in the traditional administration in Tibet. The beauty and originality of its architecture, its ornate decoration and its harmonious integration in a striking landscape add to its historic and religious interest.

United Nations Stamps (2013)
Chine - Palais du Potala a Lhassa
Ensemble administratif, religieux et politique, le Palais du Potala est construit sur la Colline Rouge au centre de la vallee de Lhasa, a 3 700 metres d'altitude. Compose du Palais blanc et du Palais rouge, avec leurs batiments auxiliaires, le Potala, palais d'hiver du Dalai Lama depuis le VIIe siecle, symbolise la theocratie bouddhique tibetaine et son role central dans l'administration traditionnelle au Tibet. La beaute et l'originalite de son architecture, sa riche decoration et son emplacement harmonieux dans un admirable paysage s'ajoutent a son interet historique et religieux.

Timbres des Nations Unies (2013)
China - Palacio de Potala en Lhasa
 El palacio del Potala, palacio de invierno del Dalai Lama desde el siglo VIII, simboliza el budismo tibetano y su papel central en la administracion tradicional del Tibet. El complejo se levanta sobre la Colina Roja en el centro del valle de Lhasa, a 3.700 metros de altitud. Comprende el Palacio Blanco y el Palacio Rojo y sus edificios anejos. Fundado tambien en el siglo VII, el monasterio del Templo de Jokhang es un exceptional complejo religioso budista. Norbulingka, el palacio de verano del Dalai Lama, construido en el siglo XVIII, es una obra maestra del arte tibetano. La belleza y originalidad de la arquitectura de estos sitios, su rica decoracion y su integracion en un paisaje admirable se anaden a su interes historico y religioso.

Sellos de las Naciones Unidas (2013)
China - Potala-Palast in Lhasa
Der Potalapalast, ein Verwaltungs-, religioser und politischer Komplex, befindet sich auf dem Roten Hugel mitten im Tal Lhasa an einer Hohe von 3.700 Metern. Der Potala, der Sommerpalast des Dalai Lamas seit dem 7ten Jahrhundert, besteht aus dem Weissen Palast und dem Roten Palast mit ihren Nebengebauden. Er symbolisiert die buddhistiche tibetanische Theokratie und ihre Hauptrolle in der traditionellen Verwaltung in Tibet. Die Schonheit und die Originalitat der Architektur des Palasts, seine reiche Dekoration und seine harmonische Lage in einer hervorragenden Landschaft kommen seinem historischen und religiosen Wert hinzu.

Briefmarken der Vereinten Nationen (2013)


China - Mausoleum of the first Qin Emperor







1983




1983




1983




1983




1983




China - Mausoleum of the first Qin Emperor
No doubt thousands of statues still remain to be unearthed on this archaeological site, not discovered until 1974. Qin, the first unifier of China, who died in 210 B.C., is buried, surrounded by the famous terracotta warriors, at the centre of a complex designed to mirror the urban plan of the capital, Xianyan. The small figures, all different, with their horses, chariots and weapons, are masterpieces of realism and also hold great historical interest.

United Nations Stamps (1997)

United Nations Stamps (2013)
Chine - Mausolee du premier Empereur Qin
Sur ce site archeologique qui ne fut decouvert qu'en 1974, des milliers de statues restent sans doute a mettre au jour. C'est la que Qin, premier unificateur de la Chine, mort en 210 av. J.-C., repose au centre d'un ensemble qui evoque le schema urbain de sa capitale Xianyan, entoure d'une armee de guerriers en terre cuite devenus rapidement celebres dans le monde. Ces personnages, tous differents, avec leurs chevaux, leurs chars et leurs armes, sont des chefs- d'oeuvre de realisme, qui constituent aussi un temoignage historique inestimable.

Timbres des Nations Unies (1997)

Timbres des Nations Unies (2013)
China - Mausoleo del primer Emperador Qin
En este sitio arqueologico, apenas descubierto en 1974, quedan sin duda por desenterrar millares de estatuas. Alli, Qin, primer unificador de la China, muerto el ano 210 antes de Cristo, reposa en el centro de un conjunto que recuerda el esquema urbanistico de la capital Xianyan, rodeado por los ya celebres guerreros de terracota. Estas obras maestras del realismo, todas ellas diferentes, con sus caballos, carros y armas, constituyen un testimonio historico inigualable.

Sellos de las Naciones Unidas (1997)

Sellos de las Naciones Unidas (2013)
China - Grabmal des ersten Kaisers Qin
Auf dieser archaologischen Statte, die erst im Jahre 1974 entdeckt worden ist, sollen wahrscheinlich Tausende Statuen noch ausgegraben werden. Da ruht der im Jahre 210 vor Christus gestorbene Qin, der erste Vereiniger Chinas, mitten in einem Komplex, der an den Stadtplan seiner Hauptstadt Xianyan erinnert und von einer aus Terrakotta Kriegerarmee umgeben ist, die sehr schnell weltberuhmt geworden ist. Diese Figuren, die alle verschieden sind, mit ihren Pferden, Karren und Waffen sind Meisterwerke dank ihrem Realismus und ein unvergleichbares historisches Zeugnis.

Briefmarken der Vereinten Nationen (1997)

Briefmarken der Vereinten Nationen (2013)