Egypt -
Abu Mena |
The church,
baptistry, basilicas, public buildings, streets, monasteries, houses and
workshops in this early Christian holy city were built over the tomb of the
martyr Menas of Alexandria, who died in A.D. 296.
United Nations Stamps (2005) |
Egypte
- Abou Mena |
Ville sainte
paleochretienne, Abou Mena, batie sur la tombe du martyr Menas d'Alexandrie,
mort en 296, a conserve son eglise, son baptistere, ses basiliques, ses
etablissements publics, ses rues, ses monastères, ses maisons et ses
ateliers.
Timbres des Nations Unies (2005) |
Egipto
- Abu Mena |
Ciudad santa paleocristina, Abu Mena, edificada sobre la tumba del
martir Menas de Alejandria, muerto en el ano 296, ha sabido conservar su
iglesia, su baptisterio, sus basilicas, sus establecimientos publicos, sus
calles, sus monasterios, sus casas y sus talleres.
Sellos de las Naciones Unidas (2005) |
Agypten
- Abu Mena |
Die heilige
palaochristliche Stadt Abu Mena, die auf dem Grab des im Jahre 296
gestorbenen Martyrers Menas von Alexandria gebaut wurde, hat ihre Kirche, ihr
Baptisterium, ihre Basiliken, ihre offentlichen Gebaude, ihre Strassen, ihre
Kloster, ihre Hauser und Werkstatten behalten. Briefmarken der Vereinten Nationen (2005) |
Nombre total de pages vues
vendredi 27 mars 2020
Egypt - Abu Mena
Egypt - Area Saint Catherine
Egypt - Area Saint Catherine |
The Orthodox Monastery of St Catherine stands at the foot of the Mount
Horeb of the Old Testament, where Moses received the Tablets of the Law. The
mountain is known and revered by Muslims as Jebel Musa. The entire area is
sacred to three world religions: Christianity, Islam, and Judaism. The
Monastery, founded in the 6th century, is the oldest Christian monastery
still in use for its initial function. Its walls and buildings are very
significant in the study of Byzantine architecture and the Monastery houses
outstanding collections of early Christian manuscripts and icons. The rugged
mountainous landscape, containing numerous archaeological and religious sites
and monuments, forms a perfect backdrop for the Monastery.
United Nations Stamps (2005) |
Egypte
- Zone Sainte-Catherine |
Le monastere orthodoxe
Sainte-Catherine est situe au pied du mont Horeb cite dans l'Ancien
Testament, ou Moise a recu les Tables de la Loi. La montagne est egalement
connue et reveree par les musulmans qui l'appellent djebel Musa. La zone
toute entiere est sacree pour trois grandes religions repandues dans le monde
entier : christianisme, islam et judaisme. Le monastere, fonde au VIe siecle,
est le plus ancien monastere chretien ayant, jusqu'a ce jour, conserve sa
fonction initiale. Ses murs et ses batiments sont tres importants pour
l'etude de l'architecture byzantine. Le monastere abrite des collections
extraordinaires d'anciens manuscrits chretiens et d'icones. Le paysage
montagneux et sauvage qui l'entoure comprend de nombreux sites et monuments
archeologiques et religieux, et forme un decor parfait autour du monastere.
Timbres des Nations Unies (2005) |
Egipto - Zona de Santa Catalina |
El monasterio ortodoxo de Santa Catalina, que esta situado en una region
del Sinai de gran valor espiritual para las tres religiones monoteistas: el
cristianismo, el Islam y el judaismo, fue fundado en el siglo V de nuestra
era y se ha conservado en un estado excelente. Es el unico monumento
cristiano bizantino que ha conservado sin interrupcion sus funciones
primigenias desde su fundacion, que se remonta a quince siglos. Alberga en su
seno colecciones extraordinarias de manuscritos e iconos antiguos, asi como
una pequena mezquita. Esta situado en la falda dominada por los 2.285 metros
de altitud del Monte Horeb - Djebel Musa en arabe -, donde Moises recibio las
Tablas de la Ley, segun el Antiguo Testamento. En esta region hay tambien
sitios arqueologicos de la Edad de Bronce y minas del Egipto faraonico, asi
como vestigios nabateos, bizantinos y preislamicos.
Sellos de las Naciones Unidas (2005) |
Agypten - Katharinen Kloster |
Das orthodoxe
Katharinenkloster befindet sich am Fusse des in dem Alten Testament erwahnten
Bergs Horeb, wo Moses die Gesetzestafeln bekam. Der Berg ist auch von den
Mohammedanern bekannt und verehrt, die ihn Djebel Musa nennen. Die ganze Zone
ist fur drei Weltreligionen, Christentum, Islam und Judentum heilig. Das im
6ten Jahrhundert gegrundete Kloster ist das alteste christliche Kloster, das
bis heutzutage seine ursprungliche Benutzung behalten hat. Seine Mauern und
Gebaude sind fur die Forschung uber die byzantinische Architektur sehr
wichtig. Das Kloster enthalt eine Reihe ausserordentlicher christlicher
Manuskripte und Ikonen. Die wilde Berglandschaft, die est umgibt, schliesst
zahlreiche archaologische und religiose archaologische Statten und Denkmaler
ein und bildet einen wunderschonen Rahmen fur das Kloster. Briefmarken der Vereinten Nationen (2005) |
Egypt - Ancient Thebes and its Necropolis
Egypt – Ancient Thebes and its Necropolis
The capital of Egypt during the
period of the Middle and New Kingdoms, Thebes was the city of the god Amon.
With the temples and palaces at Karnak and Luxor and the necropolises of the
Valley of the Kings and the Valley of the Queens, Thebes is a striking
testimony to Egyptian civilization at its height.
Egypte
– Thèbes antique et sa nécropole
Capitale
de l'Egypte au Moyen et au Nouvel Empire, Thèbes était la ville du dieu Amon.
Avec les temples et les palais de Karnak et de Louxor, avec les nécropoles de
la Vallée des Rois et de la Vallée des Reines, elle nous livre des témoignages
saisissants de la civilisation égyptienne à son apogée.
Egipto – Antica Tebas y su necrópolis
Capital de Egipto durante los imperios
Medio y Nuevo, ciudad del dios Amón, comprendre los templos y palacios de
Karnak y de Luxor y las necrópolis del valle de los Reyes y del valle de las
Reinas, que constituyen sorprendentes testimonios del apogeo de la civilización
egipcia.
Ägypten – Antikes Thebes und seine Todenstadt
Thebes, die Hauptstadt Ägyptens im
Mittel- und neuen Reich, war die Stadt des Gottes Amons. Die Tempel und Palaste
Karnaks und Luxors, die Totenstädte des Königstals und des Königintals sind
bemerkenswerte Zeugnisse der ägyptischen Zivilisation in ihrem Höhepunkt.
مدينة طيبة القديمة ومقبرتها - مصر
طيبة هي عاصمة مصر في عصري الأمربوطوريتين
الوسطى والجديدة و مدينة الإله أمون. شاهدة على الحضارة المصريّة يوم بلغت ذروتها بما
فيها من معابد وقصور الكرنك والاقصر ومقابر وادي الملوك ووادي الملكات.
埃及 - 底比斯古城及其墓地
底比斯(Thebes)是古埃及中新王国时代的首都,是阿蒙神(god Amon)之城,与卡纳克(Karnak)和卢克索(Luxor)的神庙和宫殿、国王陵墓谷和王后陵墓谷一起,共同构成了埃及文明繁荣鼎盛的见证。
Египет - Древние Фивы с их некрополями
Фивы, город бога Амона, были столицей
Египта в период Среднего и Нового Царств. Храмы и дворцы Карнака и Луксора, а
также некрополи Долины Царей и Долины Цариц, представляют собой яркие
свидетельства египетской цивилизации времен ее наибольшего расцвета.
エジプト - 古代都市テーベとその墓地遺跡
BC2000年後半の古代エジプト新王国時代の首都。カイロ南方約730km、現在のルクソール近辺。第18王朝時代に繁栄し、カルナックのアモン大神殿など多くの神殿、葬祭殿、墓が建設された。現存する遺構は、カルナックのアモン神殿や、第11王朝時代・第18王朝以降の葬祭殿、第18~20王朝時代の王墓(王家の谷)や王妃の墓などである。ルクソール神殿には、ラムセス2世の巨大な石像が3体ある。
Egypte
- Oude stad Thebe met haar necropolis
Egypt - Memphis and its Necropolis, the Pyramid Fields from Giza to Dahshur
Egypt – Memphis and its Necropolis, the Pyramid Fields
from Giza to Dahshur
Extraordinary funerary monuments
remain around the capital of the Old Kingdom of Egypt, including rock tombs,
ornate mastabas, temples and pyramids. In ancient times, the site was
considered one of the Seven Wonders of the World.
Egypte
– Memphis et sa nécropole, les zones des Pyramides de Gizeh à Dahchour
Autour
de la capitale de l'Ancien Empire égyptien, subsistent d'extraordinaires
ensembles funéraires avec leurs tombes rupestres, leurs mastabas finement
décorés, leur temples et leurs pyramides. Le site était considéré dans
l'Antiquité comme l'une des Sept Merveilles du monde.
Egipto – Menfis y su necrópolis, la zona de las pirámides
desde Gizeh hasta Dahshur
Alderedor de la capital del Antiguo
Imperio egipcio, subsisten extraordinarios conjuntos funerarios con sus tumbas
rupestres, sus mastabas delicadamente decoradas, sus templos y sus piràmides.
El sitio era considerado en la Antigüedad como una de las Siete Maravillas del
mundo.
Ägypten – Memphis und seine Totenstadt, Gebiet der
Pyramiden von Gizeh bis Dahshur
Um die Hauptstadt des ägyptischen Alten
Reichs bestehen sich außerordentliche Totenkomplexe weiter mit ihren
Felsgräbern, fein dekorierten Mastabas, Tempeln und Pyramiden. Dieses Gebiet
war in der Antiquität als eine der sieben Weltwundern betrachtet.
埃及 - 孟菲斯及其墓地金字塔
古埃及王国首都有着令人叹为观止的墓地古迹,包括石冢、装饰华丽的墓室、庙宇和金字塔。这处遗址是古代世界七大奇迹之一。
Египет - Мемфис и его некрополи, район пирамид от Гизы до Дахшура
В столице египетского Древнего Царства находятся великолепные погребальные памятники, включающие
скальные надгробия, богато
украшенные «мастаба», храмы
и пирамиды. В
древние времена этот объект считался одним из Семи Чудес Света.
エジプト - メンフィスとその墓地遺跡-ギーザからダハシュールまでのピラミッド地帯
メンフィスはエジプト古王国時代の首都。ギーザの3大ピラミッドなど80余りのピラミッドが残され、中でも高さ146mのクフ王のものが最大。テーベはエジプト中王国・新王国の首都として栄え、ナイル川東岸にあるカルナック神殿や、西岸のラムセス2世などの葬祭殿、砂漠丘陵地の王家の谷の墓地群が、かつての繁栄を物語っている。
Egypte
- Memphis en haar necropolis, de piramides van Gizeh tot Dahsjoer
Egypt - Islamic Cairo
Egypt - Islamic Cairo Tucked away amid the modern urban area of Cairo lies one of the world's oldest Islamic cities, with its famous mosques, medersas, hammams, and fountains. Founded in the 10th century it became the new centre of the Islamic world, reaching its Golden Age in the 14th century. Égypte - Le Caire islamique Le Caire abrite, enserrée dans l'agglomération moderne, l'une des plus anciennes villes islamiques du monde, avec ses prestigieuses mosquées, ses medersas, ses hammams et ses fontaines. Fonde au Xe siècle, il est devenu le nouveau centre du monde islamique, atteignant son âge d'or au XIVe siècle. Egipto - El Cairo islámico Circundada por la aglomeración moderna, la ciudad islámica de El Cairo es una de las más antiguas del mundo, con sus renombradas mezquitas, madrazas, baños de vapor públicos y fuentes. Fundada en el siglo X, llegó a ser el centro del mundo islámico, alcanzando su máximo esplendor en el siglo XIV. Ägypten - Islamische Stadt Kairo |