Nombre total de pages vues

samedi 31 juillet 2021

Slovenia – The works of Jože Plečnik in Ljubljana, Human Centred Urban Design

 




Yugoslavia 1974
Yougoslavie 1974
Yugoslavia 1974
Jugoslawien 1974




Yugoslavia 1987
Yougoslavie 1987
Yugoslavia 1987
Jugoslawien 1987




Slovenia 2013
Slovénie 2013
Eslovenia 2013
Slowenien 2013




Slovenia 2017
Slovénie 2017
Eslovenia 2017
Slowenien 2017





Slovenia – Works of Jože Plečnik in Ljubljana, Human Centred Urban Design

The works Jože Plečnik carried in Ljubljana between World War I and World War II present an example of a human centred urban design that successively changed the identity of the city following the dissolution of the Austro-Hungarian Empire, when it changed from a provincial city into the symbolic capital of the people of Slovenia. The architect Jože Plečnik contributed to this transformation with his personal, profoundly human vision for the city, based on an architectural dialogue with the older city while serving the needs of emerging modern 20th century society. The property consists of a series of public spaces (squares, parks, streets, promenades, bridges) and public institutions (national library, churches, markets, funerary complex) that were sensitively integrated into the pre-existing urban, natural and cultural context and contributed to the city’s new identity. This highly contextual and human-scale urbanistic approach, as well as Plečnik’s distinctive architectural idiom, stand apart from the other predominant modernist principles of his time. It is an exceptional case of creating public spaces, buildings and green areas according to the vision of a single architect within a limited time, the limited space of an existing city, and with relatively limited resources.

Slovénie – Œuvres de Jože Plečnik à Ljubljana, une conception urbaine centrée sur l’humain

Les œuvres de Jože Plečnik, réalisées à Ljubljana entre la Première et la Seconde Guerre mondiale, témoignent d’une conception urbaine centrée sur l’humain ayant successivement modifié l’identité de la ville préexistante à la suite de l’effondrement de l’Empire austro-hongrois, quand Ljubljana est passée du statut de ville provinciale à celui de capitale nationale symbolique pour le peuple slovène. L’architecte Jože Plečnik a contribué à cette transformation par sa vision personnelle et profondément humaine de la ville, basée sur un dialogue architectural avec la ville plus ancienne tout en répondant aux besoins de la société moderne émergente du XXe siècle. Ce bien est composé d’une série d’espaces publics (places, parcs, rues, promenades, ponts) et d’institutions publiques (bibliothèque nationale, églises, marchés, ensemble funéraire) qui furent subtilement intégrés dans le contexte urbain, naturel et culturel préexistant, et ont contribué à la nouvelle identité de la ville. Cette approche urbanistique à échelle humaine et fortement liée au contexte ainsi que le langage architectural particulier de Plečnik sont considérés comme se distinguant d’autres principes modernistes prépondérants de son époque. Il s’agit d’un exemple exceptionnel de création d’espaces publics, d’édifices et d’espaces verts selon la vision d’un seul architecte, dans le cadre temporel et spatial limité d’une ville existante et avec des ressources limitées.

Eslovenia - Obras de Jože Plečnik en Liubliana, una concepción urbana centrada en lo humano

La obra que Jože Plečnik llevó a cabo en Liubliana entre la Primera y la Segunda Guerra Mundial presenta un ejemplo de diseño urbano centrado en el ser humano que cambió sucesivamente la identidad de la ciudad tras la disolución del Imperio Austrohúngaro, cuando pasó de ser una ciudad provincial a la capital simbólica del pueblo de Eslovenia. El arquitecto Jože Plečnik contribuyó a esta transformación con su visión personal y profundamente humana de la ciudad, basada en un diálogo arquitectónico con la ciudad antigua que al tiempo servía a las necesidades de la emergente sociedad moderna del siglo XX. El sitio incluye una serie de espacios públicos (plazas, parques, calles, paseos, puentes) e instituciones públicas (biblioteca nacional, iglesias, mercados, complejo funerario) que se integraron con sensibilidad en el contexto urbano, natural y cultural preexistente y contribuyeron a la nueva identidad de la ciudad. Este enfoque urbanístico altamente contextual y a escala humana, así como el lenguaje arquitectónico distintivo de Plečnik, se distinguen de los demás principios modernistas predominantes en su época. Se trata de un caso excepcional de creación de espacios públicos, edificios y zonas verdes según la visión de un solo arquitecto en un tiempo y espacio limitados de una ciudad existente y con recursos relativamente limitados.

Slowenien – Das Werk von Jože Plečnik in Ljubljana, am Menschen orientierte Stadtgestaltung 

Die von Jože Plečnik in Laibach zwischen dem ersten und dem zweiten Weltkrieg ausgeführten Werke verkörpern eine Vorstellung der Stadtplanung mit dem Menschen im Zentrum, die den Charakter der Stadt geändert hat, nachdem das österreichische-ungarische Kaiserreich einstürzte und die damals Provinzstadt Laibach zu einer nationalen für den slowenischen Volk symbolischen Hauptstadt wurde. Der Architekt Jože Plečnik trug zu diesem Umbau dank seiner persönlichen und urmenschlichen Ansicht über die Stadt bei, die auf ein architektonisches Gespräch mit der älteren Stadt gestützt war aber dem Bedarf der Entwicklung einer modernen Gesellschaft in dem 20ten Jahrhundert entsprechen musste. Diese Stätte besteht aus einer Reihe von öffentlichen Räumen (Plätze, Parke, Straßen, Spaziergänge, Brücken) und öffentlicher Gebäude (Nationalbibliothek, Kirchen, Märkte, Friedhof), die in dem urbanen, natürlichen und kulturellen vorhandenen Rahmen geschickt integriert worden sind und der neuen Identität der Stadt beitrugen. Diese menschliche städtebauliche und mit dem Rahmen eng verbundene Vorstellung und der besondere Architekturssttil Plečniks sind als charakteristisch im Vergleich zu anderen maßgeblichen modernistischen Prinzipien dieser Zeit betrachtet. Die Stätte bildet ein außerordentliches Muster der Gründung öffentlicher Räume, Gebäude und Grünflächen, gemäß der Ansicht eines Architekten, in dem Zeit- und Raumrahmen einer existierenden Stadt mit geringen Finanzierungsmitteln. 



vendredi 30 juillet 2021

Republic of Korea - Getbol, Korean Tidal Flats

 




2013




Republic of Korea - Getbol, Korean Tidal Flats

Situated in the eastern Yellow Sea on the southwestern and southern coast of the Republic of Korea, the site comprises four component parts: Seocheon Getbol, Gochang Getbol, Shinan Getbol and Boseong-Suncheon Getbol. The site exhibits a complex combination of geological, oceanographic and climatologic conditions that have led to the development of coastal diverse sedimentary systems. Each component represents one of four tidal flat subtypes (estuarine type, open embayed type, archipelago type and semi-enclosed type). The site hosts high levels of biodiversity, with reports of 2,150 species of flora and fauna, including 22 globally threatened or near-threatened species. It is home to 47 endemic and five endangered marine invertebrate species besides a total of 118 migratory bird species for which the site provides critical habitats. Endemic fauna includes Mud Octopuses (Octopus minor), and deposit feeders like Japanese Mud Crabs (Macrophthalmus japonica), Fiddler Crabs (Uca lactea), and Polychaetes (bristle worms), Stimpson’s Ghost Crabs (Ocypode stimpsoni), Yellow Sea Sand Snails (Umbonium thomasi), , as well as various suspension feeders like clams. The site demonstrates the link between geodiversity and biodiversity, and demonstrates the dependence of cultural diversity and human activity on the natural environment.

République de Corée - Getbol, étendues cotidales coréennes

Situé sur le littoral oriental de la mer Jaune, sur les côtes sud-ouest et sud de la République de Corée, ce site comprend une série de quatre éléments : Seocheon Getbol, Gochang Getbol, Shinan Getbol et Boseong-Suncheon Getbol. Leur superficie totale est de 129 346 ha, dont 74 497 ha de zones tampons. Le site présente une combinaison complexe de conditions géologiques, océanographiques et climatologiques qui ont favorisé le développement de systèmes sédimentaires côtiers divers. Chaque élément illustre l’un des quatre sous-types d’étendues cotidales (estuarien, baie ouverte, archipel et semi-fermé). Le niveau de biodiversité de ce site est élevé, avec 2 150 espèces de flore et de faune enregistrées, dont 22 espèces menacées ou quasi menacées au niveau mondial. Le site abrite 47 espèces d’invertébrés marins endémiques, dont cinq sont en danger, ainsi qu’un total de 118 espèces d’oiseaux migrateurs pour lesquelles il constitue un habitat d’importance critique. La faune endémique comprend Octopus minor et des espèces détritivores comme les crabes estuariens japonais (Macrophthalmus japonica), les crabes violonistes (Uca lactea), les polychètes (vers annelés), le crabe Ocypode stimpsoni et le mollusque Umbonium thomasi ainsi que différentes espèces suspensivores, comme les palourdes. Ce site illustre le lien entre géodiversité et biodiversité, et décrit aussi la manière dont la diversité culturelle et l’activité humaine dépendent du milieu naturel. 

República de Corea - Getbol, planicies intermareales coreanas

Situado en el litoral sudoccidental y meridional de la república de Corea, al este del Mar Amarillo, este sitio consta de cuatro componentes: la planicie intermareal (“getbol”) de Seocheon, la de Gochang, la de Shinan y la de Boseong-Suncheon. Con el correr del tiempo, una compleja combinación de factores geológicos, oceánicos y climáticos ha desembocado en la creación de diversas formaciones costeras sedimentarias en el territorio de este sitio. Cada uno de sus cuatro componentes es representativo de un tipo diferente de planicie intermareal: de estuario, de bahía, de archipiélago y de mar semicerrado. El grado de diversidad biológica de estas planicies es muy elevado, ya que cuentan con 2.150 especies botánicas y zoológicas entre las que figuran 22 que van a verse amenazadas o ya se hallan al borde la extinción. Además, albergan 47 especies endémicas de invertebrados marinos –de los cuales cinco corren peligro de desaparecer– y un total de 118 clases de aves migratorias a las que proporcionan hábitats esenciales. La fauna endémica comprende el pulpo de fango (Octopus minor), y también especies que se alimentan de partículas en suspensión, como las almejas, o bien de detritos y sedimentos como el cangrejo de fango japonés (Macrophthalmus japonica), el cangrejo violinista (Uca lactea), los anélidos marinos poliquetos (Polychaeta), el cangrejo fantasma de Stimpson o barrilete (Ocypode stimpsoni) y la caracola de arena del Mar Amarillo (Umbonium thomasi). Este sitio es un vivo ejemplo del vínculo existente entre la diversidad geológica y la biológica, así como de la supeditación de las actividades humanas y de la diversidad cultural a los factores medioambientales. 

Republik Korea – Getbol, die koreanischen Wattflächen

Diese Stätte auf der östlichen Küste des Gelben Meers im Südwesten und Süden der Republik Korea umfasst vier Gebiete: Seocheon Getbol, Gochang Getbol, Shinan Getbol und Boseong-Suncheon Getbol. Die totale Fläche der Stätte ist 129 346 Hektaren, unter denen 74 497 als Pufferzonen. Die Stätte zeigt eine komplexe Kombination geologischer, meereskundlicher und klimatologischer Bedingungen, die die Entwicklung verschiedener sedimentärer Küstensysteme begünstigten. Jedes Gebiet in der Stätte verkörpert eine der vier Type von Gezeitenzonen (Mündung, offene Bucht, halb offene Bucht und Archipel). Die Biodiversität auf der Stätte mit 2150 bestimmten Fauna- und Floraarten, unter denen 22 weltweit bedroht oder fast bedroht sind, ist groß. Die Stätte beherbergt 47 endemische Arte wirbelloser Seetiere, unter denen 5 gefährdet sind und auch 118 Zugvogelarten, die da einen Ort sehr großer Wichtigkeit finden. Die endemische Fauna umfasst Octopus minor, Detritusfresser beispielweise die japanische Mündungkrabbe  (Macrophthalmus japonica), die Winkerkrabben (Uca lactea), die Vielborster (Ringelwürmer), die Krabbe Ocypode stimpsoni, das Weichtier Umbonium thomasi und mehrere Filtrierer, beispielweise die Venusmuscheln. Diese Stätte verkörpert die Verbindung zwischen der Geodiversität und der Biodiversität und die Weise, wie die kulturelle Vielfalt und die menschlichen Tätigkeiten von der Umwelt abhängig sind. 














jeudi 29 juillet 2021

Chile - Settlement and Artificial Mummification of the Chinchorro Culture in the Arica and Parinacota Region

 




2014






Chile - Settlement and Artificial Mummification of the Chinchorro Culture in the Arica and Parinacota Region

The property consists of three components: Faldeo Norte del Morro de Arica, Colón 10, both in the city of Arica, and Desembocadura de Camarones, in a rural environment some 100km further south. Together they bear testimony to a culture of marine hunter-gatherers who resided in the arid and hostile northern coast of the Atacama Desert in northernmost Chile from approximately 5450 BCE to 890 BCE. The property presents the oldest known archaeological evidence of the artificial mummification of bodies with cemeteries that contain both artificially mummified bodies and some that were preserved due to environmental conditions. Over time, the Chinchorro perfected complex mortuary practices, whereby they systematically dismembered and reassembled bodies of deceased men, women and children of the entire social spectrum to create “artificial” mummies. These mummies possess material, sculptural, and aesthetic qualities that are presumed to reflect the fundamental role of the dead in Chinchorro society. Tools made of mineral and plant materials as well as simple instruments made of bone and shells that enabled an intensive exploitation of marine resources, have been found in the property which bears a unique testimony to the complex spirituality of the Chinchorro culture.

Chili - Peuplement et momification artificielle de la culture chinchorro dans la région d’Arica et de Parinacota

 Ce bien est constitué de trois éléments : Faldeo Norte del Morro de Arica et Colón 10, tous deux situés dans la ville d’Arica, et Desembocadura de Camarones, situé dans un cadre rural à environ 100 km au sud. Ils témoignent d’une culture de chasseurs-cueilleurs marins qui ont résidé sur la côte nord, aride et hostile, du désert d’Atacama, dans l’extrême nord du Chili, entre environ 5450 et 890 avant J.-C. Ce bien comprend les plus anciens témoignages archéologiques connus de momification artificielle des corps au monde, avec des cimetières recelant des corps artificiellement momifiés par l’homme et d’autres qui ont été préservés sous l’effet de facteurs environnementaux. Au fil du temps, les Chinchorros ont perfectionné des pratiques mortuaires élaborées, démembrant et réassemblant systématiquement les corps des défunts (hommes, femmes et enfants) de tout le spectre social pour créer des momies « artificielles ». Ces momies possèdent des qualités matérielles, sculpturales et esthétiques qui traduisaient probablement le rôle fondamental des morts dans la société chinchorro. Des outils faits de matériaux minéraux et végétaux ainsi que des instruments simples faits d’os et de coquillages qui permettaient une exploitation importante des ressources marines ont été découverts dans ce bien, qui constitue un témoignage unique de la spiritualité complexe de la culture chinchorro.

Chile - Asentamiento y momificación artificial de la cultura chinchorro en la región de Arica y Parinacota

 El sitio consta de tres componentes: Faldeo Norte del Morro de Arica, Colón 10, ambos en la ciudad de Arica, y Desembocadura de Camarones, en un entorno rural a unos 100 km más al sur. En conjunto, brindan testimonio de una cultura de cazadores-recolectores marinos que residieron en la árida y hostil costa norte del desierto de Atacama, en el extremo norte de Chile, desde aproximadamente 5450 a.C. hasta 890 a.C. El sitio presenta la evidencia arqueológica más antigua conocida de la momificación artificial de cuerpos con cementerios que contienen tanto cuerpos momificados artificialmente como algunos que se conservaron debido a las condiciones ambientales. Con el tiempo, los chinchorros perfeccionaron complejas prácticas funerarias, por las que desmembraban y volvían a ensamblar sistemáticamente cuerpos de hombres, mujeres y niños fallecidos de todo el espectro social para crear momias “artificiales”. Estas poseían cualidades materiales, escultóricas y estéticas que se supone reflejaban el papel fundamental de los muertos en la sociedad chinchorro. En el sitio se han encontrado herramientas confeccionadas con materiales minerales y vegetales, así como instrumentos sencillos de hueso y concha que permitían una explotación intensiva de los recursos marinos, lo que constituye un testimonio único de la compleja espiritualidad de la cultura chinchorro.

Chile - Siedlungen und künstliche Mumifizierung der Chinchorro-Kultur in Arica y Parinacota

Die Stätte besteht aus drei Zonen: Faldeo Norte del Morro de Arica und Colón 10, beide in der Stadt Arica, und Desembocadura de Camarones auf dem Land circa 100 Kilometer im Süden. Sie verkörpern eine Kultur von Jägern Pflückern am See, die auf der nördlichen trockenen und feindlichen Küste der Wüste Atacama ganz im Norden Chiles von circa dem Jahre 5450 bis zum Jahre 890 vor Christus wohnten. Die Stätte umfasst die in der ganzen Welt bisher ältesten gekannten archäologischen Spuren künstlicher Körpermumifizierung mit Friedhöfen, die Körper enthalten, die von dem Menschen künstlich mumifiziert worden sind oder dank natürlichen Bedingungen erhalten worden sind. Im Laufe der Zeit haben die Chinchorros weiterentwickelte Sterbeerfahrungen verbessert. Systematisch zerstückelten sie und setzten sie die Körper der Toten (Männer, Frauen und Kinder) aller Schichten der Gesellschaft zusammen, um künstliche Mumien zu schaffen. Diese Mumien haben materielle, bildhauerische und ästhetische Kennzeichen, die wahrscheinlich die Hauptrolle der Toten in der Chinchorro Gesellschaft zeigten. Werkzeuge aus Mineral- und Pflanzenmaterialen mit einfachen Werkzeugen aus Knochen und Muschelschalen, die eine wichtige Verarbeitung der Fischereiprodukte erlaubte, sind auf der Stätte entdeckt worden, die ein einzigartiges Zeugnis der komplexen Geistigkeit der Chinchorro Kultur bildet.






mercredi 28 juillet 2021

Ivory Coast – Sudanese Style Mosques in Northern Côte d’Ivoire

 






1972



1974





1977





2013





2018





2018



Ivory Coast - UNESCO World Heritage Sites
Elfenbeinküste - UNESCO Welterbestätten


Ivory Coast – Mosques of Sudanese Style in Northern Ivory Coast

The eight small adobe mosques, at Tengréla, Kouto, Sorobango, Samatiguila, M’Bengué, Kong and Kaouara are characterized by protruding timbers, vertical buttresses crowned by pottery or ostrich eggs, and tapering minarets. They present an interpretation of an architectural style thought to have originated around the 14th century in the town of Djenné, then part of the Empire of Mali, which prospered from the trade in gold and salt across the Sahara to North Africa. Particularly from the 16th century, the style spread south from the desert regions into the Sudanese savannah, becoming lower and developing stouter buttresses in response to the wetter climate. The mosques are the best conserved of 20 such edifices that remain in Côte d’Ivoire, where hundreds existed early last century. The mosques’ distinctive Sudanese style, specific to the savannah region of West Africa, developed between the 17th and 19th centuries as traders and scholars spread south from the Empire of Mali, extending the trans-Saharan mercantile routes into the forest area. They present highly important testimonies to the trans-Saharan trade that facilitated the expansion of Islam and Islamic culture and reflect a fusion of Islamic and local architectural forms in a highly distinctive style that has persisted over time.

Côte d'Ivoire – Mosquées de style soudanais du Nord ivoirien

Les huit petites mosquées situées à Tengréla, Kouto, Sorobango, Samatiguila, M’Bengué, Kong et Kaouara sont caractérisées par une construction en terre, des charpentes en saillie, des contreforts verticaux couronnés de poteries ou d’œufs d’autruche, et par des minarets effilés. Elles présentent une interprétation d’un style architectural dont l’origine se situerait autour du XIVe siècle dans la ville de Djenné, qui faisait alors partie de l’empire du Mali et dont la prospérité provenait du commerce de l’or et du sel, à travers le Sahara vers l’Afrique du Nord. C’est surtout à partir du XVIe siècle que ce style s’est répandu vers le sud, des régions désertiques à la savane soudanaise, en adoptant des formes plus basses avec des contreforts plus solides, pour répondre au climat plus humide. Ces mosquées sont les mieux conservées sur les vingt qui ont subsisté en Côte d’Ivoire, sur plusieurs centaines qui existaient encore au début du XXe siècle. Le style soudanais caractéristique des mosquées, propre à la région de la savane de l’Afrique de l’Ouest, s’est développé entre les XVIIe et XIXe siècles, lorsque les marchands et les érudits se sont répandus vers le sud à partir de l’empire du Mali, prolongeant les routes commerciales transsahariennes jusque dans la zone boisée. Elles constituent des témoignages très importants du commerce transsaharien qui facilita l’expansion de l’islam et de la culture islamique et témoignent d’une fusion des formes architecturales islamiques et locales qui a persisté au fil du temps.

Costa de Marfil – Mezquitas de estilo sudanés en el norte de la Costa de Marfil

Las ocho pequeñas mezquitas de adobe, situadas en Tengréla, Kouto, Sorobango, Samatiguila, M’Bengué, Kong y Kaouara se caracterizan por sus maderas salientes, sus contrafuertes verticales coronados por cerámica o huevos de avestruz y sus minaretes en forma de huso. Presentan una interpretación de un estilo arquitectónico originado, según se cree, en torno al siglo XIV en la ciudad de Djenné, entonces parte del Imperio de Malí, que prosperó gracias al comercio de oro y sal a través del Sáhara hasta el norte de África. Sobre todo, a partir del siglo XVI, el estilo se extendió hacia el sur desde las regiones desérticas hasta la sabana sudanesa, haciéndose más bajo y desarrollando contrafuertes más robustos en respuesta a la humedad del clima. Estas mezquitas son las mejor preservadas de las veinte que se conservan en Côte d’Ivoire, donde existían cientos de ellas a principios del siglo pasado. El estilo sudanés característico de las mezquitas, específico de la región de la sabana de África Occidental, se desarrolló entre los siglos XVII y XIX, cuando los comerciantes y estudiosos se extendieron hacia el sur desde el Imperio de Malí, ampliando las rutas mercantiles transaharianas hacia la zona de la selva. Presentan testimonios muy importantes del comercio transahariano que facilitó la expansión del Islam y de la cultura islámica y reflejan una fusión de formas arquitectónicas islámicas y locales en un estilo muy característico que ha persistido en el tiempo.

Elfenbeinküste – Moscheen im sudanesischen Stil in der nördlichen Elfenbeinküste

Die Kennzeichen der acht kleinen Moscheen in Tengréla, Kouto, Sorobango, Samataguila, M’Bengué, Kong und Kouara sind ihr Bau aus Erde, vorspringende Dachstühle, senkrechte und von Töpferwaren und Straußeiern überragte Strebepfeiler und spitz zulaufende Minarette. Sie zeigen eine Interpretation eines Architekturstils, der wahrscheinlich aus dem 14ten Jahrhundert in der Stadt Djenné stammte. In dieser Zeit gehörte Djenné zu dem Malireich und war dank dem Handel des Golds und des Salzes durch der Sahara nach Nordafrika sehr florierend. Besonders von dem 16ten Jahrhundert ab hat sich dieser Stil nach dem Süden, von den Wüstengebieten nach der sudanesischen Savanne, verbreitet, mit niedrigeren Formen und robusteren Strebepfeilern, um das feuchtere Klima standzuhalten. Diese Moscheen sind die am besten erhalten unter den zwanzig Moscheen, die übrig bleiben, wohingegen mehrere Hunderte noch am Anfang des 20ten Jahrhunderts existierten. Der für die Moscheen sudanesische charakteristische Stil, der ganz typisch für das Gebiet der Savanne Westafrikas ist, hat sich zwischen den 17ten und 19ten Jahrhunderten entwickelt, als Händler und Gelehrte vom dem Malireich nach dem Süden gereist haben und die Handelsstraßen über der Sahara bis zu Waldgebieten verlängert haben. Sie bilden einen sehr wichtigen Beweis des Handels über der Sahara, der die Verbreitung Islams und der islamischen Kultur begünstigte, und der Mischung der islamischen und einheimischen Architekturstile, die in der Zeit fortbestanden haben.

جوامع ذات طراز معماري سوداني في شمال كوت ديفوار - ساحل العاج

تتميّز الجوامع الثمانية الصغيرة المبنيّة من الطوب في تنغريلا وكوتو وسوروبانجو وساماتيغيلا ومبنغوي وكونغ وكاوارا، بما تكتنزه من إطارات خشبية بارزة، ودعامات عمودية يعلوها الفخار أو بيض النعام، ومآذن مستدقة الأطراف. وتُجسّد هذه المساجد طرازاً معمارياً يُعتقد أنّه نشأ في القرن الرابع عشر، وتحديداً في مدينة جينيه التي كانت آنذاك جزءاً من إمبراطورية مالي، والتي ذاقت طعم الازدهار بفضل قوافل تجّار الذهب والملح العابرين الذين اعتادوا عبور الصحراء متجهين نحو شمال أفريقيا. وسرعان ما انتشر هذا الطراز المعماري جنوباً، امتداداً من المناطق الصحراوية ووصولاً إلى منطقة السافانا السودانية، وذلك اعتباراً من القرن السادس عشر بالتحديد. وأضحى يعتمد استخدام هياكل أقل ارتفاعاً ودعامات أكثر سمكاً وصلابةً كي تصمد في وجه المناخ الأكثر رطوبة في تلك المناطق. وتُعتبر هذه المساجد من الصروح التي حوفظ عليها على أفضل وجه من بين الصروح العشرين الأخرى في كوت ديفوار بعد أن كان عددها بالمئات في مطلع القرن الماضي. وتبلور الطراز السوداني المميّز للمساجد، الخاص بمنطقة السافانا غرب أفريقيا، بين القرنَين السابع عشر والتاسع عشر بفعل موجات التجار والعُلماء المتجهين جنوباً من إمبراطورية مالي. أسفرت هذه الموجات عن تمديد الطرق التجارية العابرة للصحراء نحو المناطق الحرجية. وتقف شاهداً بالغ الأهمية على التجارة العابرة للصحراء والتي يسّرت انتشار الإسلام والثقافة الإسلامية، فضلاً عن كونها تُجسّد التداخل والاندماج بين أشكال العمارة الإسلامية والمحليّة في طراز مميز لم تشبه شائبة مع مرور الزمن.

科特迪瓦 科特迪瓦北部的丹式清真寺

8座小型土坯清真寺分位于格雷拉省、托省、索邦戈省、萨马蒂吉拉省、姆本格省、孔格省和卡瓦拉省。些清真寺的特点包括外突的木杆,有陶器或鸵鸟蛋装的垂直扶壁,以及形宣礼塔。它展示了一种特有的建筑格,据信该风格起源于14前后里帝国的杰内城(Djenné),国因与北非的跨撒哈拉沙漠的与黄金易而盛。尤其自16以来,格从沙漠地区向南播到丹大草原。了适当地更潮湿的气候,建筑高度降低,并出了更固的支撑。上世初科特迪瓦有数百座格的清真寺,20座留存至今,遗产地由其中保存最完好的8成。些清真寺具有独特的格,西非地区所特有。伴随着商人和学者从里帝国向南散,将跨撒哈拉的商线延伸到了森林地区,格在17-19纪间发展起来。它是促了伊斯教和伊斯文化展的跨撒哈拉易的重要见证,体了伊斯建筑和当地建筑形式的融合,其格极独特,久不衰。

Кот-д’Ивуар - Мечети в суданском стиле на севере Кот-д'Ивуара

Восемь небольших глинобитных мечетей в городах Тингрела, Куто, Соробанго, Саматигила, М'Бенге, Конг и Кауара характеризуются выступающими деревянными балками, вертикальными контрфорсами, увенчанными предметами керамики или страусиными яйцами, а также сужающимися минаретами. Они представляют собой интерпретацию архитектурного стиля, возникшего примерно в XIV веке в городе Дженне, который тогда входил в состав Малийской империи и процветал благодаря торговле золотом и солью с Северной Африкой через Сахару. В частности, с XVI века стиль распространился на юг из пустынных регионов в суданскую саванну, в то время как постройки становились ниже, с более широкими контрфорсами, в связи с более влажным климатом. Мечети являются лучше всего сохранившимися из 20 подобных построек в Кот-д’Ивуаре, где в начале прошлого века существовали сотни подобных зданий. Отличительный суданский стиль мечетей, характерный для региона саванн в Западной Африке, развился между XVII и XIX веками, когда торговцы и ученые начали расселяться к югу от Малийской империи, расширяя транссахарские торговые маршруты в лесную зону. Они представляют собой весьма важные свидетельства транссахарской торговли, которая способствовала распространению ислама и исламской культуры, и отражают слияние исламских и местных архитектурных форм в весьма своеобразном стиле, сохранившемся с течением времени.

 


dimanche 25 juillet 2021

Italy - Padua’s fourteenth-century Fresco Cycles

 






1987




1989





2003





2004


Italy - UNESCO World Heritage Sites

Italie - Sites du Patrimoine Mondial de l'UNESCO

Italia - Sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO

Italien - UNESCO Welterbestätten


Italy - Padua’s fourteenth-century fresco cycles

The site is composed of eight religious and secular building complexes, within the historic walled city of Padua, which house a selection of fresco cycles painted between 1302 and 1397 by different artists for different types of patron and within buildings of diverse functions. Nevertheless, the frescos maintain a unity of style and content. They include Giotto’s Scrovegni Chapel fresco cycle, considered to have marked the beginning of a revolutionary development in the history of mural painting, as well as other fresco cycles of different artists, namely Guariento di Arpo, Giusto de’ Menabuoi, Altichiero da Zevio, Jacopo Avanzi and Jacopo da Verona. As a group, these fresco cycles illustrate how, over the course of a century, fresco art developed along a new creative impetus and understanding of spatial representation.

Italie – Cycles de fresques du XIVème siècle à Padoue

Ce site est composé de huit ensembles d’édifices religieux et séculiers, situés au sein de la ville historique fortifiée de Padoue, qui abritent une sélection de cycles de fresques peints entre 1302 et 1397 par plusieurs artistes pour différents commanditaires et dans des édifices aux fonctions diverses. Néanmoins, les fresques présentent une unité de style et de contenu. Elles comprennent le cycle de fresques de Giotto dans la chapelle des Scrovegni, considéré comme ayant marqué le début d’une évolution révolutionnaire dans l’histoire de la peinture murale, ainsi que d’autres cycles de fresques de différents artistes, à savoir Guariento di Arpo, Giusto de’ Menabuoi, Altichiero da Zevio, Jacopo Avanzi et Jacopo da Verona. Cet ensemble illustre comment, au cours d’un siècle, l’art de la fresque s’est développé sur la base d’un nouvel élan créatif et d’une nouvelle compréhension de la représentation spatiale.

Italia – Ciclos de frescos de Padua del siglo XIV

Este sitio comprende ocho conjuntos de edificios seculares y religiosos que desempeñan diversas funciones y están situados en el interior de la histórica ciudad amurallada de Padua. Todos ellos albergan varias series de frescos encargadas entre 1302 y 1397 por diversos mecenas a diferentes pintores. No obstante, esas pinturas tienen en común su unidad de estilo y de contenido. Entre ellas figuran los frescos ejecutados por Giotto en la capilla de los Scrovegni, que marcaron el inicio de una etapa revolucionaria en la historia de la pintura mural. También figuran obras murales de otros artistas destacados como Guariento de Arpo, Giusto de Menabuoi, Altichiero de Zevio, Jacopo Avanzi y Jacopo de Verona. En su conjunto, estas series de frescos son representativas de la manera en que evolucionó la pintura mural en el transcurso de un siglo, cobrando un renovado impulso creativo y elaborando un concepto innovador de la representación espacial.

Italien – Paduas Freskenzyklen aus dem 14. Jahrhundert

Die Stätte in der historischen befestigten Stadt Padua umfasst acht Ensembles von acht religiösen und weltlichen Gebäuden mit einer Reihe von Freskenzyklen, die von mehreren Künstlern von dem Jahre 1302 ab bis zum Jahre 1397 für verschiedene Geldgeber und in Bauwerken mit verschiedenen Funktionen gemalt worden sind. Dennoch zeigen die Fresken eine Einheit im Stil und im Inhalt. Sie umfassen das Freskenzyklus von Giotto in der Scrovegni-Kapelle, das als der Anfang einer revolutionären Entwicklung in der Geschichte der Wandmalerei betrachtet ist, sowie andere Freskenzyklen anderer Künstler, da heißt Guariento di Arpo, Giusto de‘ Menabuoi, Altichiero da Zevio, Jacopo Avanzi und Jacopo da Verona.  Diese Zyklen zeigen, wie in einem Jahrhundert die Freskenkunst dank einer neuen Gestaltungskraft und einer neuen Erkenntnis der räumlichen Vorstellung sich entwickelt hat.




samedi 24 juillet 2021

Austria, Belgium, Czech Republic, France, Germany, Italy & United Kingdom - Great Spa Towns of Europe

 








Belgium 1929
Belgique 1929
Bélgica 1929
Belgien 1929




Czechoslovakia 1951
Tchécoslovaquie 1951
Checoslovaquia 1951
Tschechoslowakei 1951




Czechoslovakia 1956
Tchécoslovaquie 1956
Checoslovaquia 1956
Tschechoslowakei 1956






Czechoslovakia 1958
Tchécoslovaquie 1958
Checoslovaquia 1958
Tschechoslowakei 1958




Czechoslovakia 1961
Tchécoslovaquie 1961
Checoslovaquia 1961
Tschechoslowakei 1961




Czechoslovakia 1964
Tchécoslovaquie 1964
Checoslovaquia 1964
Tschechoslowakei 1964




Czechoslovakia 1967
Tchécoslovaquie 1967
Checoslovaquia 1967
Tschechoslowakei 1967




Belgium 1968
Belgique 1968
Bélgica 1968
Belgien 1968




Italy 1975
Italie 1975
Italia 1975
Italien 1975




France 1981
France 1981
Francia 1981
Frankreich 1981




Czech Republic 2007
République tchèque 2007
Republica checa 2007
Tschechische Republik 2007




United Kingdom 2012
Royaume Uni 2012
Reino Unido 2012
Vereinigter Königreich 2012




Austria 2022
Autriche 2022
Austria 2022
Österreich 2022




Belgium 2023
Belgique 2023
Bélgica 2023
Belgien 2023




Czech Republic 2023
République tchèque 2023
Republica checa 2023
Tschechische Republik 2023








Austria, Belgium, Czech Republic, France, Germany, Italy, United Kingdom - Great Spa Towns of Europe

The transnational site of The Great Spa Towns of Europe comprises 11 towns, located in seven European countries: Baden bei Wien (Austria), Spa (Belgium), Františkovy Lázně (Czechia), Karlovy Vary (Czechia), Mariánské Lázně (Czechia), Vichy (France), Bad Ems (Germany), Baden-Baden (Germany), Bad Kissingen (Germany), Montecatini Terme (Italy) and City of Bath (United Kingdom). All of these towns developed around natural mineral water springs. They bear witness to the international European spa culture that developed from the early 18th century to the 1930s, leading to the emergence of grand international resorts that impacted urban typology around ensembles of spa buildings such as the kurhaus and kursaal (buildings and rooms dedicated to therapy), pump rooms, drinking halls, colonnades and galleries designed to harness the natural mineral water resources and to allow their practical use for bathing and drinking. Related facilities include gardens, assembly rooms, casinos, theatres, hotels and villas, as well as spa-specific support infrastructure. These ensembles are all integrated into an overall urban context that includes a carefully managed recreational and therapeutic environment in a picturesque landscape. Together, these sites embody the significant interchange of human values and developments in medicine, science and balneology.

Allemagne, Autriche, Belgique, France, Italie, Royaume Uni, République tchèque - Grandes villes d’eau d'Europe

Le site transnational des grandes villes d’eaux d’Europe comprend 11 villes situées dans sept pays européens : Bad Ems (Allemagne) ; Baden-Baden (Allemagne) ; Bad Kissingen (Allemagne) ; Baden bei Wien (Autriche) ; Spa (Belgique) ; Vichy (France) ; Montecatini Terme (Italie) ; Ville de Bath (Royaume-Uni) ; Franzensbad (Tchéquie) ; Karlovy Vary (Tchéquie) ; et Marienbad (Tchéquie). Toutes ces villes se sont développées autour de sources d’eau minérale naturelles. Elles témoignent de la culture thermale européenne internationale qui s’est développée du début du XVIIIe siècle aux années 1930, conduisant à l’émergence de grandes stations internationales qui ont influencé la typologie urbaine autour d’ensembles de bâtiments thermaux tels que les kurhaus et les kursaal (bâtiments et salles dédiés à la cure), les salles de pompage, les halls des sources, les colonnades et les galeries, conçues pour exploiter les ressources naturelles en eau minérale et les utiliser pour les bains et les cures d’eau thermale. Les équipements comprennent des jardins, des salons de réunion, des casinos, des théâtres, des hôtels et villas, ainsi que les infrastructures de soutien spécifiques aux stations thermales. Ces ensembles sont tous intégrés dans un contexte urbain global caractérisé par un environnement thérapeutique et récréatif soigneusement géré dans un paysage pittoresque. Ces sites témoignent collectivement de l’échange d’idées et d’influences dans le cadre du développement de la médecine, des sciences et de la balnéothérapie.

Alemania, Austria, Bélgica, Republica checa, Francia, Italia, Reino Unido – Grandes balnearios de Europa

Este sitio transnacional abarca los célebres balnearios situados en 11 ciudades de siete países europeos: Baden bei Wien (Austria), Spa (Bélgica), Františkovy Lázně, Karlovy Vary y Mariánské Lázně (Chequia), Vichy (Francia), Bad Ems, Baden-Baden y Bad Kissingen (Alemania), Montecatini Terme (Italia) y City of Bath (Reino Unido). El desarrollo de todas estas localidades se debió a la existencia de manantiales de aguas minerales en sus territorios, así como al auge que fueron cobrando las curas termales en Europa desde principios del siglo XVIII hasta el tercer decenio del siglo XX. Esto condujo a crear en ellas grandes centros balnearios destinados a un público internacional acomodado, que influyeron en su estructura urbana porque la vida ciudadana se organizó en torno a los edificios y estancias (“kurhaus” y “kursaal”, en alemán) dedicados a las terapias termales. Construidos con suntuosas columnatas, galerías y estancias, esos edificios fueron diseñados para fomentar la práctica de los baños y el consumo de aguas minerales naturales, y también para explotar su potencial económico. Las ciudades balnearias crearon también numerosos jardines, salas de congresos, casinos, teatros, hoteles, mansiones residenciales e infraestructuras específicamente destinadas a la conducción de las aguas termales. Todas esas construcciones se integraron en conjuntos urbanos de gran belleza paisajística, celosamente organizados para la administración de terapias y la realización de actividades recreativas. El conjunto de estos balnearios es representativo de la importancia del intercambio de valores humanos, así como de la evolución de la ciencia, la medicina y la balneoterapia.

Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Österreich, Tschechische Republik, Vereinigter Königsreich – Bedeutende Kurstädte Europas

Die länderübergreifende Stätte der bedeutenden Kurstädte Europas umfasst 11 Städte in 7 europäische Länder: Baden bei Wien (Österreich), Spa (Belgien), Františkovy Lázně (tschechische Republik), Karlovy Vary (tschechische Republik), Mariánské Lázně (tschechische Republik), Vichy (Frankreich), Bas Ems (Deutschland), Baden Baden (Deutschland), Bad Kissingen (Deutschland), Montecatini Terme (Italien) und die Stadt Bath (Vereinigter Königsreich). Alle diese Städte haben sich um natürliches Mineralwasserquellen entwickelt. Sie bezeugen die internationale europäische Thermalkultur, die sich von dem Anfang des 18ten Jahrhunderts ab bis zu den Jahren 1930 entwickelt hat und das Auftauchen großer Kurorte verursachte. Diese Orte übten einen großen Einfluss über die Stadtplanung um das Kurhaus und das Kursaal (Gebäude und Säle für die Pflege) aus, sowie die Pumpenräume, die Trinkhallen, die Säulengänge und Galerien, die entworfen wurden, um das Mineralwasser für das Bad und das Getränk zu nutzen. Die anderen Einrichtungen umfassen Gärten, Gesellschaftsräume, Kasinos, Theater, Hotels und Villas sowie für die Kuren spezifische Anlagen. Diese Stätten alle liegen in einer globalen Stadtlandschaft mit einer für die Unterhaltung und die Pflege sorgfältig angelegten Umgebung in einer schönen Landschaft. Sie bezeugen die bedeutenden Austäusche menschlicher Werte und Entwicklungen in der Medizin, der Wissenschaft und der Balneologie.


مدن المنتجعات الصحية الأوروبية الكبرى - المملكة المتحدة / إيطاليا / ألمانيا / فرنسا /  جمهورية التشيك / بلجيكا / النمسا

يضم الموقع العابر للحدود الوطنية لمدن المنتجعات الصحية الأوروبية الكبرى 11 مدينة موزّعة في سبعة بلدان أوروبية، ألا وهي: بادن باي فين (النمسا)؛ سبا (بلجيكا)؛ فرانتشكوفي لازني (تشيكيا)؛ كارلوفي فاري (تشيكيا)؛ ماريانسكي لازني (تشيكيا)؛ فيشي (فرنسا)؛ باد إمس (ألمانيا)؛ بادن بادن (ألمانيا)؛ باد كيسينغن (ألمانيا)؛ مونتيكاتيني تيرمي (إيطاليا)؛ ومدينة باث (المملكة المتحدة). وتطوّرت هذه المدن كافة في محيط ينابيع المياه المعدنيّة الطبيعيّة، وتقف شاهداً على ثقافة المنتجعات الصحية الأوروبية الدولية التي تبلوَرت في الفترة الممتدة بين مطلع القرن الثامن عشر وثلاثينيات القرن التاسع عشر، وهو ما أدَّى إلى ظهور منتجعات دولية كبرى أثّرت في النماذج الحضرية لمجموعات مباني المنتجعات الصحيّة مثل كورهاوس وكورسال (المباني والغرف المخصصة للعلاج) وغرف المضخات وقاعات الشرب والأروقة والحجرات المصمّمة لتسخير موارد المياه المعدنية الطبيعيّة والاستفادة منها لأغراض الاستحمام والشرب. وتشمل المرافق ذات الصلة الحدائق وغرف التجميع والملاهي والمسارح والفنادق والقصور، ناهيك عن هياكل الدعم الأساسية الخاصة بالمنتجعات الصحية. وجرى دمج جميع هذه المباني في سياق حضري شامل يتضمن بيئة ترفيهية وعلاجية تُدار بعناية في أحضان مناظر طبيعية خلّابة. وتُجسّد هذه المواقع مجتمعةً شكلاً هاماً من أشكال تبادل القيم الإنسانية والتطورات التي طرأت على مجالات الطب والعلوم والتداوي بالاستحمام والمياه المعدنية.

奥地利 比利 捷克 法国 德国 意大利 英国 欧洲温泉

跨境遗产地包括7个欧洲国家的11个城:巴登(奥地利)、斯帕(比利)、弗朗齐谢克(捷克)、卡罗维发利(捷克)、玛丽安斯(捷克)、希(法国)、巴特埃姆斯(德国)、巴登-巴登(德国)、巴特基辛根(德国)、蒙泰卡蒂尼泰梅(意大利)、巴斯(英国)。些城都以天然水源而展起来,是从18初到2030年代蓬勃的欧洲温泉潮的见证潮催生了一批大型国化温泉度假村。温泉、温泉大用于理的房屋)、房、、柱廊和地道等将天然泉水源用于沐浴和用的温泉建筑群影响了温泉城的空布局。其它相关包括花园、集会赌场院、旅墅,以及特定的温泉配套基础设施。施都融入市整体格局,造就一个个在如画的景中精心管理的休和治疗环境。些城了人值观与医学、科学和浴展的重要交流。

Австрия, Бельгия, Чехия, Франция, Германия, Италия & Великобритания - Великие курортные города Европы

Транснациональный объект Великие курортные города Европы включает 11 городов, расположенных в семи европейских странах: Баден под Веной (Австрия); Спа (Бельгия); Франтишкови Лазне (Чехия); Карловы Вары (Чехия); Марианские Лазне (Чехия); Виши (Франция); Бад-Эмс (Германия); Баден-Баден (Германия); Бад-Киссинген (Германия); Монтекатини-Терме (Италия); и город Бат (Соединенное Королевство). Все эти города развивались вокруг природных источников минеральной воды. Они свидетельствуют о международной европейской курортной культуре, которая развивалась с начала XVIII века до 1930-х годов, что привело к появлению крупных международных курортов, повлиявших на городскую типологию ансамблей курортных зданий, таких как курхаус и курзал (здания и комнаты, предназначенные для лечения), бюветы, питьевые залы, колоннады и галереи, предназначенные для использования природных ресурсов минеральных вод и их практического использования для купания и питья. К числу связанных с ними объектов относятся сады, залы заседаний, казино, театры, гостиницы и виллы, а также вспомогательная инфраструктура для спа-отдыха. Все эти ансамбли интегрированы в общий городской контекст, который включает в себя тщательно продуманную рекреационную и терапевтическую среду в живописном ландшафте. В совокупности эти объекты олицетворяют значительный обмен человеческими ценностями и достижениями в медицине, науке и бальнеологии.