Nombre total de pages vues

dimanche 19 avril 2020

Portugal - Historic Centre of Oporto








1972




1997




2003




2007




2012




2014




2017




2017



Portugal - Historic Centre of Oporto
The city of Oporto, built along the hillsides which overlook the mouth of the Douro river, forms an exceptional urban landscape with a thousand-year history. It continuous growth, linked to the sea (the Romans gave it the name Portus, or port), can be seen in its many and varied monuments -- from the Cathedral with its Roman choir, via the neo-Classical Stock Exchange to the typically Portuguese Manueline-style church of Santa Clara.
Portugal - Centre historique de Porto
A l'embouchure du Douro, la ville de Porto, s'etageant sur les collines dominant le fleuve, forme un paysage urbain exceptionnel qui temoigne d'une histoire millenaire. Sa croissance continue, liee a l'activite maritime - ce sont les Romains qui la baptiserent Portus, le port -, se lit dans la profusion de monuments qui s'y cotoient harmonieusement, de la cathedrale au choeur roman a la Bourse neoclassique en passant par l'eglise Santa Clara de style manuelin typique du Portugal.
Portugal - Centro histórico de Oporto
En la desembocadura del Duero, la ciudad de Oporto, instalada en las colinas que dominan el rio, forma un excepcional paisaje urbano que testimonia una historia mileneria. Su continuo crecimiento relacionado con la actividad maritima - fueron los romanos quienes la bautizaron con el nombre de Portus, el puerto - puede leerse en la profusion de monumentos que se aglutinan en su interior, desde la catedral con coro romanico a la Bolsa neoclasica, pasando por la iglesia de Santa Clara, de estilo manuelino, tipico de Portugal.
Portugal - Historisches Stadtzentrum von Porto
An der Mundung des Douros bildet die auf Hugeln uber dem Strom liegende Stadt Porto eine ausserordentliche Stadtlandschaft, die eine tausendjahrige Geschichte bezeugt. Ihr ununterbrochenes Wachstum, die an Seetatigkeiten gebunden ist, - Die Romer nannten sie Portus, den Hafen - kann in der Uberfulle der Bauwerke gesehen werden, die in Harmonie nebeneinander sich befinden, beispielweise der Dom mit ihrem romanischen Chor, die neoklassische Borse und die Kirche Santa Clara manuelischen und fur Portugal typischen Stils.


Portugal - Monastery of the Hieronymites and Tower of Belem in Lisbon







1978




2002




2002




2002




2007




2007




2015




2015




2015




2015




2021



Portugal - Monastery of the Hieronymites and Tower of Belem in Lisbon

Standing at the entrance to Lisbon's harbour, the Monastery of the Hieronymites - construction of which began in 1502 - exemplifies Portuguese art at its best, while the nearby Tower of Belem, built to commemorate Vasco de Gama's expedition, is a reminder of the great maritime discoveries that laid the foundations of the modern world.

Portugal - Monastère des Hiéronymites et la Tour de Belém a Lisbonne

A l'entrée du port de Lisbonne, le monastère des Hiéronymites, dont la construction commença en 1502, est peut-être l'expression la plus achevée de l'art portugais, et son cloitre est considéré comme le chef- d'œuvre de l'art manuélin. Toute proche, l'élégante tour de Belém sur le Tage commémore l'expédition de Vasco de Gama, rappelant ainsi l'époque ou les grandes découvertes maritimes jetaient les fondements du monde moderne.

Portugal - Monasterio de los Jerónimos y la Torre de Belem en Lisboa

A la entrada del puerto de Lisboa, el monasterio de los Jerónimos simboliza las cualidades mas especificáis del arte portugués, mientras que la cercana Torre de Belem, construida para conmemorar la expedición de Vasco de Gama, recuerda el momento en que los grandes descubrimientos marítimos asentaban las bases del mundo moderno.

Portugal - Hyeronymuskloster und Turm von Belem in Lissabon

In der Einfahrt des Hafens Lissabons ist vielleicht der Hyeronymuskloster, dessen Errichtung im Jahre 1502 anfing, der vollkommenste Ausdruck der portugiesischen Kunst. Sein Kreuzgang ist als das Meisterwerk der manuelinischen Kunst betrachtet. Ganz in der Nahe ehrt der elegante Turm von Belem am Tagofluss die Forschungsreise von Vasco de Gama und erinnert an die Zeit, als die großen Seeentdeckungen die Grundlagen der modernen Welt legten.




Portugal - Alto Douro Wine Region







2002




2002




2002




2006




2012




2012




2012




2012



Portugal - Alto Douro Wine Region
Wine has been produced by traditional landholders in the Alto Douro region for some 2,000 years. Since the 18th century, its main product, port wine, has been world famous for its quality. This long tradition of viticulture has produced a cultural landscape of outstanding beauty that reflects its technological, social and economic evolution.
Portugal - Paysage viticole du Haut-Douro
Le Haut-Douro produit du vin depuis quelque deux mille ans et sa principale production, le vin de Porto, est celebre dans le monde entier depuis le XVIIIe siecle. Cette longue tradition a faconne un paysage culturel d'une beaute exceptionnelle qui reflete en meme temps son evolution technique, sociale et economique. Ce paysage culturel impressionnant est toujours exploite avec profit par des proprietaires respectueux des traditions.
Portugal - Región de viticultura de Alto-Douro
El Alto Duero produce vino desde hace unos dos milenios y su principal produccion, el vino de Oporto, es celebre en todo el mondo desde el siglo XVIII. Esta larga tradicion ha moldeado un paisaje cultural de una excepcional belleza que refleja al mismo tiempo su evolucion tecnica, social y economica. Este impresionante paisaje cultural se sigue explotando beneficiosamente por parte de unos propietarios respectuosos con las tradiciones.
Portugal - Weinregion Alto Douro
Im Alto Dourotal wird Wein seit etwa zweitausend Jahren produziert. Das Hauptprodukt, das Porto Wein, ist seit dem 18ten Jahrhundert weltberuhmt. Diese lange Weinbautradition hat eine Kulturlandschaft ausserordentlicher Schonheit gebildet, die gleichzeitig ein Zeugnis ihrer technischen, sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ist. Diese eindrucksvolle Kulturlandschaft wird immer noch mit Erfolg von fur die Traditionen respektvollen Besitzern bearbeitet.


Portugal - Central Zone of the Town of Angra do Heroismo in the Azores







Azores 2001
Açores 2001
Azores 2001
Azoren 2001




Azores 2001
Açores 2001
Azores 2001
Azoren 2001




Azores 2001
Açores 2001
Azores 2001
Azoren 2001




Portugal 2005




Portugal 2013




Azores 2017
Açores 2017
Azores 2017
Azoren 2017



Portugal - Central Zone of the Town of Angra do Heroismo in the Azores
Situated on one of the islands in the Azores archipelago, this was an obligatory port of call from the 15th century until the advent of the steamship in the 19th century. The 400-year-old San Sebastiao and San Joao Baptista fortifications are unique examples of military architecture. Damaged by an earthquake in 1980, Angra is now being restored.
Portugal - Centre d'Angra do Heroismo aux Açores
Cette ville situee dans une des iles de l'archipel des Acores etait un port d'escale obligatoire depuis le XVe siecle, jusqu'a l'apparition des bateaux a vapeur, au XIXe siecle. Ses imposantes fortifications de San Sebastian et San Juan Baptista, baties il y a quelque 400 ans sont un exemple unique d'architecture militaire. Ravagee par un tremblement de terre en 1980, Angra est en cours de restauration.
Portugal - Zona central del pueblo de Angra do Heroismo en las Azores
Testigo de las exploraciones que permitieron cambios decisivos entre las grandes civilizaciones del mundo, el puerto de Angra, escala obligatoria de las flotas en pleno oceano Atlantico desde 1499, constituye un eminente ejemplo de una creacion urbanistica unida a una funcion militar y comercial que trasciende el archipielago de las Azores.
Portugal - Stadtzentrum von Angra do Heroismo in den Azoren
Diese auf einer der Inseln des Archipels Azoren liegende Stadt war ein zwangslaufiger Hafen seit dem 15ten Jahrhundert und bis zur Erfindung der Dampfer im 19ten Jahrhundert. Ihre grossartigen Befestigungen von San Sebastian und San Juan Baptista, die etwa vor 400 Jahren gebaut wurden, sind ein ausserordentliches Beispiel militarischer Architektur. Die im Jahre 1980 von einem Erdbeben beschadigte Stadt Angra ist in Restaurierung.

Poland - Medieval Town of Torun







Germany 1940
Allemagne 1940
Alemania 1940
Deutschland 1940




Poland 1948
Pologne 1948
Polonia 1948
Polen 1948




Poland 1971
Pologne 1971
Polonia 1971
Polen 1971




Poland 2003
Pologne 2003
Polonia 2003
Polen 2003




Poland 2004
Pologne 2004
Polonia 2004
Polen 2004



Poland - Medieval Town of Torun
Torun owes its origins to the Teutonic Order, which built a castle there in the mid 13th century as a base for the conquest and evangelization of Prussia. It quickly developed a commercial role as part of the Hanseatic League, and many of the imposing public and private buildings from the 14th and 15th centuries that survive in its Old and New Towns are striking testimony to its importance.
Pologne - Ville médiévale de Torun
Torun doit ses origines a l'Ordre teutonique qui y a construit un chateau au milieu du XIIIe siecle, pour servir de base a la conquete et a l'evangelisation de la Prusse. Elle a rapidement eu un role commercial au sein de la Ligue hanseatique et nombre des imposants edifices publics et prives des XIVe et XVe siecles qui subsistent dans la Vieille Ville comme dans la Ville Nouvelle temoignent de son importance.
Polonia - Ciudad medieval de Torun
Torun debe sus origenes a la orden Teutonica que construyo un castillo a mediados del siglo XIII para servir de base a la conquista y evangelizacion de Prusia. Rapidamente obtuvo un papel comercial en el seno de la Liga Hanseatica y los numerosos e imponentes edificios publicos y privados de los siglos XIV a XV que subsisten tanto el la Ciudad Vieja como en la Ciudad Nueva testimonian su importancia.
Polen - Mittelalterliche Stadt von Torun
Die Stadt Torun ist dem Deutschen Ritterorden ihren Ursprung schuldig. Der Orden hat namlich dort im 13ten Jahrhundert sein Schloss errichtet, dass als ein Stutzpunkt zur Eroberung und Christianisierung Preussens benutzt wurde. Sehr schnell spielte Torun eine Rolle fur Handel in der Hansaliga. Viele unter den grossartigen offentlichen und privaten Bauwerken aus den 14ten und 15ten Jahrhunderten, die in der Altstadt sowie in der Neustadt weiterbestehen, zeigen ihre Wichtigkeit.




Pakistan - Taxila







1963




2021






Pakistan - Taxila

From the ancient neolithic tumulus of Saraikala to the ramparts of Sirkap, (200 B.C.), to the city of Sirsukh, dating from the 1st century A.D., Taxila illustrates the different stages in the development of a city on the Indus, alternately influenced by Persia, Greece and Central Asia and which, from the 5th century B.C. to the 2nd century A.D., was an important Buddhist centre of learning.

Pakistan - Taxila

Du très ancien tumulus néolithique de Saraikala aux remparts de Sirkap, datant du IIe siècle av. J.-C., et à la ville de Sirsukh, du Ier siècle apr. J.-C., Taxila illustre les étapes du développement urbain d'une ville de l'Indus soumise tour à tour aux influences de la Perse, du monde hellénique et de l'Asie centrale, et qui, du Ve siècle av. J.-C. au IIe siècle de l'ère chrétienne, fut le siège d'une université bouddhique florissante.

Pakistán - Taxila

De los antiguos túmulos neolíticos de Saraikala a las murallas de Sirkap, del siglo II a. de C., y a la ciudad de Sirsukh, del primer siglo de nuestra era, Taxila ilustra las etapas del desarrollo urbano de una ciudad del Indo sometida sucesivamente a las influencias de Persia, del mundo helénico y de Asia central, y que desde el siglo V a. de C. hasta el siglo II de la era cristiana fue la sede de una floreciente universidad budista.

Pakistan - Taxila

Vom sehr alten neolithischen Grabhügel von Saraikala bis zu den Wallen von Sirkap vom 2ten Jahrhundert vor Christus und zu der Stadt Sirsukh vom 2ten Jahrhundert nach Christus illustriert Taxila die Stufen der Entwicklung einer Stadt des Industals. Sie stand nacheinander unter dem Einfluss Persiens, der hellenistischen Welt und Mittelasiens, und ist zwischen dem 2ten Jahrhundert vor Christus und dem 2ten Jahrhundert nach Christus der Sitz einer blühenden buddhistischen Universität gewesen.

Peru - Sacred City of Caral-Supe







2004



Peru - Sacred City of Caral-Supe
The 5000-year-old 626-hectare archaeological site of The Sacred City of Caral-Supe is situated on a dry desert terrace overlooking the green valley of the Supe river. It dates back to the Late Archaic Period of the Central Andes and is the oldest centre of civilization in the Americas. Exceptionally well-preserved, the site is impressive in terms of its design and the complexity of its architectural, especially its monumental stone and earthen platform mounts and sunken circular courts. One of 18 urban settlements situated in the same area, Caral features complex and monumental architecture, including six large pyramidal structures. A quipu (the knot system used in Andean civilizations to record information) found on the site testifies to the development and complexity of Caral society. The city's plan and some of its components, including pyramidal structures and residence of the elite, show clear evidence of ceremonial functions, signifying a powerful religious ideology.
Pérou - Ville sacrée de Caral-Supe
Ce site archeologique qui s'etend sur 626 ha est situe sur un plateau desertique aride en surplomb de la verdoyante vallee de Supe. Il date de la periode archaique tardive des Andes centrales, il y a 5 000 ans, et il s'agit de la plus vieille cite de ce type aux Ameriques. C'est un site impressionnant en termes de conception et de complexite de ses elements architecturaux et spatiaux, notamment de ses monumentales plateformes de pierre et de terre et de ses cours circulaires creuses. Caral, qui n'est qu'un des 18 etablissements urbains de la zone, est particulierement bien preserve. On y trouve une architecture complexe et monumentale, notamment six grandes structures pyramidales. Un quipu, une corde a laquelle plusieurs autres cordelettes nouees etaient attachees, servant a enregistrer et transmettre des informations dans les Andes, retrouve sur place temoigne du developpement et de la complexite de la civilisation de Caral. Pendant sa periode d'occupation, soit environ 1000 ans, Caral fut plusieurs fois remodele. Le plan de la ville et certaines de ses composantes, notamment les structures pyramidales et le groupe residentiel de l'elite, temoignent de fonctions ceremonielles, traduisant la puissance de ce que l'on pourrait qualifier d'ideologie religieuse.
Perú - Ciudad Sagrada de Caral-Supe
La Ciudad Sagrada de Caral-Supe es un sitio arqueologico de 5.000 anos de antiguedad que abarca 626 hectareas. Esta emplazado en una meseta desierta y arida que domina el valle verdeante del rio Supe. Sus origenes se remontan al periodo arcaico tardio de los Andes Centrales y hacen de el el centro de civilizacion mas antiguo de las Americas. La ciudad, excepcionalmente bien preservada, es impresionante por la concepcion y complejidad de sus elementos arquitectonicos y espaciales, sobre todo las plataformas monumentales de piedra y tierra y los patios circulares bajos. Caral es uno de los dieciocho asentamientos urbanos de la region y su arquitectura, compleja y monumental a la vez, comprende seis grandes estructuras piramidales. El hallazgo de un quipu (ramal de cuerda con varios nudos y colores, anudado a otros ramales similares y utilizado para registrar y transmitir relatos, noticias y cuentas) atestigua el grado de desarrollo y complejidad alcanzado por la civilizacion de Caral. El plano de la ciudad y algunos de sus componentes -en particular, las estructuras piramidales y el conjunto residencial de la clase dominante- atestiguan claramente la existencia de funciones ceremoniales reveladoras de una fuerte ideologia religiosa.
Peru - Heilige Stadt Caral-Supe
Diese 626 Hektaren grosse archaologische Statte liegt auf einem oden trockenen Tafelberg, der das grune Tal von Supe uberragt. Sie datiert von der spaten archaischen Zeit der Zentralanden, 5000 Jahren, und es handelt sich um die alteste Stadt dieser Art in den Amerikas. Dank ihrer Stadtplanung und der Komplexitat ihrer Architekturkennzeichen, unter denen ihren monumentalen Plattformen aus Stein und Erde und ihren runden und hohlen Hofen, ist die Statte eindrucksvoll. Caral, nur eine der 18 Einsiedlungen in der Gegend, ist besonders gut behalten. Da kann eine komplexe und monumentale Architektur besonders in sechs grossen pyramidenformigen Strukturen beobachtet werden. Ein Quipu, ein vor Ort gefundener Strick an dem mehrere andere Schnure gebunden waren, der benutzt war, um Informationen in den Anden zu registrieren und weiterzuleiten, zeigt die Komplexitat und die Entwicklung der Zivilisation von Caral. Als sie bewohnt war, das heisst ungefahr 1000 Jahre lang, ist die Stadt Caral mehrere Male neu gestaltet worden. Ihr Plan und einige ihrer Kennzeichen, unter denen die pyramidenformigen Strukturen und die Wohnorte der Oberschicht, zeigen die zeremoniellen Funktionen und die Macht der religiosen Ideologie.






Netherlands - Dutch Water Defence Lines







2014




2015







 Netherlands - Dutch Water Defence Lines

Extending 135 km around the city of Amsterdam, this defense line (built between 1883 and 1920) is the only example of a fortification based on the principle of controlling the waters. Since the 16th century, the people of the Netherlands have used their expert knowledge of hydraulic engineering for defense purposes. The center of the country was protected by a network of 45 armed forts, acting in concert with temporary flooding from polders and an intricate system of canals and locks. The significant boundary modification of the property in 2021 stretches from the Ijsselmeer (previously known as Zuiderzee) at Muiden to the Biesbosch estuary at Werkendam. In particular, the extension illustrates a single military defence system, which was based on inundation fields, hydraulic installations and on a series of fortifications and military posts stretching over an area of 85 km. It also includes three smaller components: Fort Werk IV, the Tiel Inundation Canal and Fort Pannerden near the German border. Built from 1814 to 1940, they complement the already inscribed site, which is the only example of a fortification based on the principle of controlling the waters.

Pays Bas - Lignes d’eau de défense hollandaises

Parcourant 135 km autour d'Amsterdam, la ligne défensive construite entre 1883 et 1920 est le seul exemple d'une fortification continue reposant sur le principe de la maitrise de l'eau. Depuis le XVIe siècle, les Néerlandais ont mis leur exceptionnel savoir-faire en génie hydraulique au service de leur défense. La protection du centre du pays était assurée par un réseau de 45 forts et leur artillerie agissant de concert avec des inondations temporaires déclenchées à partir des polders et d'un système complexe de canaux et d'écluses. La modification importante des délimitations du bien, en 2021, s’étend du lac d’IJssel (à l’époque Zuiderzee) à Muiden dans le delta de Biesbosch à Werkendam. Cette extension illustre en particulier un système de défense militaire unique, basé sur l’inondation des champs, des installations hydrauliques et une série de fortifications et de postes militaires, et qui s’étend sur une zone de 85 km. Elle inclut également trois éléments de taille plus modeste : le fort Werk IV, le canal d’inondation de Tiel et le fort Pannerden, près de la frontière allemande. Construits entre 1814 et 1940, ils complètent le site déjà inscrit, qui est le seul exemple de fortification basée sur le principe de la maîtrise des eaux. 

Países Bajos - Líneas de agua de defensa holandesas

Construida entre 1883 y 1920, la línea defensiva de 135 kilómetros construida alrededor de Amsterdam es el único ejemplo existente de fortificación basada en el control del agua. Desde el siglo XVI los habitantes de los Países Bajos han utilizado sus conocimientos especializados en ingeniería hidráulica con fines defensivos. El centro del país estaba protegido por una red de 45 fuertes artillados, potenciada por inundaciones temporales provocadas gracias a los pólderes y a un sistema complejo de canales y esclusas. La importante modificación de los límites del sitio in 2021 se extiende desde el IJsselmeer (anteriormente conocido como Zuiderzee), en Muiden, hasta el estuario de Biesbosch, en Werkendam. En particular, la ampliación ilustra un sistema de defensa militar único, que se basaba en terrenos de inundación, instalaciones hidráulicas y una serie de fortificaciones y puestos militares que se extendían por una superficie de 85 km. También incluye tres componentes más pequeños: Fort Werk IV, el Canal de inundación de Tiel y Fort Pannerden, cerca de la frontera alemana. Construidos entre 1814 y 1940, complementan el sitio ya inscrito, que es el único ejemplo de fortificación basada en el control de las aguas. 

Niederlande - Holländische Wasserverteidigungslinie

Das 135 Kilometer lange Befestigungssystem um Amsterdam ist zwischen den Jahren 1883 und 1920 gebaut worden und ist das einzige Beispiel einer ununterbrochenen Befestigungsanlage, die von der Wasserherrschaft abhängig ist. Seit dem 16ten Jahrhundert haben die Niederländer ihre außerordentlichen Kenntnisse in Wasserbau für ihre Verteidigung verwendet. Das Binnenland war durch ein Netz von 45 Forts mit Artillerie geschützt, die mit zeitweilig von den Poldern ausgelosten Überflutungen und einem komplexen Kanal- und Schleusensystem zusammenwirkten. Die wichtige Vergrößerung der Stätte im Jahre 2021 liegt zwischen dem Ijssel-See (früher Zuiderzee) und Muiden im Delta Biesbosch in Werkendam. Diese 85 Kilometer lange Vergrößerung zeigt besonders ein einmaliges militärisches Verteidigungssystem, das die Überschwemmung der Felder benutzte, Wasserverwaltungsanlagen und eine Reihe von Befestigungen und Posten. Sie umfasst auch drei kleinere Bauwerke: das Fort Werk IV, der Überschwemmungskanal von Tiel und der Fort Pannerden in der Nähe der Grenze mit Deutschland. Sie sind vom Jahre 1814 bis zum Jahre 1940 gebaut worden und vervollständigen die Stätte, das einzige Muster einer Befestigung, die das Wasser benutzte.