Nombre total de pages vues

samedi 18 avril 2020

France - Church and Hill of Vézelay








1947




2008




2012



France - Church and Hill of Vézelay
Shortly after its foundation in the 9th century, the Benedictine monastery acquired the relics of St Mary Magdalene and since then has been an important place of pilgrimage. St Bernard preached the Second Crusade there in 1146 and Richard the Lion-Hearted and Philippe Augustus met there to leave for the Third Crusade in 1190. The Madeleine of Vezelay, a monastic 12th-century church, is a masterpiece of Burgundian Romanesque art, by virtue of its architecture as well as its capitals and sculpted portal.
France - Basilique et colline de Vézelay
Peu apres sa fondation au IXe siecle, le monastere benedictin a acquis les reliques de sainte Marie-Madeleine et devint, depuis lors, un haut lieu de pelerinage. Saint Bernard y precha la deuxieme croisade (1146). Richard Coeur de Lion et Philippe Auguste s'y retrouverent au depart de la troisieme croisade (1190). La basilique Sainte-Madeleine, eglise monastique du XIIe siecle, est un chef-d'oeuvre de l'art roman bourguignon tant par son architecture que par ses chapiteaux et son portail sculptes.
Francia - Basílica y colina de Vézelay
Desde el siglo XI Vezelay se convirtio en un importante centro de peregrinacion a Santa Maria Magdalena. La basilica de Santa Magdalena, iglesia monastica del siglo XII, es una obra maestra del arte romanico burguinon tanto por su arquitectura como por sus capiteles y portico esculpidos.
Frankreich - Abteilkirche und Hügel von Vézelay
Kurz nach seiner Grundung im 11ten Jahrhundert hat der Benediktinkloster die Reliquien von Sankta Maria Magdalena gekauft, so dass er seitdem ein sehr wichtiger Pilgerort geworden ist. Sankt Bernhardt predigte den zweiten Kreuzzug im Jahre 1146 in Vezelay, wo Richard Lowenherz und Philippus Augustus den dritten Kreuzzug im Jahre 1190 anfingen. Die Basilika Sankta Magdalena, eine Klosterkirche aus dem 12ten Jahrhundert, ist ein Meisterwerk der burgundischen romanischen Kunst dank ihrer Architektur sowie ihren ausgehauten Kapitelln und Portal.




France - Palace and Park of Versailles








1938




1952




1956




1997




2001




2007




2010




2013




2013




2013



France - Palace and Park of Versailles
The principal residence of the Kings of France from Louis XIV to Louis XVI, the Versailles palace, embellished by several generations of architects, sculptors, decorators and landscape architects, has for more than a century provided Europe with the very model of a royal residence.
France - Palais et parc de Versailles
Lieu de residence privilegie de la monarchie francaise de Louis XIV a Louis XVI, le chateau de Versailles, embelli par plusieurs generations d'architectes, de sculpteurs, d'ornemanistes et de paysagistes, a ete pour l'Europe pendant plus d'un siecle le modele de ce que devait etre une residence royale.
Francia - Palacio y parque de Versailles
Lugar privilegiado de residencia de la monarquia francesa desde Luis XIV hasta Luis XVI, el palacio de Versailles, embellecido por diversas generaciones de arquitectos, escultores, decoradores y paisajistas, proporciono a Europa durante mas de un siglo el modelo insuperable de una residencia real.
Frankreich - Schloss und Park von Versailles
Das Schloss Versailles, der von der franzosischen Monarchie ab der Konig Ludwig der 14te bis Ludwig der 16te bevorzugte Residenzort, der von mehreren Generationen Architekte, Bildhauer, Innenarchitekte und Landschaftmaler verschonert wurde, ist ein Muster der koniglichen Residenz mehr als ein Jahrhundert lang fur ganz Europa gewesen.




France - Fortifications of Vauban







2001




2007




2020


France - Fortifications of Vauban
Fortifications of Vauban consist of 13 groups of fortified buildings and sites along the western, northern and eastern borders of France. They represent the finest examples of the work of Sebastien Le Prestre de Vauban (1633-1707), a military engineer of King Louis XIV. The serial property includes towns built from scratch by Vauban, citadels built on plains, urban bastion walls, bastion towers and a residence. There are also mountain forts, sea forts, a mountain battery and two mountain communication structures. This property is inscribed as bearing witness to the peak of classic fortifications, typical of western military architecture. Vauban also played a major role in the history of fortification in Europe and as far away as the American continent, Russia and East Asia.
France - Œuvre de Vauban
L'œuvre de Vauban, en France, comprend 13 groupes de bâtiments fortifiés et de constructions le long des frontières nord, est et ouest de la France. Ils constituent les meilleurs exemples du travail de Sébastien Le Prestre de Vauban (1633-1707), l'architecte militaire de Louis XIV. Cette série comprend des villes neuves créées ex-nihilo, des citadelles de plaines, des enceintes urbaines à bastions, des tours bastionnées et une résidence. Y figurent aussi des forts de montagne, des forts de côte, une batterie de montagne et deux structures de communication en montagne. Ces sites sont inscrits en tant que témoins de l'apogée de la fortification bastionnée classique, typique de l'architecture militaire occidentale. Vauban a joué un rôle majeur dans l'histoire des fortifications en influençant l'architecture militaire en Europe, sur le continent américain, en Russie, en Turquie et même jusqu'au Vietnam et au Japon.
Francia - Fortificaciones de Vauban
Este sitio está compuesto por 13 grupos de edificaciones y sitios fortificados situados en las fronteras norte, este y oeste de Francia, que constituyen el mejor ejemplo de la obra del ingeniero militar de Luis XIV, Sébastien Le Prestre de Vauban (1633-1707). Abarca ciudades creadas ex nihilo, ciudadelas edificadas en terreno llamo, murallas de ciudades con bastiones, varias torres-baluartes y una torre atípica, así como una mansión, fuertes de montana y fuertes costeros, una batería de montaña y dos estructuras de comunicación en zona montañosa. Estas construcciones se inscriben en la Lista del Patrimonio Mundial por ser representativas del periodo de apogeo de la construcción de bastiones clásicos, característica de la arquitectura militar occidental. Vauban ocupa un puesto importante en la historia de la arquitectura militar defensiva y la influencia de sus obras se extendió hasta el continente americano, Rusia, Turquía y el Extremo Oriente.
Frankreich - Festungsanlagen Vaubans
Die Stätte der Festungsanlagen Vaubans in Frankreich schließt 13 Gruppen von befestigten Bauten und Bauwerken entlang der nördlichen, westlichen und östlichen Grenzen ein. Sie bildet die besten Muster des Werks von Sébastien Le Prestre de Vauban (1633-1707), der Militärarchitekt von Ludwig dem 14ten. Die Stätte enthält ab nichts gegründete Neustädten, Zitadellen in Ebenen, Stadtumwallungen mit Basteien, Bastionartürme und Wohnungen. Bergforts, Küstenorts, eine Bergbatterie und Kommunikationsstruckturen in Bergen kommen auch dazu. Diese Denkmäler sind Zeugnisse des Hohepunkts der klassischen und für die westliche Militärarchitektur typischen Bastionarfestung. Vauban hat eine Hauptrolle in der Geschichte der Festungen gespielt, weil er die Militärarchitektur in Europa, Amerika, Russland, der Türkei und bis Vietnam und Japan beeinflusst hat.




France - Strasbourg, from Grand-Ile to Neustadt, an European Urban Scene








1939




1971




1974




1985




2008




2009




2011




2016




2018




2019



France - Strasbourg, from Grand-Ile to Neustadt, an European Urban Scene
Surrounded by two arms of the Ill, the "Grande Ile" (Big Island) is the historic centre of the Alsatian capital which, within a restricted area, contains an outstanding complex of monuments. The Cathedral, the four ancient churches and the Palais Rohan - former residence of the prince-bishops, far from appearing as isolated monuments, form a district which is very characteristic of a medieval town, and representative of the evolution of Strasbourg from the 15th to 18th centuries. The Neustadt, new town, was designed and built under the German administration (1871-1918). The Neustadt draws the inspiration for its urban layout from the Haussmannian model, while adopting a Germanic architectural idiom for its edifices. This dual influence has enabled the creation of an urban space that is specific to Strasbourg, where the perspectives created around the cathedral open to a unified landscape around the rivers and canals.
France - Strasbourg, de la Grande-Ile à la Neustadt, une scène urbaine européenne
Entouree par deux bras de l'Ill, la "Grande Ile" constitue le centre historique de la capitale alsacienne. Dans un perimetre restreint, elle renferme un ensemble monumental d'une remarquable qualite. La cathedrale, les quatre eglises anciennes, le palais Rohan, ancienne residence des princes- eveques, n'y apparaissent pas comme des monuments isoles, mais s'articulent a un quartier ancien tres representatif des fonctions de la ville medievale et de l'evolution de Strasbourg du XVe au XVIIIe siecle. La Neustadt est la ville nouvelle realisee sous administration allemande (1871-1918). La Neustadt s'inspire dans sa composition urbaine du modele haussmannien tout en adoptant un vocabulaire architectural germanique pour ses edifices. Cette double influence a permis de creer un schema urbain specifique a Strasbourg, ou des perspectives construites a partir de la cathedrale modelent un paysage singulier organise autour des cours d'eau et des canaux.
Francia - Estrasburgo, de la Gran Isla a la Neustadt, un escenario urbano europeo
Rodeada por dos brazos del rio Ill, la Gran Isla es el centro historico de la capital alsaciana. En una zona bastante reducida alberga un conjunto de monumentos de calidad excepcional: la catedral, cuatro iglesias antiguas y el palacio de Rohan, antigua mansion de los obispos-principes. Estos edificios no estan aislados, sino que se articulan con un barrio antiguo que ilustra las funciones desempenadas por la ciudad medieval y la evolucion de Estrasburgo entre los siglos XV y XVIII. La  Neustadt, o "Ciudad Nueva", fue construida bajo la administracion alemana entre 1871 y 1918. El plan urbanistico de la Neustadt se inspira en el modelo "haussmaniano" frances y la fisionomia de sus edificios se asemeja al estilo arquitectonico aleman. Esta doble influencia franco-germana ha desembocado en un esquema urbano especificamente estrasburgues, en el que las perspectivas trazadas desde la catedral configuran un paisaje singular estructurado en torno a los cursos fluviales y canales que discurren por la ciudad.
Frankreich - Straßburg, von der Grande-Ile zur Neustadt, eine europäische Stadtszenerie
Die von zwei Armen des Flusses Ills umgebene Grosse Insel bildet das historische Stadtzentrum der elsassischen Hauptstadt. In einem kleinem Gebiet enthalt sie einen monumentalen Bauwerkkomplex bemerkenswerter Qualitat. Der Dom, die vier alten Kirchen, der Palast Rohan, eine ehemalige Residenz der Furstbischofe sind keine einzelstehende Gebaude sondern gehoren zu einem alten Viertel, der die Funktionen der mittelalterlichen Stadt und die Entwicklung von Strassburg zwischen den 15ten und 18ten Jahrhunderten sehr gut darstellt. Die Neustadt ist die unter der deutschen Verwaltung gebaute neue Stadt (1871-1918). Die Neustadt ist auf dem Hausmann-Stadtplanungsmuster zugrunde entworfen worden aber mit einem germanischen Architekturstil fur die Gebaude. Dieser doppelte Einfluss hat eine fur Strassburg spezifische Stadtplanung gegrundet, wo von dem Dom an gebaute Perspektiven eine besondere Landschaft um Wasserlaufe und Kanale bilden.

Finland - Verla Groundwood and Board Mill








2002



Finland - Verla Groundwood and Board Mill
The Verla groundwood and board mill and its associated habitation area is an outstanding and remarkably well preserved example of the small-scale rural industrial settlement associated with pulp, paper and board production that flourished in northern Europe and North America in the 19th and early 20th centuries, of which only a handful survives to the present day.
Finlande - Usine de traitement du bois et de carton de Verla
Cette usine, qui fonctionna de 1882 a 1964, constitue l'un des derniers et le plus remarquable temoignage des nombreuses installations industrielles de ce type qui parsemerent, a partir de la seconde moitie du XIXe siecle, les forets de resineux des pays scandinaves et du nord de la Russie.
Finlandia - Fabrica de tratamiento de madera y de cartón de Verla
Admirablemente bien conservadas, la fabrica de Verla y el area de viviendas conexa constituyen un ejemplo excepcional de instalacion industrial rural de pequenas dimensiones dedicada a la produccion de pasta de papel, papel y carton. Las manufacturas de este tipo proliferaron en Europa Septentrional y America del Norte durante el siglo XIX y comienzos del siglo XX, pero hoy en dia han desaparecido casi por completo.
Finnland - Holz- und Kartonverarbeitungswerk von Verla
Diese Fabrik, die zwischen den Jahren 1882 und 1964 funktionierte, ist eines der letzten und das bemerkenswerteste Beispiel der zahlreichen industriellen Anlage dieser Art, die ab die zweite Halfte des 19ten Jahrhunderts in den Nadelbaumwaldern in den skandinawischen Landern und in Nordrussland eingerichtet wurden.



Ethiopia - Lower Valley of the Omo







1977



Ethiopia - Lower Valley of the Omo
A prehistoric site near Lake Turkana, the lower valley of the Omo is renowned the world over. The discovery of many fossils there, especially Homo gracilis, has been of fundamental importance in the study of human evolution.
Ethiopie - Basse vallée de l'Omo
Pres du lac Turkana, la basse vallee de l'Omo est un site prehistorique de renommee mondiale, ou ont ete decouverts de nombreux fossiles, notamment l'Homo gracilis, d'une importance essentielle pour l'etude de l'hominisation.
Etiopia - Valle bajo del Omo
Cerca del lago Turcana se halla este lugar prehistorico de renombre mundial donde se han encontrado numerosos fosiles de valor fundamental para el estudio de la hominizacion, principalmente el Homo gracilis.
Äthiopien - Tal am Unterlauf des Flusses Omo
Das Tal am Unterlauf des Flusses Omo, eine prahistorische Statte neben dem See Turkana, ist in der ganzen Welt beruhmt. Die Entdeckung vieler Fossilien hier, besonders Homo gracilis, spielte eine Hauptrolle in der Forschung der menschlichen Evolution.



Spain - Cultural Landscape of the Serra de Tramuntana







2018




2023






Spain - Cultural Landscape of the Serra de Tramuntana

The Cultural Landscape of the Serra de Tramuntana located on a sheer-sided mountain range parallel to the north-western coast of the island of Mallorca. Millennia of agriculture in an environment with scarce resources have transformed the terrain and display an articulated network of devices for the management of water revolving around farming units of feudal origins. The landscape is marked by agricultural terraces and inter-connected water works - including water mills - as well as dry stone constructions and farms.

Espagne – Paysage culturel de la Serra de Tramuntana

Le paysage culturel de la Serra de Tramuntana est situé sur une chaîne de montagnes aux versants abrupts se déployant le long de la côte nord-ouest de l'île de Majorque. Des millénaires d'agriculture dans un environnement offrant de maigres ressources ont transformé la morphologie du terrain et fourni un réseau articulé de dispositifs de gestion de l'eau desservant des exploitations agricoles d'origine féodale. Le bien se caractérise par une agriculture en terrasse et des structures hydrauliques interconnectées, notamment des moulins à eau, ainsi que des constructions en pierres sèches et des fermes.

España – Paisaje cultural de la Sierra de Tramuntana

Está situado en las abruptas laderas de una cadena montañosa paralela a la costa noroccidental de la isla de Mallorca. La agricultura milenaria en un ambiente con escasos recursos de agua ha transformado el terreno y muestra una red articulada de mecanismos de gestión del agua entre las distintas parcelas que es de origen feudal. El paisaje está formado por cultivos en terraza y mecanismos de distribución del agua interconectados que incluyen molinos hidráulicos, así como construcciones de piedra sin argamasa y granjas.

Spanien – Kulturlandschaft Serra de Tramuntana

Die Kulturlandschaft Serra de Tramuntana liegt auf einem Gebirge mit steilen Hängen entlang der nordwestlichen Küste der Insel Mallorca. Tausende Jahre Landwirtschaft in dieser Landschaft mit magern Vorräten haben die Morphologie des Lands verwandelt und ein organisiertes Netz von Wasserversorgungsvorrichtungen geschafft, das landwirtschaftliche Betriebe aus der feudalen Zeit versorgt. Die Kennzeichen der Stätte sind Terrassenfeldbauten und verbundene hydraulische Anlagen, unter denen Wassermühlen, sowie Bauten aus Stein und Bauernhöfe.

المشهد الثقافي لجبال - إسبانيا

يوجد هذا الموقع على سلسلة جبال شاهقة بموازاة الشاطئ الشمالي الغربي لجزيرة مايوركا. إن آلاف السنين من الأعمال الزراعية في بيئة تشح فيها الموارد حولت معالم هذه الأرض وجعلتها تنشئ شبكة مفصلة تتمحور حول إدارة ري لوحدات زراعية قائمة على النظام الإقطاعي. لهذا المشهد طابع المدرجات الزراعية وقنوات المياه وفيها النواعير وكذلك الأبنية الحجرية الجافة والصلبة.

西班牙 - 特拉蒙塔那山区文化景

岛西北海岸线平行伸展的一座单面为悬崖峭壁的山脉之中。数千年在一个资源稀缺的环境中发展起来的农业改变了土地的面貌,并围绕着源自封建时代的农业单位建立起了一个相互连通的水管理设备网络。这一景观的特征由此可以概括为其所拥有的农业梯田、相互连通的包括水车在内的水利设施以及干石建筑与农场。

Испания - Культурный ландшафт Серра-де-Трамунтана

расположен на крутом горном хребте, протянувшемся параллельно северо-западному побережью острова Майорка. Тысячелетия сельского хозяйства в условиях ограниченных ресурсов преобразили местность. Здесь сложилась развитая система управления водой, циркулирующей по границам бывших феодальных владений. Ландшафт замечателен своими сельскохозяйственными террасами и взаимосвязанной системой водоснабжения, включающей водяные мельницы, а также сухими сооружениями из камня и фермами.

スペイン - トラムンタナ山脈の文化的景観

トラムンタナ山脈の文化的景観は、マヨルカ島の北西海岸に並行する切り立った山脈上に位置している。 資源の乏しい環境下で数千年にわたって行われてきた農業によって地形が作り変えられ、封建制度に由来する農耕単位をめぐる水利設備のネットワークを生み出した。 この景観は、段々畑や水車を含む相互に連結された用水網、さらには空積みの石造り構造物や農場によって特徴づけられている。

Spanje - Cultuurlandschap van Serra de Tramuntana

Het cultuurlandschap van Serra de Tramuntana ligt op een steil berggebied parallel aan de noordwestelijke kust van het eiland Mallorca. Het landschap is gevormd door duizenden jaren van landbouw in een omgeving met beperkte middelen en toont een verfijnd netwerk van waterwerken in de buurt van boerderijen en gebouwen van feodale oorsprong. Het cultuurlandschap toont de uitwisseling tussen islamitische en christelijke culturen. Door deze culturele interactie ontstond een terrasvormig agrarisch landschap met een netwerk van moestuinen en olijfgaarden.