Nombre total de pages vues

mardi 21 avril 2020

Algeria - Timgad







1969



Algeria - Timgad
Along the northern slope of the Aures, Timgad was created ex nihilo in 100 A.D. as a military colony by the Emperor Trajan. With its square enclosure and orthogonal design based on the cardo and the decumanus, the two perpendicular routes running through the city, it is an excellent example of Roman town planning.
Algérie - Timgad
Sur le versant nord des Aures, Timgad fut creee ex nihilo, en 100 apr. J.-C., par l'empereur Trajan comme une colonie militaire. Avec son enceinte carree et son plan orthogonal commande par le cardo et le decumanus, les deux voies perpendiculaires qui traversaient la ville, c'est un exemple parfait de l'urbanisme de la Rome antique a son apogee.
Argelia - Timgad
Situada en la vertiente septentrional de los montes Aures, la colonia militar de Timgad fue construida ex nihilo por el emperador Trajano en el ano 100 d.C. Su recinto cuadrado y su plano ortogonal, trazado en torno al eje formado por las dos vias perpendiculares que atravesaban la ciudad -el cardus y el decumanus-, constituyen un ejemplo perfecto del urbanismo romano.
Algerien - Timgad
Auf der nordlichen Seite des Auresgebirges wurde Timgad ab nichts im Jahre 100 nach Christus vom Kaiser Trajan als eine militarische Kolonie gegrundet. Mit ihrer viereckigen Umwallung und seinem senkrechten Plan, der um den Cardo und den Decamanus, die die Stadt durchquerenden beiden lochrechten Strassen, zentriert ist, ist Timgad ein ausserordentliches Beispiel des romischen Stadtebaus an seinem Hohepunkt.



Germany - Speyer Cathedral







1990




1998



Germany - Speyer Cathedral
Founded by Conrad II in 1030 and remodelled at the end of the 11th century, the Speyer Cathedral, a basilica with four towers and two domes, is one of the main Romanesque monuments of the Holy Roman Empire. Its architectural structure strikes a perfect balance between eastern and western influences.
Allemagne - Cathédrale de Spire
Fondee par Conrad II en 1030 et remaniee a la fin du XIe siecle, la cathedrale de Spire, basilique a quatre tours et deux domes, est l'un des monuments majeurs de l'art roman du Saint Empire. Sa structure architecturale se caracterise par un equilibre parfait entre les influences occidentales et les influences orientales.
Alemania - Catedral de Spire
Fundada por Conrado II en 1030 y remodelada a fines del siglo XI, la Catedral de Spira es una basilica de cuatro torres y dos cupulas. Es uno de los monumentos romanicos mas importantes del Sacro Imperio Romano Germanico. Durante tres siglos anos fue el lugar de sepultura de los emperadores alemanes.
Deutschland - Speyer Dom
Der im Jahre 1030 von Konrad dem Zweiten gegrundete und am Ende des 11ten Jahrhunderts umgelegte Dom zu Speyer mit seinen vier Turmen und zwei Kuppeln ist eines der wichtigsten Bauwerke der romanischen Kunst des Heiligen Reichs. Das Kennzeichen seiner Architekturstruktur ist ein ausgezeichnetes Gleichgewicht zwischen den westlichen und ostlichen Einflussen.



Germany - Collegiate Church, Castle and old Town of Quedlinburg







German Democratic Republic 1978
République Démocratique Allemande 1978
Republica Democratica Alemana 1978
Deutsche Demokratische Republik 1978




Germany 1994
Allemagne 1994
Alemania 1994
Deutschland 1994



Germany - Collegiate Church, Castle and old Town of Quedlinburg
Quedlinburg, in the Land of Sachsen-Anhalt, was the capital of the East Franconian German Empire at the time of the Saxonian-Ottonian ruling dynasty. It has been a prosperous trading town since the Middle Ages. The number and quality of its well-preserved timber-framed buildings make Quedlinburg an exceptional example of a medieval European town. Its collegiate church of St Servatius is a Romanesque architectural masterpiece.
Allemagne - Collégiale, château et vieille ville de Quedlinburg
Quedlinburg, dans le Land de Saxe-Anhalt, fut la capitale du Saint-Empire romain germanique a l'epoque de la dynastie des Saxons-Ottoniens. Elle devint une ville commercante prospere des le Moyen Age. Par le nombre et la qualite des batiments a structure en bois qu'elle a su conserver, Quedlinburg est un exemple exceptionnel de ville europeenne medievale. Sa collegiale Saint-Servais est un chef-d'oeuvre d'architecture romane.
Alemania - Iglesia colegiata, castillo y ciudad vieja de Quedlinburg
Quedlinburg, en el Land de Saxe-Anhalt, fue la capital del Santo Imperio Romano Germanico en la epoca de la dinastia Saxona-Otoniana. Desde la Edad Media se convirtio en una prospera ciudad comercial. Por el numero y la calidad de sus edificios de estructura en madera que ha sabido conservar, Quedlinburg es un excepcional ejemplo de ciudad europea medieval. Su colegiata de San Servais es una obra maestra de la arquitectura romanica.
Deutschland - Altstadt von Quedlinburg mit der Stiftskirche und dem Schloss
Quedlinburg, im Land Sachsen - Anhalt, war die Hauptstadt des romischen germanischen Heiligen Reichs an der Zeit der Sachsener - Ottonischen Dynastie. Sie wurde eine aufbluhende Handelstadt schon ab das Mittelalter. Dank der Anzahl und der Qualitat ihrer mit Holzstrukturen Bauwerke, die sie hat behalten konnen, ist die Stadt Quedlinburg ein ausserordentliches Beispiel einer europaischen mittelalterlichen Stadt. Seine Servaisstiftskirche ist ein Meisterwerk der romanischen Architektur.



Germany - Museuminsel, Museum Island








 German Democratic Republic 1981
République Démocratique Allemande 1981
República Democratica Alemana 1981
Deutsche Demokratische Republik 1981




 Germany 2002
Allemagne 2002
Alemania 2002
Deutschland 2002




 Germany 2006
Allemagne 2006
Alemania 2006
Deutschland 2006



Germany - UNESCO World Heritage Sites
Deutschland - UNESCO Welterbestätten


Germany - Museuminsel, Museum Island

The museum as a social phenomenon owes its origins to the Age of Enlightenment in the 18th century. The five museums on the Museumsinsel in Berlin, built between 1824 and 1930, are the realization of a visionary project and show the evolution of approaches to museum design over the course of the 20th century. Each museum was designed so as to establish an organic connection with the art it houses. The importance of the museum's collections - which trace the development of civilizations throughout the ages - is enhanced by the urban and architectural quality of the buildings.

Allemagne - Museuminsel, île des Musées

Le musée d'art en tant que phénomène social doit ses origines à l'époque des Lumières, au XVIIIe siècle. Les cinq musées de la Museumsinsel à Berlin, construits entre 1824 et 1930, représentent la réalisation d'un projet visionnaire et l'évolution de la conception des musées au cours de ce siècle. Chaque musée ayant été conçu en rapport organique avec les collections qu'il abrite, l'importance des collections - qui témoignent de l'évolution de la civilisation - se double d'une grande valeur urbanistique et architecturale.

Alemania - Museuminsel, isla de los museos

El museo de arte, en cuanto a fenómeno social, debe sus orígenes a la Época de las Luces, en el siglo XVIII. Los cinco museos de la Museuminsel en Berlín, construidos entre 1824 y 1930, representan la realización de un proyecto visionario y la evolución de la concepción de museos en el transcurso de este siglo. Cada museo fue pensado en la relación orgánica con las colecciones que albergaba, por lo que la importancia de estas, que testimonian la evolución de la civilización, se duplica por el gran valor urbanístico y arquitectónico.

Deutschland - Museuminsel in Berlin

Das Kunstmuseum, als gesellschaftliches Phänomen, stammt von dem Zeitalter der Aufklärung in dem 18ten Jahrhundert her. Die fünf zwischen den Jahren 1824 und 1930 gebauten Museen auf der Museuminsel in Berlin stellen die Durchführung eines seherischen Projekts und die Entwicklung der Planung der Museen im Laufe dieses Jahrhunderts dar. Da jedes Museum gemäß einer gegliederten Beziehung mit den Sammlungen zu schützen gefasst wurde, ist die Bedeutung der Sammlungen, die die Entwicklung der Zivilisation zeigen, dank einem großen Städtebau- und Architekturwert sehr erhöht.








Germany - St Mary's Cathedral and St Michael Church at Hildesheim







1966




2010



Germany - St Mary's Cathedral and St Michael Church at Hildesheim
St. Michael's Church was built between 1010 and 1020, following a symmetrical plan with two apses, characteristic of Romanesque Ottoman art in Old Saxony. Its interior, in particular the wooden ceiling and painted stuccowork, along with the treasures of St. Mary's Cathedral, famous for its doors and Bernward bronze column, are an outstanding testimony to the Romanesque churches of the Holy Roman Empire.
Allemagne - Cathédrale Sainte-Marie et Eglise Saint-Michel à Hildesheim
L'eglise Saint-Michel a ete batie de 1010 a 1020 selon un plan basilical a deux absides, caracteristique de l'art roman ottonien en Vieille Saxe. Son decor interieur, notamment son plafond de bois et ses stucs peints, de meme que les tresors de la cathedrale Sainte-Marie, celebre pour ses portes et sa colonne de bronze de Bernward, sont autant de temoignages du plus haut interet sur ce que furent les eglises romanes du Saint Empire romain.
Alemania - Catedral de Santa Maria y Iglesia de San Miguel de Hildesheim
La iglesia de San Miguel fue construida entre los anos 1010 y 1020 siguiendo un proyecto simetrico que tuvo gran influencia en el desarrollo de la arquitectura romanica. Su decoracion interior, especiamente el techo de madera y los estucos pintados, asi como los tesoros de la catedral de Santa Maria, celebre por sus puertas y por la columna de bronce de Bernward, es un testimonio excepcional de la iglesias romanicas del Sacro Imperio.
Deutschland - Michaeliskirche und Dom von Hildesheim
Die Michaeliskirche wurde vom Jahre 1010 bis zum Jahre 1020 gemass eines mit zwei Apsiden Plans gebaut, der von der ottonischen romanischen Kunst in Altsachsen charakteristisch ist. Ihr Innendekor, besonders ihre Holzdecke und ihre gemalten Stuck, und die Schatze des Mariadoms, der dank seinen Bronzetoren und seiner von Bernward aus Bronze gestellten Saule beruhmt ist, sind Zeugnisse hochsten Interesses daruber, was die Kirchen des romischen Heiligen Reichs waren.


Germany - Fagus Factory in Alfeld







2014



Germany - Fagus Factory in Alfeld
Fagus Factory in Alfeld is a 10-building complex - began around 1910 to the design of Walter Gropius, which is a landmark in the development of modern architecture and industrial design. Serving all stages of manufacture, storage and dispatch of lasts used by the shoe industry, the complex, which is still operational today, is situated in Alfeld an der Leine in Lower Saxony. With its groundbreaking vast expanses of glass panels and functionalist aesthetics, the complex foreshadowed the work of the Bauhaus school and is a landmark in the development of architecture in Europe and North America.
Allemagne - Usine Fagus à Alfeld
Ce complexe de 10 batiments, concu au debut des annees 1910 par Walter Gropius, temoigne du developpement de l'architecture moderne et du design industriel. La succession des batiments est organisee pour accompagner le processus industriel, depuis les materiaux bruts jusqu'a la fabrication et le stockage des chaussures. Situe a Alfeld an der Leine, en Basse-Saxe, l'ensemble est encore en activite. Avec ses verrieres revolutionnaires et son esthetique fonctionnaliste, l'usine annonce le mouvement moderniste et l'ecole du Bauhaus. Il s'agit d'un jalon important de l'histoire de l'architecture en Europe et en Amerique du Nord.
Alemania - Fabrica Fagus de Alfeld
Este sitio, que comprende un conjunto de diez edificios cuya construccion se inicio a principios de 1910 con arreglo a los planos disenados por Walter Gropius, constituye un testimonio importante del desarrollo de la arquitectura y el diseno industrial modernos. El complejo industrial, adaptado a todas las etapas de fabricacion, almacenamiento y expedicion de hormas utilizadas por la industria del calzado, esta situado en la localidad de Alfeld an der Leine (Baja Sajonia) y sigue funcionando hoy en dia. La estetica funcional de los edificios y sus vastas superficies acristaladas, revolucionarias en su epoca, prefiguran las creaciones de la escuela de la Bauhaus y marcan un hito en la evolucion de las formas arquitectonicas en Europa y America del Norte.
Deutschland - Fagus-Werk in Alfeld
Dieser von Walter Gropius am Anfang der 1910er entworfene Industriekomplex mit seinen 10 Gebauden zeigt die Entwicklung der modernen Architektur und des industriellen Designs. Die Gebaudeplanung ist an den industriellen Prozess vollig angepasst, von der Abnahme der Rohstoffe bis zu der Herstellung und der Lagerung der Schuhe. Das Werk liegt in Alfeld an der Leine in Niedersachsen und ist immer noch in Betrieb heutzutage. Mit seinen revolutionaren Glaswanden und seinem funktionalistischen Design kundigt das Werk die modernistische Bewegung und die Bauhausschule an und ist ein wichtiger Meilenstein der Geschichte der Architektur in Europa und Nordamerika.




Germany - Castles of Augustusburg and Falkenlust at Brühl







1997




2018



Germany - Castles of Augustusburg and Falkenlust at Brühl
Set against the idyllic setting of a garden landscape, the Augustusburg Castle - sumptuous residence of the prince-archbishops of Cologne - and the Falkenlust hunting lodge - a small rural folly - are among the first illustrations of rococo architecture in 18th century Germany.
Allemagne - Châteaux d'Augustusburg et de Falkenlust à Brühl
Dans le cadre ideal d'un paysage de jardins, le chateau d'Augustusburg, somptueuse residence des princes-archeveques de Cologne, et le pavillon de Falkenlust, petite "folie" champetre, sont parmi les premieres manifestations du style rococo dans l'Allemagne du XVIIIe siecle.
Alemania - Castillos de Augustusburg y Falkenlust en Brühl
El palacio de Augustusburgo fue la suntuosa residencia de los arzobispos-principes de Colonia. En medio de los esplendidos jardines que lo rodean se halla el pabellon de Falkenlust, una casita de recreo de estilo rural. Ambas construcciones figuran entre las primeras obras arquitectonicas del arte rococo en la Alemania del siglo XVIII.
Deutschland – Schlösser Augustusburg und Falkenlust in Brühl
In einer idealen Umgebung von Garten sind das Schloss Augustusburg, eine prachtige Residenz der Kolner Furstbischofen, und der Pavillon Falkenlust, eine kleine landliche "Folie", zwei unter den ersten Ausserungen des Rokokostils im 18ten Jahrhundert in Deutschland.





Czech Republic - Pilgrimage Church of Saint John of Nepomuk at Zelena Hora







1996



Czech Republic - Pilgrimage Church of Saint John of Nepomuk at Zelena Hora
At Zelena Hora, not far from Zdar nad Sazavou in Moravia, lies this pilgrimage church, built in honour of St John of Nepomuk. Constructed at the beginning of the 18th century, in a star-shaped design, it is the most original work of the great architect Jan Blazej Santini, whose highly original style falls between neo-Gothic and Baroque.
République Tchèque - Eglise Saint-Jean-Nepomucène, église de pèlerinage à Zelena Hora
A Zelena Hora, non loin de Zdar nad Sazavou en Moravie, s'eleve l'eglise de pelerinage construite a la gloire de Saint- Jean-Nepomucene. Edifiee au debut du XVIIIe siecle sur un plan en etoile, c'est l'oeuvre la plus originale du grand architecte Jan Blazej Santini dont le style extremement personnel se situe entre le neo- gothique et le baroque.
Republica Checa - Iglesia de San Juan Nepomuceno, lugar de peregrinación en Zelena Hora
En la localidad morava de Zelena Hora, no lejos de Zdar nad Sazavou, se yergue esta iglesia de peregrinaje construida en honor de San Juan Nepomuceno. Edificado a principios del siglo XVIII con una planta en estrella de cinco puntas, este templo es la obra mas original del gran arquitecto Jan Blazej Santini, cuyo estilo sumamente personal oscila entre el neogotico y el barroco.
Tschechische Republik - Kirche Sankt Johannes Nepomuk, Pilgerort in Zelena Hora
In Zelena Hora in der Nahe von Zdar nad Sazavou in Mahren befindet sich die zu der Ehre von Sankt Johannes Nepomuk gebaute Pilgerkirche. Sie wurde am Anfang des 18ten Jahrhundert gemass einem sternformigen Plan gefasst und ist das originalste Werk des beruhmten Architekten Jan Blazej Santini, dessen sehr personlicher Stil Neugotik und Barock mischt.



Colombia - National Archaelogical Park of Tierradentro







1981




1996




2022






Colombia – National Archeological Park of Tierradentro

The park includes monumental statues of human figures and contains many hypogea dating from the 6th to 10th centuries. These huge underground tombs (some death chambers are up to 12 m wide) are decorated with motifs that reproduce the internal decor of homes of the period. They bear witness to the social complexity and cultural wealth of a pre- Hispanic society in the northern Andes.

Colombie – Parc archéologique national de Tierradentro

Le parc regroupe des statues monumentales de personnages humains et contient de nombreux hypogées construits entre le VIe et le Xe siècle. Ces tombes souterraines de grandes dimensions (certaines chambres mortuaires atteignent 12 mètres de large) sont ornées de motifs reproduisant les décorations intérieures des habitations de l'époque. Elles témoignent de la complexité sociale et de la richesse culturelle d'une société préhispanique des Andes septentrionales.

Colombia – Parque arqueológico nacional de Tierradentro

El parque reagrupa estatuas monumentales de personajes humanos y contiene numerosos hipogeos que datan de los siglos VI al X. Estas tumbas subterráneas de enormes dimensiones (algunas cámaras mortuorias alcanzan 12 metros de largo) están adornadas con motivos que reproducen las decoraciones interiores de las casas de la época. Ellas testimonian la complejidad social y la riqueza cultural de una sociedad prehispánica de los Andes septentrionales.

Kolumbien – Archäologischer Nationalpark Tierradentro

Der Park enthält monumentale Statuen menschlicher Figuren und zahlreiche zwischen dem 6ten und dem 10ten Jahrhundert gebaute Hypogäen. Diese unterirdischen Grabmäler grosser Dimensionen (einige Sterbezimmer sind 12 Meter breit) sind mit Motiven dekoriert, die die Innendekorationen der Wohnungen dieser Zeit darstellen. Sie zeigen die soziale Kompliziertheit und das kulturelle Reichtum einer vorhispanischen Gesellschaft in den nördlichen Anden.

منتزه تييرادينترو الوطني الأثري - كولومبيا

في هذا المنتزه تماثيل عن شخصيّات بشريّة كما العديد من السراديب المشيّدة بين القرنين السادس والعاشر. تتزيّن هذه المقابر الواسعة القائمة تحت الأرض (ويبلغ عرض بعض غرف الموتى حوالى 21 متراً) بالرسوم التي تعكس الزينة الداخليّة لمنازل تلك الحقبة. وهي خير تجسيد للتعقيد الاجتماعي والثروة الثقافيّة لمجتمع شمال الآنديز السابق للحقبة الإسبانية.

哥伦比亚 - 铁拉登特罗国家考古公园

公园有许多巨大的人体雕塑,包括610纪的大量古代地下墓室。这些巨大地下墓穴有的墓室宽达12饰有这一时期家庭室内装饰用的图案体现了安第斯山脉北部早期拉丁美洲社会的复杂性和文化的丰富性

Колумбия - Национальный археологический парк Тьеррадентро

На территории парка можно увидеть несколько монументальных человеческих статуй, а также много подземных захоронений «ипогеев», датируемых VI–X вв. Эти огромные подземные гробницы (некоторые погребальные камеры имеют ширину до 12 м) украшены изображениями, воспроизводящими внутреннюю отделку жилых домов того периода. Они указывают на социальную развитость и культурное богатство доиспанского общества в районе Северных Анд.

コロンビア - ティエラデントロの国立遺跡公園

コロンビア南西部にある国立公園。610世紀につくられた人物の彫像や数多くの墓室がある。大きな墓室になると直径12mもあり、当時の住居の内装と同じモチーフで飾られている。アンデス北部のプレ・ヒスパニック社会の複雑性と文化の豊かさを示している。

Colombia - Nationaal archeologisch park van Tierradentro

In het nationaal archeologisch park van Tierradentro zijn verschillende monumentale standbeelden van menselijke figuren te zien. Het park bevat ook veel hypogea uit de 6e tot de 10e eeuw. Deze enorme ondergrondse graven (sommige grafkamers zijn tot 12 meter breed) zijn versierd met motieven die de interne inrichting van woningen in die periode weergeven. Ze onthullen de sociale complexiteit en culturele rijkdom van een pre-Spaanse maatschappij in de noordelijke Andes, waarvan de economie onder andere bestond uit het maken van hypogea. Daarnaast werd er textiel en aardewerk vervaardigd. Hulpmiddelen als bijlen en schoffels maakte men van harde steen.

















Colombia - National Archaelogical Park of Tierradentro
The park includes monumental statues of human figures and contains many hypogea dating from the 6th to 10th centuries. These huge underground tombs (some death chambers are up to 12 m wide) are decorated with motifs that reproduce the internal decor of homes of the period. They bear witness to the social complexity and cultural wealth of a pre- Hispanic society in the northern Andes.
Colombie - Parc archéologique national de Tierradentro
Le parc regroupe des statues monumentales de personnages humains et contient de nombreux hypogees construits entre le VIe et le Xe siecle. Ces tombes souterraines de grandes dimensions (certaines chambres mortuaires atteignent 12 metres de large) sont ornees de motifs reproduisant les decorations interieures des habitations de l'epoque. Elles temoignent de la complexite sociale et de la richesse culturelle d'une societe prehispanique des Andes septentrionales.
Colombia - Parque arqueológico nacional de Tierradentro
El parque reagrupa estatuas monumentales de personajes humanos y contiene numerosos hipogeos que datan de los siglos VI al X. Estas tumbas subterraneas de enormes dimensiones (algunas camaras mortuorias alcanzan 12 metros de largo) estan adornadas con motivos que reproducen las decoraciones interiores de las casas de la epoca. Ellas testimonian la complejidad social y la riqueza cultural de una sociedad prehispanica de los Andes septentrionales.
Kolumbien - Archäologischer Nationalpark Tierradentro
Der Park enthalt monumentale Statuen menschlicher Figuren und zahlreiche zwischen dem 6ten und dem 10ten Jahrhundert gebaute Hypogeen. Diese unterirdischen Grabmaler grosser Dimensionen (einige Sterbezimmer sind 12 Meter breit) sind mit Motiven dekoriert, die die Innendekorationen der Wohnungen dieser Zeit darstellen. Sie zeigen die soziale Kompliziertheit und das kulturelle Reichtum einer vorhispanischen Gesellschaft in den nordlichen Anden.