Nombre total de pages vues
vendredi 27 août 2021
mercredi 25 août 2021
United Kingdom - Derwent Valley Mills
United Kingdom - Derwent Valley Mills
The Derwent Valley in central England contains a series of 18th- and 19th- century cotton mills and an industrial landscape of high historical and technological interest. The modern factory owes its origins to the mills at Cromford, where Richard Arkwright's inventions were first put into industrial-scale production. The workers' housing associated with this and the other mills remains intact and illustrate the socio-economic development of the area.
Royaume Uni - Usines de la vallée de la Derwent
La vallée de la Derwent, dans le centre de l’Angleterre, abrite plusieurs filatures de coton du XVIIIe et du XIXe siècle, ainsi qu’un paysage d’un grand intérêt historique et technologique. L’usine moderne trouve ses origines dans les filatures de Cromford, où les inventions de Richard Arkwright furent pour la première fois mises en pratique dans le cadre d’une production à l’échelle industrielle. Les logements ouvriers associés à ces fabriques sont toujours intacts et témoignent du développement socio-économique de la région.
Reino Unido - Fábricas del valle del Derwent
Situado en el centro de Inglaterra, el valle del Derwent alberga varias hilaturas de algodón que datan de los siglos XVIII y XIX y su paisaje industrial ofrece un gran interés histórico y tecnológico. La industria textil moderna tuvo su origen en las manufacturas de Cromford, en las que se aplicaron por primera vez las invenciones de Richard Arkwright a la producción a escala masiva. Las viviendas obreras de estas y otras manufacturas se han conservado intactas y constituyen un testimonio del desarrollo socioeconómico de la región.
Vereinigter Königreich - Industrielandschaft Derwent Valley
Das Tal Derwent mitten in England umfasst mehrere Baumwollspinnereien aus den 18ten und 19 Jahrhunderten und auch eine Landschaft hohen historischen und technologischen Werts. Die moderne Fabrik ist aus den Spinnereien von Cromford entstanden, in welchen die Erfindungen von Richard Arkwright zum ersten Mal in Praxis umgesetzt worden sind, die nach einer Produktion im industriellen Maßstab strebte. Die mit diesen Fabriken verbundenen Arbeiterwohnungen sind immer noch unberührt und zeigen die soziale und wirtschaftliche Entwicklung dieses Gebiets.
samedi 21 août 2021
Italy - Porticoes of Bologna
Italy - Porticoes of Bologna
The serial property comprises twelve component parts consisting of ensembles of porticoes and their surrounding built areas, located within the Municipality of Bologna from the 12th century to the present. These portico ensembles are considered to be the most representative among city’s porticoes, which cover a total stretch of 62 km. Some of the porticoes are built of wood, others of stone or brick, as well as reinforced concrete, covering roads, squares, paths and walkways, either on one or both sides of a street. The property includes porticoed buildings that do not form a structural continuum with other buildings and therefore are not part of a comprehensive covered walkway or passage. The porticoes are appreciated as sheltered walkways and prime locations for merchant activities. In the 20th century, the use of concrete allowed the replacement of the traditional vaulted arcades with new building possibilities and a new architectural language for the porticoes emerged, as exemplified in the Barca district. Together, the selected porticoes reflect different typologies, urban and social functions and chronological phases. Defined as private property for public use, the porticoes have become an expression and element of Bologna’s urban identity.
Italie – Portiques de Bologne
Le bien en série comprend douze éléments constitutifs composés d’ensembles de portiques et de leurs zones bâties adjacentes, situés au sein de la municipalité de Bologne, couvrant une période allant du XIIe siècle à nos jours. Sur la longueur totale de 62 km de portiques que compte la ville, ces ensembles de portiques sont considérés comme les plus représentatifs. Certains de ces portiques sont en bois, en pierre ou en brique, voire en béton armé, et couvrent des rues, des places, des passages et des voies piétonnes, bordant un côté ou les deux côtés d’une rue. Le bien comprend des édifices à portiques qui ne s’inscrivent pas dans le prolongement structurel d’autres bâtiments, et ne font donc pas partie d’une voie piétonne ou d’un passage couvert complet. Les portiques sont appréciés pour leurs fonctions d’abri contre les intempéries et de lieux privilégiés pour les activités marchandes. Au XXe siècle, l’utilisation du béton a permis de remplacer les arcades voûtées traditionnelles des portiques par de nouvelles possibilités de construction et un nouveau langage architectural a émergé, comme en témoigne le quartier de Barca. Les portiques sélectionnés reflètent différentes typologies, fonctions urbaines et sociales et phases chronologiques. Définis comme propriété privée à usage public, les portiques sont devenus une expression et un élément de l’identité urbaine de Bologne.
Italia – Pórticos de Bolonia
El sitio en serie consta de doce partes constituidas por conjuntos de pórticos y sus zonas edificadas circundantes, situadas en el municipio de Bolonia desde el siglo XII hasta la actualidad. Estos conjuntos de pórticos se consideran los más representativos entre los pórticos de la ciudad y abarcan una extensión total de 62 km. Algunos pórticos están construidos en madera, otros en piedra o ladrillo, así como en hormigón armado, y cubren carreteras, plazas, caminos y paseos, ya sea en uno o en ambos lados de una calle. El sitio incluye edificios porticados que no tienen continuidad estructural con otros edificios y, por tanto, no forman parte de un paseo o pasaje cubierto integral. Los pórticos se aprecian como paseos cubiertos y lugares privilegiados para las actividades de los comerciantes. En el siglo XX, el uso del hormigón permitió sustituir las tradicionales arcadas abovedadas por nuevas posibilidades constructivas, surgiendo así un nuevo lenguaje arquitectónico para los pórticos, como se ejemplifica en el barrio de la Barca. En conjunto, los pórticos seleccionados reflejan diferentes tipologías, funciones urbanas y sociales y fases cronológicas. Definidos como sitio de uso público, los pórticos se han convertido en expresión y elemento de la identidad urbana de Bolonia.
Italien – Portiken von Bologna
jeudi 19 août 2021
Japan - Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island
Japan - UNESCO World Heritage Sites
Japon - Sites du Patrimoine Mondial de l'UNESCO
Japon - Sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO
Japan - UNESCO Welterbestätten
Japan - Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island
Encompassing 42,698 hectares of subtropical rainforests on four islands on a chain located in the southwest of Japan, the serial site forms an arc on the boundary of the East China Sea and Philippine Sea whose highest point, Mount Yuwandake on Amami-Oshima Island, rises 694 metres above sea level. Entirely uninhabited by humans, the site has high biodiversity value with a very high percentage of endemic species, many of them globally threatened. The site is home to endemic plants, mammals, birds, reptiles, amphibians, inland water fish and decapod crustaceans, including, for example, the endangered Amami Rabbit (Pentalagus furnessi) and the endangered Ryukyu Long-haired Rat (Diplothrix legata) that represent ancient lineages and have no living relatives anywhere in the world. Five mammal species, three bird species, and three amphibian species in the property have been identified globally as Evolutionarily Distinct and Globally Endangered (EDGE) species. There are also a number of different endemic species confined to each respective island that are not found elsewhere in the property.
Japon - Île Amami-Oshima, île Tokunoshima, partie nord de l’île d’Okinawa et île d’Iriomote
Couvrant 42 698 ha de forêts pluviales subtropicales sur quatre îles d’un archipel situé au sud-ouest du Japon, ce site en série forme un arc à la limite entre la mer de Chine orientale et la mer des Philippines. Le mont Yuwandake, sur l’île Amami-Oshima, constitue son point culminant et s’élève à 694 m au-dessus du niveau de la mer. L’homme est totalement absent du site, lequel présente une grande valeur de biodiversité avec une proportion très élevée d’espèces endémiques, dont beaucoup sont menacées au niveau mondial. Parmi ces espèces endémiques, on trouve notamment des plantes, des mammifères, des oiseaux, des reptiles, des amphibiens, des poissons d’eaux douces et des crustacés décapodes et notamment, des espèces menacées comme le lapin des îles Amami (Pentalagus furnessi) et le rat à poils longs de Ryukyu (Diplothrix legata), qui représentent d’anciennes lignées et n’ont aucun parent vivant dans le monde. Cinq espèces de mammifères, trois espèces d’oiseaux et trois espèces d’amphibiens vivant au sein du bien ont été identifiées à l’échelon mondial comme des espèces EDGE (Evolutionarily Distinct and Globally Endangered), des espèces en danger qui n’ont pas ou n’ont que peu de parents proches. Plusieurs espèces endémiques sont aussi inféodées à certaines îles du bien proposé pour inscription.
Japón - Isla de Amami-Oshima, isla de Tokunoshima, parte norte de la isla de Okinawa e Isla de Iriomote
Situado al sudeste del Japón, este sitio abarca 42.698 hectáreas de bosques pluviales subtropicales que cubren la superficie de una cadena arqueada de cuatro islas que delimitan las aguas del Mar de China Oriental y las del Mar de Filipinas. Su cumbre más alta es el Monte Yuwandake que se yergue a 694 metros sobre el nivel del mar en la isla de Amami- Oshima. Totalmente despoblado, el territorio del sitio tiene un gran valor para la diversidad biológica porque cuenta con un elevado porcentaje de especies vivas endémicas, muchas de las cuales están en peligro de extinción en el mundo. Entre ellas figuran plantas, mamíferos, aves, reptiles, anfibios, peces de agua dulce y crustáceos decápodos. Algunos animales de ascendencia arcaica y sin parentesco con otros especímenes vivos en el resto del mundo –como el conejo de Amami (Pentalagus furnessi) y la rata de pelo largo de Ryukyu (Diplothrix legata)– se hallan en peligro de extinción. Cinco tipos de mamíferos, tres de aves y otros tres de anfibios se han catalogado a nivel mundial como especies evolutivamente aisladas y en peligro de extinción global. También existen varias especies endémicas, confinadas en sus respectivos territorios isleños, que no se encuentran en las demás islas que componen el sitio.
Japan – Inseln Amami-Oshima, Tokunoshima, Iriomote und nördlicher Teil der Insel Okinawa
Diese 42 698 Hektaren große Stätte mit subtropischen Regenwäldern auf vier Inseln eines Archipels im Südwesten Japans bildet einen Bogen an der Grenze zwischen dem Ostchinesischen Meer und dem Philippinensee. Ihr Höhepunkt ist der 694 Meter hohe Berg Yuwandake auf der Insel Amami-Oshima. Dank keiner menschlichen Anwesenheit auf der Stätte beherberget sie eine wertvolle Biodiversität mit einem großen Verhältnis endemischer Arten, unter denen viele weltweit bedroht sind. Unter diesen gefährdeten einheimischen Arten befinden sich Pflanzen, Säugetiere, Vögel, Kriechtiere, Amphibien, Süßwasserfische und Zehnfußkrebse. Mehrere bedrohtene Arten, beispielweise das Amami-Kaninchen (Pentalagus furnessi) und die Ryukyu-Ratte, stammen aus alten Nachkommen und sind weltweit eigenständige Arten. Fünf Säugetier-, drei Vogel- und 3 Amphibienspezies, die auf der Stätte leben, sind weltweit als EDGE (Evolutionarily Distinct and Globally Endangered) Spezies klassifiziert worden, das heißt gefährdete und fast eigenständige Arten. Mehrere endemische Arten sind mit einigen Inseln in der Stätte völlig verbunden.
mercredi 18 août 2021
mardi 17 août 2021
Nice, Winter Resort Town of the Riviera
France – Nice, Winter Resort Town of the Riviera The Mediterranean city Nice, near the
Italian border, bears witness to the evolution of the winter climatic resort
due to the city’s mild climate and seaside location at the foot of the Alps.
From the middle of the 18th century, Nice attracted an increasing number of
aristocratic and upper-class families, mainly British, who took to spending
their winters there. In 1832, Nice, then part of the Kingdom of
Savoy-Piedmont-Sardinia, adopted a regulatory urban plan aiming to make it
attractive to foreigners. Shortly thereafter, the Camin dei Inglesi, a modest
2-metre wide path along the sea shore, was expanded to become a prestigious
promenade, known as the Promenade des Anglais after the city was ceded to
France in 1860. Over the next century, an increasing number of winter
residents from other countries, notably Russia, flocked to the city driving
successive phases of development of new areas next to the old medieval town.
The diverse cultural influences of the winter residents and the desire to
make the most of the climatic conditions and scenery of the place, shaped the
urban planning and eclectic architectural styles of those areas, contributing
to the city’s renown as a cosmopolitan winter resort. France
– Nice, la ville de la villégiature d’hiver de riviera La
ville méditerranéenne de Nice, située près de la frontière italienne,
témoigne de l’évolution de la station climatique hivernale influencée par la
douceur du climat et sa situation au bord de la mer, au pied des Alpes. À
partir du milieu du XVIIIe siècle, Nice attira de plus en plus de familles
aristocratiques et de la haute société, principalement britanniques, qui
prirent l’habitude d’y passer leurs hivers. En 1832, Nice, qui faisait alors
partie du royaume de Savoie, adopta un plan régulateur d’urbanisme visant à
rendre la ville attrayante pour les étrangers. Peu après, le Camin dei
Inglesi, un modeste chemin de deux mètres de large longeant le bord de mer,
fut transformé en une prestigieuse promenade, la Promenade des Anglais, après
que la ville fut cédée à la France en 1860. Au cours du siècle suivant, un
nombre croissant d’hivernants venus d’autres pays, notamment de Russie, ont
afflué dans la ville, menant ainsi aux phases successives d’aménagement de
nouveaux quartiers à côté de la vieille ville médiévale. Les influences
culturelles diverses des hivernants et le désir de tirer le meilleur parti
des conditions climatiques et des paysages de l’endroit ont façonné
l’urbanisme et les styles architecturaux éclectiques de ces quartiers,
contribuant à la renommée de la ville en tant que station d’hiver
cosmopolite. Francia – Niza, ciudad balnearia de invierno de la
Riviera La ciudad mediterránea de Niza, cerca
de la frontera italiana, es testigo de la evolución de la estación invernal
influida por su clima suave y su ubicación junto al mar, al pie de los Alpes.
Desde mediados del siglo XVIII, Niza atrajo a un número cada vez mayor de
familias aristocráticas y de clase alta, principalmente británicas, que
acostumbraban a pasar allí los inviernos. En 1832, Niza, que entonces formaba
parte del Reino de Saboya-Piamonte-Cerdeña, adoptó un plan regulador
urbanístico destinado a hacerla atractiva para los extranjeros. Poco después,
el Camin dei Inglesi, un modesto sendero de dos metros de ancho a lo largo de
la orilla del mar, se amplió para convertirse en un prestigioso paseo
marítimo, conocido como Promenade des Anglais (Paseo de los ingleses) tras la
cesión de la ciudad a Francia, en 1860. A lo largo del siglo siguiente, un
número creciente de residentes invernales de otros países, sobre todo de
Rusia, acudieron a la ciudad impulsando sucesivas fases de desarrollo de
nuevas zonas junto a la antigua ciudad medieval. Las diversas influencias
culturales de los residentes invernales y el deseo de aprovechar al máximo
las condiciones climáticas y el paisaje del lugar, configuraron la
planificación urbana y los estilos arquitectónicos eclécticos de esos
barrios, contribuyendo al renombre de la ciudad como estación invernal
cosmopolita. Frankreich – Nizza, Winterkurort der Riviera Die Stadt Nizza am Mittelmeer in der Nähe
der italienischen Grenze zeigt die Entwicklung einer für ihr milde Klima und
Lage am Meer berühmte Winterluftkurstadt am Fuß der Alpen. Von der Mitte des
18ten Jahrhunderts ab zog Nizza immer mehr aristokratische und aus der High
Society Familien, besonders aus Großbritannien, an, die sich angewöhnten, den
Winter dort zu verbringen. Im Jahre 1832 entschied sich Nizza, das zum
Königsreich Savoyen gehörte, für eine Städtebauplanung, um die Stadt
ansprechender für Ausländer zu machen. Kurz danach ist der Camin die Inglesi,
ein kleiner zwei Meter breiter Weg, in einem glanzvollen Spaziergang, la
Promenade des Anglais, verwandelt worden, nachdem die Stadt Frankreich
abgegeben worden ist. Im folgenden Jahrhundert strömte eine steigende Zahl
von Wintertouristen aus anderen Ländern, besonders aus Russland, in die
Stadt, was aufeinanderfolgende Planungszyklen neuer Viertel neben der alten
mittelalterlichen Stadt verursachte. Die verschiedenen kulturellen Einflüsse
der Wintertouristen und ihr Wunsch, die Klimabedingungen und die Landschaft
zu genießen, haben die Stadtplanung und die eklektischen Architekturstile
dieser Viertel gebildet und trugen zu dem Ruf Nizzas als ein
Winterluftkurstadt bei. مدينة نيس، المنتجع الشتوي في منطقة الريفييرا - فرنسا تقع مدينة نيس في منطقة البحر الأبيض المتوسط
على مقربة من الحدود الإيطالية، وتقف شاهداً على تطوّر المنتجعات الشتوية بفضل ما
تتسم به من مناخ معتدل، ناهيك عن موقعها المحاذي للبحر عند سفح جبال الألب. وأضحت
مدينة نيس، منذ منتصف القرن الثامن عشر، وجهة تجذب أعداداً متزايدة من العائلات الأرستقراطية
وأُسر الطبقة العليا، لا سيما الأُسر البريطانية، التي اعتادت قضاء فصول الشتاء فيها.
واعتمدت مدينة نيس في عام 1832، حينما كانت جزءاً مما كان يُعرف باسم "مملكة
بييمونتي سردينيا"، خطة حضرية تنظيمية هدفها جعل المدينة أكثر جاذبية للأجانب.
وسرعان ما جرى توسيع مسار "كامين داي إنجليزي"، وهو طريق بعرض المترَين
على طول ساحل البحر، ليصبح بمثابة منتزه مرموق يُعرف باسم "منتزه الإنجليز"،
وذلك بعدما جرى التنازل عن المدينة لصالح فرنسا في عام 1860. وتوافدت أعداد متزايدة
من الزوار الأجانب، لا سيما من روسيا، إلى المدينة خلال القرن التالي بحثاً عن أماكن
لقضاء فصل الشتاء. وشهدت المنطقة جرّاء ذلك وعلى مراحل متعاقبة إنشاء مناطق جديدة
على مقربة من المدينة التي تعود إلى القرون الوسطى. وبفعل الطيف الواسع من التأثيرات
الثقافية لزوار الشتاء، مشفوعاً بالرغبة في تحقيق الاستفادة القصوى من الظروف المناخية
والأجواء التي تعم المكان، تبلورت أشكال التخطيط الحضري والأنماط الانتقائية في العمارة
في هذه المناطق، وسرعان ما حصدت المدينة شهرة كبيرة كمنتجع شتوي عالميّ. 法国 - 里维埃拉旅游之都尼斯 地中海城市尼斯临近意大利边境,由于阿尔卑斯山脚下的温和气候和滨海地理位置,她见证了冬季气候型度假胜地的演变。从18世纪中叶开始,尼斯吸引了越来越多贵族和上流社会家庭前来越冬,他们主要来自英国。1832年,当时尚属萨丁尼亚王国的尼斯实施了一项旨在提高对外国人的吸引力的城市管理规划。此后不久,一条2米宽的滨海小道被扩建成享有盛誉的步行街,在1860年尼斯被割让给法国后,这条街被称为英国人步行大道。在接下来的一个世纪里,越来越多的来自其他国家,特别是俄罗斯的冬季居民涌入这座城市,推动了毗邻中世纪古城的新区域的持续发展。冬季居民的异域文化影响,以及充分利用当地气候条件和风景的愿望,塑造了该地区的城市规划和兼收并蓄的建筑风格,使这座城市成为知名的国际性冬季度假胜地。 Франция - Ницца, зимний курортный город Ривьеры Средиземноморский город Ницца, расположенный недалеко от
границы с Италией, является свидетелем
эволюции зимнего климатического курорта в связи с мягким климатом города и его расположением у подножия Альп. С середины
XVIII века Ницца привлекала все большее число аристократических семей и семей высшего сословия, в основном британцев, которые проводили здесь зимы. В 1832 году
в Ницце, в то
время входившей в состав Королевства Савойя-Пьемонт-Сардиния, был принят план городского развития, направленный на то, чтобы сделать
город привлекательным для иностранцев. Вскоре после этого Camin dei Inglesi, скромная тропа шириной 2 метра вдоль морского берега, была расширена
и превратилась в престижную набережную, известную как Английская набережная после того, как город
был передан Франции в 1860 году. В течение следующего столетия в город из других стран стекалось всё большее число желающих провести здесь зиму, в частности
гости из России, что привело
к последовательным этапам развития новых районов рядом со старым средневековым городом. Многообразие культурных влияний
зимних гостей города и желание максимально использовать климатические условия и ландшафт местности сформировали городское планирование и эклектичный архитектурный стиль этих районов, способствуя растущей
славе города как космополитического зимнего курорта. フランス – ニース、リビエラのウィンターリゾートの街 イタリアとの国境近くに位置する地中海の都市ニースは、温暖な気候とアルプスの麓の海沿いに位置するウィンターヘルスリゾートの進化を目撃しています。18世紀半ば以降、ニースはますます多くの貴族や上流社会の家族、主にイギリス人を惹きつけ、そこで冬を過ごすようになりました。1832年、当時サヴォイア王国の一部であったニースは、都市を外国人にとって魅力的なものにすることを目的とした規制都市計画を採用しました。その後すぐに、海岸沿いの幅2メートルの控えめな小道であるカマンデイイングレジは、1860年に都市がフランスに割譲された後、有名な遊歩道であるプロムナードデザングレに変わりました。次の世紀にわたり、他の国、特にロシアからの越冬者の数が増え、中世の旧市街の隣に新しい地区が開発されました。越冬者の多様な文化的影響と、その場所の気候条件や景観を最大限に活用したいという願望が、これらの地域の都市計画と折衷的な建築様式を形成し、国際的なウィンターリゾートとしてのこの都市の評判に貢献しています。 Frankrijk
– Nice, de stad van het winterresort aan de Rivièra De
mediterrane stad Nice, gelegen nabij de Italiaanse grens, getuigt van de
evolutie van het winterkuuroord onder invloed van het milde klimaat en de
ligging aan zee, aan de voet van de Alpen. Vanaf het midden van de achttiende
eeuw trok Nice steeds meer aristocratische en high-society families aan,
voornamelijk Britten, die er hun winters doorbrachten. In 1832 nam Nice, dat
toen deel uitmaakte van het Koninkrijk Savoye, een regelgevend
stedenbouwkundig plan aan om de stad aantrekkelijk te maken voor buitenlanders.
Kort daarna werd de Camin dei Inglesi, een bescheiden twee meter breed pad
langs de kust, omgevormd tot een prestigieuze promenade, de Promenade des
Anglais, nadat de stad in 1860 aan Frankrijk was afgestaan. In de volgende
eeuw stroomden een toenemend aantal overwinteraars uit andere landen, met
name Rusland, naar de stad, wat leidde tot de opeenvolgende fasen van de
ontwikkeling van nieuwe wijken naast de middeleeuwse oude stad. De diverse
culturele invloeden van overwinteraars en de wens om het beste te maken van
de klimatologische omstandigheden en landschappen van de plaats hebben de
stedenbouwkundige en eclectische bouwstijlen van deze buurten gevormd en
bijgedragen aan de reputatie van de stad als kosmopolitisch winterresort. |