Nombre total de pages vues
mardi 31 août 2021
dimanche 29 août 2021
vendredi 27 août 2021
mercredi 25 août 2021
United Kingdom - Derwent Valley Mills
United Kingdom - Derwent Valley Mills
The Derwent Valley in central England contains a series of 18th- and 19th- century cotton mills and an industrial landscape of high historical and technological interest. The modern factory owes its origins to the mills at Cromford, where Richard Arkwright's inventions were first put into industrial-scale production. The workers' housing associated with this and the other mills remains intact and illustrate the socio-economic development of the area.
Royaume Uni - Usines de la vallée de la Derwent
La vallée de la Derwent, dans le centre de l’Angleterre, abrite plusieurs filatures de coton du XVIIIe et du XIXe siècle, ainsi qu’un paysage d’un grand intérêt historique et technologique. L’usine moderne trouve ses origines dans les filatures de Cromford, où les inventions de Richard Arkwright furent pour la première fois mises en pratique dans le cadre d’une production à l’échelle industrielle. Les logements ouvriers associés à ces fabriques sont toujours intacts et témoignent du développement socio-économique de la région.
Reino Unido - Fábricas del valle del Derwent
Situado en el centro de Inglaterra, el valle del Derwent alberga varias hilaturas de algodón que datan de los siglos XVIII y XIX y su paisaje industrial ofrece un gran interés histórico y tecnológico. La industria textil moderna tuvo su origen en las manufacturas de Cromford, en las que se aplicaron por primera vez las invenciones de Richard Arkwright a la producción a escala masiva. Las viviendas obreras de estas y otras manufacturas se han conservado intactas y constituyen un testimonio del desarrollo socioeconómico de la región.
Vereinigter Königreich - Industrielandschaft Derwent Valley
Das Tal Derwent mitten in England umfasst mehrere Baumwollspinnereien aus den 18ten und 19 Jahrhunderten und auch eine Landschaft hohen historischen und technologischen Werts. Die moderne Fabrik ist aus den Spinnereien von Cromford entstanden, in welchen die Erfindungen von Richard Arkwright zum ersten Mal in Praxis umgesetzt worden sind, die nach einer Produktion im industriellen Maßstab strebte. Die mit diesen Fabriken verbundenen Arbeiterwohnungen sind immer noch unberührt und zeigen die soziale und wirtschaftliche Entwicklung dieses Gebiets.
samedi 21 août 2021
Italy - Porticoes of Bologna
Italy - Porticoes of Bologna
The serial property comprises twelve component parts consisting of ensembles of porticoes and their surrounding built areas, located within the Municipality of Bologna from the 12th century to the present. These portico ensembles are considered to be the most representative among city’s porticoes, which cover a total stretch of 62 km. Some of the porticoes are built of wood, others of stone or brick, as well as reinforced concrete, covering roads, squares, paths and walkways, either on one or both sides of a street. The property includes porticoed buildings that do not form a structural continuum with other buildings and therefore are not part of a comprehensive covered walkway or passage. The porticoes are appreciated as sheltered walkways and prime locations for merchant activities. In the 20th century, the use of concrete allowed the replacement of the traditional vaulted arcades with new building possibilities and a new architectural language for the porticoes emerged, as exemplified in the Barca district. Together, the selected porticoes reflect different typologies, urban and social functions and chronological phases. Defined as private property for public use, the porticoes have become an expression and element of Bologna’s urban identity.
Italie – Portiques de Bologne
Le bien en série comprend douze éléments constitutifs composés d’ensembles de portiques et de leurs zones bâties adjacentes, situés au sein de la municipalité de Bologne, couvrant une période allant du XIIe siècle à nos jours. Sur la longueur totale de 62 km de portiques que compte la ville, ces ensembles de portiques sont considérés comme les plus représentatifs. Certains de ces portiques sont en bois, en pierre ou en brique, voire en béton armé, et couvrent des rues, des places, des passages et des voies piétonnes, bordant un côté ou les deux côtés d’une rue. Le bien comprend des édifices à portiques qui ne s’inscrivent pas dans le prolongement structurel d’autres bâtiments, et ne font donc pas partie d’une voie piétonne ou d’un passage couvert complet. Les portiques sont appréciés pour leurs fonctions d’abri contre les intempéries et de lieux privilégiés pour les activités marchandes. Au XXe siècle, l’utilisation du béton a permis de remplacer les arcades voûtées traditionnelles des portiques par de nouvelles possibilités de construction et un nouveau langage architectural a émergé, comme en témoigne le quartier de Barca. Les portiques sélectionnés reflètent différentes typologies, fonctions urbaines et sociales et phases chronologiques. Définis comme propriété privée à usage public, les portiques sont devenus une expression et un élément de l’identité urbaine de Bologne.
Italia – Pórticos de Bolonia
El sitio en serie consta de doce partes constituidas por conjuntos de pórticos y sus zonas edificadas circundantes, situadas en el municipio de Bolonia desde el siglo XII hasta la actualidad. Estos conjuntos de pórticos se consideran los más representativos entre los pórticos de la ciudad y abarcan una extensión total de 62 km. Algunos pórticos están construidos en madera, otros en piedra o ladrillo, así como en hormigón armado, y cubren carreteras, plazas, caminos y paseos, ya sea en uno o en ambos lados de una calle. El sitio incluye edificios porticados que no tienen continuidad estructural con otros edificios y, por tanto, no forman parte de un paseo o pasaje cubierto integral. Los pórticos se aprecian como paseos cubiertos y lugares privilegiados para las actividades de los comerciantes. En el siglo XX, el uso del hormigón permitió sustituir las tradicionales arcadas abovedadas por nuevas posibilidades constructivas, surgiendo así un nuevo lenguaje arquitectónico para los pórticos, como se ejemplifica en el barrio de la Barca. En conjunto, los pórticos seleccionados reflejan diferentes tipologías, funciones urbanas y sociales y fases cronológicas. Definidos como sitio de uso público, los pórticos se han convertido en expresión y elemento de la identidad urbana de Bolonia.
Italien – Portiken von Bologna
jeudi 19 août 2021
Japan - Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island
Japan - UNESCO World Heritage Sites
Japon - Sites du Patrimoine Mondial de l'UNESCO
Japon - Sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO
Japan - UNESCO Welterbestätten
Japan - Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island
Encompassing 42,698 hectares of subtropical rainforests on four islands on a chain located in the southwest of Japan, the serial site forms an arc on the boundary of the East China Sea and Philippine Sea whose highest point, Mount Yuwandake on Amami-Oshima Island, rises 694 metres above sea level. Entirely uninhabited by humans, the site has high biodiversity value with a very high percentage of endemic species, many of them globally threatened. The site is home to endemic plants, mammals, birds, reptiles, amphibians, inland water fish and decapod crustaceans, including, for example, the endangered Amami Rabbit (Pentalagus furnessi) and the endangered Ryukyu Long-haired Rat (Diplothrix legata) that represent ancient lineages and have no living relatives anywhere in the world. Five mammal species, three bird species, and three amphibian species in the property have been identified globally as Evolutionarily Distinct and Globally Endangered (EDGE) species. There are also a number of different endemic species confined to each respective island that are not found elsewhere in the property.
Japon - Île Amami-Oshima, île Tokunoshima, partie nord de l’île d’Okinawa et île d’Iriomote
Couvrant 42 698 ha de forêts pluviales subtropicales sur quatre îles d’un archipel situé au sud-ouest du Japon, ce site en série forme un arc à la limite entre la mer de Chine orientale et la mer des Philippines. Le mont Yuwandake, sur l’île Amami-Oshima, constitue son point culminant et s’élève à 694 m au-dessus du niveau de la mer. L’homme est totalement absent du site, lequel présente une grande valeur de biodiversité avec une proportion très élevée d’espèces endémiques, dont beaucoup sont menacées au niveau mondial. Parmi ces espèces endémiques, on trouve notamment des plantes, des mammifères, des oiseaux, des reptiles, des amphibiens, des poissons d’eaux douces et des crustacés décapodes et notamment, des espèces menacées comme le lapin des îles Amami (Pentalagus furnessi) et le rat à poils longs de Ryukyu (Diplothrix legata), qui représentent d’anciennes lignées et n’ont aucun parent vivant dans le monde. Cinq espèces de mammifères, trois espèces d’oiseaux et trois espèces d’amphibiens vivant au sein du bien ont été identifiées à l’échelon mondial comme des espèces EDGE (Evolutionarily Distinct and Globally Endangered), des espèces en danger qui n’ont pas ou n’ont que peu de parents proches. Plusieurs espèces endémiques sont aussi inféodées à certaines îles du bien proposé pour inscription.
Japón - Isla de Amami-Oshima, isla de Tokunoshima, parte norte de la isla de Okinawa e Isla de Iriomote
Situado al sudeste del Japón, este sitio abarca 42.698 hectáreas de bosques pluviales subtropicales que cubren la superficie de una cadena arqueada de cuatro islas que delimitan las aguas del Mar de China Oriental y las del Mar de Filipinas. Su cumbre más alta es el Monte Yuwandake que se yergue a 694 metros sobre el nivel del mar en la isla de Amami- Oshima. Totalmente despoblado, el territorio del sitio tiene un gran valor para la diversidad biológica porque cuenta con un elevado porcentaje de especies vivas endémicas, muchas de las cuales están en peligro de extinción en el mundo. Entre ellas figuran plantas, mamíferos, aves, reptiles, anfibios, peces de agua dulce y crustáceos decápodos. Algunos animales de ascendencia arcaica y sin parentesco con otros especímenes vivos en el resto del mundo –como el conejo de Amami (Pentalagus furnessi) y la rata de pelo largo de Ryukyu (Diplothrix legata)– se hallan en peligro de extinción. Cinco tipos de mamíferos, tres de aves y otros tres de anfibios se han catalogado a nivel mundial como especies evolutivamente aisladas y en peligro de extinción global. También existen varias especies endémicas, confinadas en sus respectivos territorios isleños, que no se encuentran en las demás islas que componen el sitio.
Japan – Inseln Amami-Oshima, Tokunoshima, Iriomote und nördlicher Teil der Insel Okinawa
Diese 42 698 Hektaren große Stätte mit subtropischen Regenwäldern auf vier Inseln eines Archipels im Südwesten Japans bildet einen Bogen an der Grenze zwischen dem Ostchinesischen Meer und dem Philippinensee. Ihr Höhepunkt ist der 694 Meter hohe Berg Yuwandake auf der Insel Amami-Oshima. Dank keiner menschlichen Anwesenheit auf der Stätte beherberget sie eine wertvolle Biodiversität mit einem großen Verhältnis endemischer Arten, unter denen viele weltweit bedroht sind. Unter diesen gefährdeten einheimischen Arten befinden sich Pflanzen, Säugetiere, Vögel, Kriechtiere, Amphibien, Süßwasserfische und Zehnfußkrebse. Mehrere bedrohtene Arten, beispielweise das Amami-Kaninchen (Pentalagus furnessi) und die Ryukyu-Ratte, stammen aus alten Nachkommen und sind weltweit eigenständige Arten. Fünf Säugetier-, drei Vogel- und 3 Amphibienspezies, die auf der Stätte leben, sind weltweit als EDGE (Evolutionarily Distinct and Globally Endangered) Spezies klassifiziert worden, das heißt gefährdete und fast eigenständige Arten. Mehrere endemische Arten sind mit einigen Inseln in der Stätte völlig verbunden.
mercredi 18 août 2021
mardi 17 août 2021
Nice, Winter Resort Town of the Riviera
France – Nice, Winter Resort Town of the Riviera
The Mediterranean city Nice, near the
Italian border, bears witness to the evolution of the winter climatic resort
due to the city’s mild climate and seaside location at the foot of the Alps.
From the middle of the 18th century, Nice attracted an increasing number of
aristocratic and upper-class families, mainly British, who took to spending
their winters there. In 1832, Nice, then part of the Kingdom of
Savoy-Piedmont-Sardinia, adopted a regulatory urban plan aiming to make it
attractive to foreigners. Shortly thereafter, the Camin dei Inglesi, a modest
2-metre wide path along the sea shore, was expanded to become a prestigious
promenade, known as the Promenade des Anglais after the city was ceded to
France in 1860. Over the next century, an increasing number of winter residents
from other countries, notably Russia, flocked to the city driving successive
phases of development of new areas next to the old medieval town. The diverse
cultural influences of the winter residents and the desire to make the most of
the climatic conditions and scenery of the place, shaped the urban planning and
eclectic architectural styles of those areas, contributing to the city’s renown
as a cosmopolitan winter resort.
France
– Nice, la ville de la villégiature d’hiver de riviera
La
ville méditerranéenne de Nice, située près de la frontière italienne, témoigne
de l’évolution de la station climatique hivernale influencée par la douceur du
climat et sa situation au bord de la mer, au pied des Alpes. À partir du milieu
du XVIIIe siècle, Nice attira de plus en plus de familles aristocratiques et de
la haute société, principalement britanniques, qui prirent l’habitude d’y
passer leurs hivers. En 1832, Nice, qui faisait alors partie du royaume de
Savoie, adopta un plan régulateur d’urbanisme visant à rendre la ville
attrayante pour les étrangers. Peu après, le Camin dei Inglesi, un modeste
chemin de deux mètres de large longeant le bord de mer, fut transformé en une
prestigieuse promenade, la Promenade des Anglais, après que la ville fut cédée
à la France en 1860. Au cours du siècle suivant, un nombre croissant
d’hivernants venus d’autres pays, notamment de Russie, ont afflué dans la
ville, menant ainsi aux phases successives d’aménagement de nouveaux quartiers
à côté de la vieille ville médiévale. Les influences culturelles diverses des
hivernants et le désir de tirer le meilleur parti des conditions climatiques et
des paysages de l’endroit ont façonné l’urbanisme et les styles architecturaux
éclectiques de ces quartiers, contribuant à la renommée de la ville en tant que
station d’hiver cosmopolite.
Francia – Niza, ciudad balnearia de invierno de la
Riviera
La ciudad mediterránea de Niza,
cerca de la frontera italiana, es testigo de la evolución de la estación
invernal influida por su clima suave y su ubicación junto al mar, al pie de los
Alpes. Desde mediados del siglo XVIII, Niza atrajo a un número cada vez mayor
de familias aristocráticas y de clase alta, principalmente británicas, que
acostumbraban a pasar allí los inviernos. En 1832, Niza, que entonces formaba
parte del Reino de Saboya-Piamonte-Cerdeña, adoptó un plan regulador
urbanístico destinado a hacerla atractiva para los extranjeros. Poco después,
el Camin dei Inglesi, un modesto sendero de dos metros de ancho a lo largo de
la orilla del mar, se amplió para convertirse en un prestigioso paseo marítimo,
conocido como Promenade des Anglais (Paseo de los ingleses) tras la cesión de
la ciudad a Francia, en 1860. A lo largo del siglo siguiente, un número
creciente de residentes invernales de otros países, sobre todo de Rusia,
acudieron a la ciudad impulsando sucesivas fases de desarrollo de nuevas zonas junto
a la antigua ciudad medieval. Las diversas influencias culturales de los
residentes invernales y el deseo de aprovechar al máximo las condiciones
climáticas y el paisaje del lugar, configuraron la planificación urbana y los
estilos arquitectónicos eclécticos de esos barrios, contribuyendo al renombre
de la ciudad como estación invernal cosmopolita.
Frankreich – Nizza, Winterkurort der Riviera
Die Stadt Nizza am Mittelmeer in der
Nähe der italienischen Grenze zeigt die Entwicklung einer für ihr milde Klima
und Lage am Meer berühmte Winterluftkurstadt am Fuß der Alpen. Von der Mitte
des 18ten Jahrhunderts ab zog Nizza immer mehr aristokratische und aus der High
Society Familien, besonders aus Großbritannien, an, die sich angewöhnten, den
Winter dort zu verbringen. Im Jahre 1832 entschied sich Nizza, das zum
Königsreich Savoyen gehörte, für eine Städtebauplanung, um die Stadt
ansprechender für Ausländer zu machen. Kurz danach ist der Camin die Inglesi,
ein kleiner zwei Meter breiter Weg, in einem glanzvollen Spaziergang, la
Promenade des Anglais, verwandelt worden, nachdem die Stadt Frankreich
abgegeben worden ist. Im folgenden Jahrhundert strömte eine steigende Zahl von
Wintertouristen aus anderen Ländern, besonders aus Russland, in die Stadt, was
aufeinanderfolgende Planungszyklen neuer Viertel neben der alten
mittelalterlichen Stadt verursachte. Die verschiedenen kulturellen Einflüsse
der Wintertouristen und ihr Wunsch, die Klimabedingungen und die Landschaft zu
genießen, haben die Stadtplanung und die eklektischen Architekturstile dieser
Viertel gebildet und trugen zu dem Ruf Nizzas als ein Winterluftkurstadt bei.
مدينة نيس، المنتجع الشتوي في منطقة الريفييرا - فرنسا
تقع مدينة نيس في منطقة البحر الأبيض المتوسط
على مقربة من الحدود الإيطالية، وتقف شاهداً على تطوّر المنتجعات الشتوية بفضل ما تتسم
به من مناخ معتدل، ناهيك عن موقعها المحاذي للبحر عند سفح جبال الألب. وأضحت مدينة
نيس، منذ منتصف القرن الثامن عشر، وجهة تجذب أعداداً متزايدة من العائلات الأرستقراطية
وأُسر الطبقة العليا، لا سيما الأُسر البريطانية، التي اعتادت قضاء فصول الشتاء فيها.
واعتمدت مدينة نيس في عام 1832، حينما كانت جزءاً مما كان يُعرف باسم "مملكة بييمونتي
سردينيا"، خطة حضرية تنظيمية هدفها جعل المدينة أكثر جاذبية للأجانب. وسرعان ما
جرى توسيع مسار "كامين داي إنجليزي"، وهو طريق بعرض المترَين على طول ساحل
البحر، ليصبح بمثابة منتزه مرموق يُعرف باسم "منتزه الإنجليز"، وذلك بعدما
جرى التنازل عن المدينة لصالح فرنسا في عام 1860. وتوافدت أعداد متزايدة من الزوار
الأجانب، لا سيما من روسيا، إلى المدينة خلال القرن التالي بحثاً عن أماكن لقضاء فصل
الشتاء. وشهدت المنطقة جرّاء ذلك وعلى مراحل متعاقبة إنشاء مناطق جديدة على مقربة من
المدينة التي تعود إلى القرون الوسطى. وبفعل الطيف الواسع من التأثيرات الثقافية لزوار
الشتاء، مشفوعاً بالرغبة في تحقيق الاستفادة القصوى من الظروف المناخية والأجواء التي
تعم المكان، تبلورت أشكال التخطيط الحضري والأنماط الانتقائية في العمارة في هذه المناطق،
وسرعان ما حصدت المدينة شهرة كبيرة كمنتجع شتوي عالميّ.
法国 - 里维埃拉旅游之都尼斯
地中海城市尼斯临近意大利边境,由于阿尔卑斯山脚下的温和气候和滨海地理位置,她见证了冬季气候型度假胜地的演变。从18世纪中叶开始,尼斯吸引了越来越多贵族和上流社会家庭前来越冬,他们主要来自英国。1832年,当时尚属萨丁尼亚王国的尼斯实施了一项旨在提高对外国人的吸引力的城市管理规划。此后不久,一条2米宽的滨海小道被扩建成享有盛誉的步行街,在1860年尼斯被割让给法国后,这条街被称为英国人步行大道。在接下来的一个世纪里,越来越多的来自其他国家,特别是俄罗斯的冬季居民涌入这座城市,推动了毗邻中世纪古城的新区域的持续发展。冬季居民的异域文化影响,以及充分利用当地气候条件和风景的愿望,塑造了该地区的城市规划和兼收并蓄的建筑风格,使这座城市成为知名的国际性冬季度假胜地。
Франция - Ницца, зимний курортный город Ривьеры
Средиземноморский город Ницца,
расположенный недалеко от границы с Италией, является свидетелем эволюции
зимнего климатического курорта в связи с мягким климатом города и его
расположением у подножия Альп. С середины XVIII века Ницца привлекала все большее
число аристократических семей и семей высшего сословия, в основном британцев,
которые проводили здесь зимы. В 1832 году в Ницце, в то время входившей в
состав Королевства Савойя-Пьемонт-Сардиния, был принят план городского
развития, направленный на то, чтобы сделать город привлекательным для
иностранцев. Вскоре после этого Camin dei Inglesi, скромная тропа шириной 2
метра вдоль морского берега, была расширена и превратилась в престижную
набережную, известную как Английская набережная после того, как город был
передан Франции в 1860 году. В течение следующего столетия в город из других
стран стекалось всё большее число желающих провести здесь зиму, в частности
гости из России, что привело к последовательным этапам развития новых районов
рядом со старым средневековым городом. Многообразие культурных влияний зимних
гостей города и желание максимально использовать климатические условия и
ландшафт местности сформировали городское планирование и эклектичный
архитектурный стиль этих районов, способствуя растущей славе города как
космополитического зимнего курорта.
lundi 16 août 2021
Brazil – Sitio Roberto Burle Marx
Brazil - UNESCO World Heritage Sites
Brésil - Sites du Patrimoine Mondial de l'UNESCO
Brasil - Sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO
Brasilien - UNESCO Welterbestätten
Brazil – Sitio Roberto Burle Marx Situated west of Rio de Janeiro, the site embodies a successful project developed over more than 40 years by landscape architect and artist Roberto Burle Marx (1909-1994) to create a “living work of art” and a “landscape laboratory” using native plants and drawing on Modernist ideas. Began in 1949, the garden features the key characteristics that came to define Burle Marx’s landscape gardens and influenced the development of modern gardens internationally. The garden is characterized by sinuous forms, exuberant mass planting, architectural plant arrangements, dramatic colour contrasts, use of tropical plants, and the incorporation of elements of traditional folk culture. By the end of the 1960s, the site housed the most representative collection of Brazilian plants, alongside other rare tropical species. In the site, 3,500 cultivated species of tropical and subtropical flora grow in harmony with the native vegetation of the region, notably mangrove swamp, restinga (a distinct type of coastal tropical and subtropical moist broadleaf forest) and the Atlantic Forest. Sítio Roberto Burle Marx exhibits an ecological conception of form as a process, including social collaboration which is the basis for environmental and cultural preservation. It is the first modern tropical garden to be inscribed on the World Heritage List. Brésil - Sitio Roberto Burle Marx Situé à l’ouest de Rio de Janeiro, ce site incarne la réussite d’un projet élaboré pendant plus de 40 ans par l’architecte paysagiste et artiste Roberto Burle Marx (1909-1994) pour créer une « œuvre d’art vivante » et un « laboratoire paysager » utilisant des plantes indigènes et s’inspirant des idées modernistes. Créé en 1949, ce jardin présente les principales caractéristiques qui ont défini les jardins paysagers de Burle Marx et influencé le développement des jardins modernes au niveau international. Le jardin est caractérisé par des formes sinueuses, des plantations en masses exubérantes, des agencements architecturaux de plantes, des contrastes de couleurs spectaculaires, l’utilisation de plantes tropicales et l’intégration d’éléments de la culture populaire traditionnelle. À la fin des années 1960, le site abritait la collection la plus représentative de plantes brésiliennes, ainsi que des espèces tropicales rares. Au sein du site, les 3 500 espèces de flore tropicale et subtropicale cultivées vivent en harmonie avec la végétation indigène de la région, notamment celle de la mangrove, de la restinga (un type particulier de forêt côtière tropicale et subtropicale humide de feuillus) et de la forêt atlantique. Sítio Roberto Burle Marx révèle une conception écologique de la forme incluant une collaboration sociale qui est à la base de la préservation de l’environnement et de la culture. C’est le premier jardin tropical moderne à être inscrit sur la Liste du patrimoine mondial. Brasil - Sitio Roberto Burle Marx Situado al oeste de Río de Janeiro, este sitio muestra el logrado proyecto llevado a cabo durante más de 40 años por el artista y arquitecto paisajista Roberto Burle Marx (1909-1994), que pretendió crear una “obra de arte viviente” y un “laboratorio del paisaje” recurriendo a la vegetación nativa e inspirándose en las ideas del movimiento modernista. Comenzado en 1949, este jardín paisajístico es representativo de los elementos esenciales de lo que llegó a ser con el tiempo el estilo singular de Burle Marx, cuya influencia ha sido notoria en la creación de numerosos jardines modernos en todo el mundo. El jardín se caracteriza por sus formas sinuosas, la exuberancia de sus plantaciones masivas, la disposición arquitectónica de su vegetación, la utilización de especies botánicas tropicales y la incorporación de elementos artísticos propios del folclore popular. A finales del decenio de 1960, este sitio albergaba la colección más representativa de plantas brasileñas nativas, junto con numerosos especímenes raros de flora tropical. Las 3.500 especies vegetales plantadas en el jardín crecen en armonía con la vegetación autóctona de la región, compuesta esencialmente por manglares, bosques húmedos de hoja ancha (“restingas”, en portugués) y bosques atlánticos. El sitio es una viva muestra del proceso de plasmación en los hechos de una concepción ecológica de la estética, que ha integrado además la cooperación social en su realización por ser ésta el elemento básico fundamental de la preservación del patrimonio medioambiental y cultural. Es el primer jardín tropical moderno que se inscribe en la Lista del Patrimonio Mundial. Brasilien - Roberto-Burle-Marx-Stätte Westlich von Rio de Janeiro verkörpert diese Stätte den Erfolg des über 40 Jahre langen von dem Landschaftsgärtners, Architekten und Künstler Robero Burle Marx (1909-1994) entworfenen Projekts, ein „lebendes Kunstwerk“ und ein von modernistischen Ideen inspiriertes „Landschaftslabor“ mit lokalen Pflanzen zu schaffen. Der im Jahre 1949 gegründete Garten zeigt die wichtigsten Kennzeichen der von Burle Marx entworfenen Landschaftsgärten, die die Entwicklung der modernen Gärten weltweit beeinflusst haben. Der Garten ist mit gewundenen Gestalten, üppigen Pflanzenbeeten, dem Architekturzusammensetzen der Pflanzen, spektakulären Farbenkontrasten, der Benutzung von Tropenpflanzen und der Eingliederung von Formen der traditionellen lokalen Kultur charakterisiert. Am Ende der Jahre 60 beherbergte die Stätte die repräsentativste Sammlung brasilianischer Pflanzen auch mit seltenen tropischen Arten. In dem Garten leben die 3500 angebauten Arten tropischer und subtropischer Flora in großer Harmonie mit der lokalen Vegetation, besonders derjenigen der Mangrove, der Restinga (feuchter tropischer und subtropischer Küstenlaubbaumwald) und des Atlantischen Walds. Sitio Roberto Burle Marx zeigt eine umweltfreundliche Vorstellung des Gestalts mit einer gesellschaftlichen Zusammenarbeit, als die Grundlage des Umwelt- und Kulturschutzes. Der ist der erste moderne tropische Garten, der auf der Welterbeliste aufgenommen worden ist. |