Italy - Syracuse and the rocky Necropolis of Pantalica The site consists of two separate elements, containing outstanding vestiges dating back to Greek and Roman times: The Necropolis of Pantalica contains over 5,000 tombs cut into the rock near open stone quarries, most of them dating from the 13th to 7th century B.C. Vestiges of the Byzantine era also remain in the area, notably the foundations of the Anaktoron (Prince's Palace). The other part of the property, Ancient Syracuse, includes the nucleus of the city's foundation as Ortygia by Greeks from Corinth in the 8th century B.C. The site of the city, which Cicero described as "the greatest Greek city and the most beautiful of all", retains vestiges such as the Temple of Athena (5th century B.C., later transformed to serve as a cathedral), a Greek theatre, a Roman amphitheatre, a fort and more. Many remains bear witness to the troubled history of Sicily, from the Byzantines to the Bourbons, with, in between, the Arabo-Muslims, the Normans, Frederick II (Hohenstaufen, 1197 to 1250 A.D.), the Aragons and the Kingdom of the Two Sicilies. Historic Syracuse offers a unique testimony to the development of Mediterranean civilization over three millennia. Italie - Syracuse et la nécropole rocheuse de Pantalica Le site est composé de deux éléments séparés contenant des vestiges exceptionnels remontant aux époques grecque et romaine : la Nécropole de Pantalica compte plus de 5000 tombes taillées dans la roche près de carrières à ciel ouvert et datant pour l'essentiel de la période comprise entre le XIIIe et le VIIe siècle avant J.- C. On y trouve également des vestiges de l'époque byzantine, en particulier les fondations de l'"Anaktoron " (Palais du Prince). L'autre partie du site, l'ancienne Syracuse, inclut le noyau de la première fondation, au VIIIe siècle avant J.-C., avec l'arrivée des premiers colons grecs de Corinthe : Ortygia. Le site de cette ville que Cicéron décrivit comme "la plus grande cité grecque et la plus belle de toutes", contient des vestiges tels que le Temple d'Athéna (Ve siècle avant. J.-C., plus tard transformé en cathédrale), un théâtre grec, un amphithéâtre romain, un fort et encore bien d'autres trésors architecturaux. De nombreux restes archéologiques témoignent de l'histoire tourmentée de la Sicile, des Byzantins jusqu'aux Bourbons, en passant par les Arabo-musulmans, les Normands, Frédéric II de Hohenstaufen (1197 à 1250), les Aragons et le Royaume des Deux-Siciles. La Syracuse historique offre un témoignage unique du développement de la civilisation méditerranéenne sur trois millénaires. Italia - Siracusa y la necrópolis rupestre de Pantalica El sitio comprende dos partes diferenciadas con vestigios notables de la época grecorromana. La primera es la Necrópolis de Pantalica, situada cerca de unas canteras a cielo abierto, que cuenta con más de 5.000 tumbas excavadas en la roca entre los siglos XIII y VII a. C. En esta necrópolis subsisten vestigios de la época bizantina, así como los cimientos del "Anaktoron" (Palacio del Príncipe). La segunda es la Antigua Siracusa, donde se puede contemplar el núcleo primigenio de esta ciudad fundada por colonos griegos llegados de Corinto en el siglo VIII a. C, que le dieron en un principio el nombre de Ortygia. En el emplazamiento de esta ciudad -de la que Cicerón dijo que era la más grande y hermosa de todas las ciudades griegas - quedan vestigios del Templo de Atena (siglo V a. de C.), que mas tarde fue transformado en catedral. También subsisten vestigios de un teatro griego, un anfiteatro romano, un fuerte y muchas otras construcciones. Muchos de esos restos del pasado son testigos de la turbulenta historia de Sicilia, que en nuestra era estuvo bajo la dominación sucesiva de bizantinos, árabes, y normandos, antes de pasar a manos de Federico II Hohenstaufen (1197-1250), de los reyes de Aragón y de los Borbones, soberanos del Reino de las Dos Sicilias. La Antigua Siracusa representa un ejemplo único en su género de la evolución de la civilización mediterránea a lo largo de más tres milenios. Italien - Syrakus und Felskammergräber von Pantalica Die Stätte besteht aus zwei geschiedenen Orten, die außerordentliche aus den griechischen und römischen Zeiten Überreste enthalten: in der Totenstadt von Pantalica liegen neben Tagebauen über 5000 Felskammergräber aus der Zeit zwischen den 13ten und 7ten Jahrhunderten vor Christus. Da befinden sich auch Überreste aus der byzantinischen Zeit, unter denen die Grundmauerwerke des Prinzpalasts, der Anaktoron. Das andere Teil der Stätte, die ehemalige Stadt Syrakus, schließt den Kern der ersten Gründung im 8ten Jahrhundert vor Christus ein, bevor die ersten griechischen Siedler aus Korinth Ortygia ankamen. Die Stätte dieser Stadt, die Cicero als die größte und schönste aller griechischen Städte beschrieb, enthalt Überreste beispielweise den Athena Tempel aus dem 5ten Jahrhundert vor Christus, der in einen Dom später umgewandelt worden ist, ein griechisches Theater, ein römisches Amphitheater eine Burg und viele andere Architekturschätze. Zahlreiche Überreste zeigen die stürmische Geschichte Siziliens, zwischen der Zeit der Byzantiner bis zu derjenigen der Bourbons, mit der Regierung der Araber, der Normannen, von Friedrich dem 2ten von Hohenstaufen zwischen den Jahren 1197 und 1250, der Aragonier und dem Königreich der Zweisizilien. Historisches Syrakus ist ein unersetzliches Beispiel der Entwicklung der Mittelmeerzivilisation in einer drei Jahrtausende langen Zeit. سيراكوز ومقبرة بانتاليكا الصخرية - إيطاليا يتكوَّن الموقع من عنصرين منفصلين يحتويان على آثار استثنائية ترقى إلى الحقبتين الإغريقية والرومانية. وتعدُّ مقبرة بانتاليكا أكثر من 5000 قبر منحوت في الصخر قرب مقالع مكشوفة وتعود بمعظمها إلى الفترة الممتدة من القرن الثالث عشر إلى القرن السابع ق.م. كما نجد فيها آثاراً من الحقبة البيزنطية، وبالأخص أسس قصر الأمير الأناكتورون. أما الجزء الآخر من الموقع، أي مدينة سيراكوز القديمة، فيشمل نواة الأسس الأولى للمدينة، التي ترقى إلى القرن الثامن ق.م.، مع وصول أول المستوطنين الإغريق الكورنثيين: أورتيجيا. ويحوي موقع هذه المدينة آثاراً عدة مثل معبد أثينا (القرن الخامس ق.م.، والذي تحوَّل إلى كاتدرائية فيما بعد)، ومسرحاً إغريقياً، ومدرَّجاً رومانياً، وحصناً وغيره الكثير من الكنوز الهندسية الأخرى. وتوفر سيراكوز التاريخية شهادة فريدة حول تطور الحضارة المتوسطية على مدى ثلاثة آلاف سنة. 意大利 - 锡拉库扎和潘塔立克石墓群 锡拉库扎和潘塔立克石墓群由两个单独的成分组成,拥有希腊和罗马时期的显著痕迹:潘塔立克石墓群共有5000多个靠近露天采石场的石刻坟墓,大部分可追溯至公元前13世纪到公元前7世纪。这里保留有拜占庭时期的遗迹,特别是王子的宫殿阿纳托伦宫室的废墟。锡拉库萨古城的另外一部分是市中心的奥提伽城,在公元前8世纪时由来自科林斯城的希腊人修建。这个被西塞罗描述为“希腊最伟大、最美丽的城市”遗址保留有雅典娜胜利女神庙(建于公元前5世纪,后改造为大教堂)、希腊剧院、罗马圆形剧场、堡垒等。许多遗迹见证了西西里从拜占庭到波旁家族时期阿拉伯-穆斯林人、诺曼底人、腓特烈二世(公元1197年到1250年的霍亨斯道芬家族)、阿拉贡和两西西里王国之间纷乱的历史。锡拉库扎遗址展示了地中海文明在近3000年时间里的发展。 Италия - Древний город Сиракузы и скальный некрополь Панталика Объект состоит из двух отдельных территорий, на которых находятся выдающиеся, относящиеся к временам Древней Греции и Древнего Рима памятники археологии. В некрополе Панталика можно видеть более 5000 гробниц, вырезанных в скале вблизи открытого карьера по добыче камня; большинство из них относится к периоду ХIII-VII вв. до н.э. Следы византийской эпохи также присутствуют на этой территории, наиболее заметны остатки фундамента Анакторона – дворца правителя. Другая часть объекта – это Древние Сиракузы, основанные под именем Ортигия греками из Коринфа в VIII в. до н.э и ставшие ядром современного города Сиракузы. В городе, который Цицерон характеризовал как «величайший греческий город, прекраснейший из всех», сохраняются многие объекты археологии, например, храм Афины V в. до н.э. (позднее преобразованный в кафедральный собор), руины древнегреческого театра, древнеримского амфитеатра, крепости и т.д. Многие памятники являются свидетельствами бурной истории Сицилии, от Византии до Бурбонов, а между ними – арабов-мусульман, норманнов, Фридриха II Гогенштауфена (1197-1250 гг.), арагонцев и Королевства Обеих Сицилий. Историческая часть города Сиракузы служат уникальным свидетельством развития средиземноморской цивилизации в течение более чем трех тысячелетий. シラクーザとパンタリカの岩壁墓地遺跡 - イタリア このシチリア島の2つの登録地は別個の要素から成る。シラクーザは、ローマの政治家キケロが“最も偉大なギリシャの都市で、あらゆる都市の中で最も美しい”と称えた古代の都市遺跡。アテナ神殿、ギリシャ劇場、ローマの円形劇場、要塞などの遺跡で構成されている。一方パンタリカの岩壁にある古代の共同墓地遺跡は、紀元前13世紀から紀元前7世紀にかけてのもの。採石場近くの岩壁に刻まれた5000以上もの墓で、ビザンチン時代の痕跡も残る。この2つの遺跡からは、3000年以上に及ぶ地中海文明の歩みをつぶさに知ることができる。 Italië - Syracuse en de rotsnecropolis van Pantalica Dit gebied bestaat uit twee afzonderlijke elementen, met overblijfselen uit de Griekse en Romeinse tijd. De Necropolis van Pantalica bevat meer dan 5.000 rotsgraven in de buurt van open steengroeven, de meeste dateren uit de 13e tot 7e eeuw voor Christus. In dit gebied bevinden zich ook overblijfselen uit het Byzantijnse tijdperk, met name de fundamenten van de Anaktoron (Prinselijk paleis). Het andere onderdeel van het gebied is het oude Syracuse. Dit omvat de stadskern van Ortygia – gesticht door Grieken uit Korinthe in de 8e eeuw voor Christus –, die Cicero beschreef als ‘de allergrootste Griekse stad en allermooiste van allemaal’. |
Nombre total de pages vues
mercredi 22 avril 2020
Italy - Syracuse and the rocky Necropolis of Pantalica
1984
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire